友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

牛虻(上)〔爱尔兰〕伏尼契-第9章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “不论他是什么人,”法布里齐说道,“他一定具有过人的本领,否则他就不会受到像马尔泰尔和杜普雷兹这两位老练的探险家瞩目,而且看来他的确受到了他们的关注。夫人,你有什么看法?”

    “我对这件事毫无所知。他们经过托斯卡纳逃走时,我还在英国。 但是我倒认为,如果跟他在蛮荒的国度里探险三年的同伴和跟他一道起义的同志对他评价都十分高的话,这就算是一封很有分量的推荐书,足以抵消很多街上的那种流言蜚语。”

    “至于他的同志对他的看法,那是没有什么好说的。”里卡尔多说,“从穆拉托里和赞贝卡里到最粗鲁的山民,他们没有不对他以诚相见的。 此外,他和奥尔西尼私交很深。 另一方面,有关他在巴黎的情况,确实不断传出不是太好的无稽之谈。 但是一个人如果不想树敌太多,那么他就不该成为一个政治讽刺家。”

    

 104

    01牛  虻(上)

    “我记不清楚了,”莱嘉插嘴说道,“但是那些人经过这里逃走时,我好像记得见过他一次。 他是不是驼背,或腰部弯曲什么的?”

    教授已经拉开了写字台的抽屉,正在翻一堆材料。“我这儿有警察通缉他的告示,”他说。“你们一定记得在他们逃到山里藏了起来以后,到处都张贴着他们的画像,而且那个红衣主教——那个混蛋叫什么名字?——斯宾诺拉,他还悬赏捉拿他们呢。”顺便说一下,关于里瓦雷兹与那张告示,这里还有一个神奇的故事。 他穿上当兵的旧军装到处游荡,扮成在执行任务时受伤的骑兵,试图寻找他的同伴。 他竟让斯宾诺拉的搜查队准许他搭乘便车,并在一辆马车上坐了一天。 他对他们讲了很多惊心动魄的故事,说他怎么被叛乱分子俘虏,又是怎么被拖进了山中的匪巢,并说自己受尽了折磨。 他看通缉告示后,他就编了一通瞎话,大谈他们称作‘牛虻’的魔鬼。到了晚上,等他们都睡着了以后,他往他们的火药上浇了一桶水,接着他就逃跑了,口袋里装满了给养和弹药——“

    “噢,就是这个,”法布里齐插进话来,“‘费利斯。 里瓦雷兹,又叫牛虻。 年龄:大约三十岁。 籍贯与出身:不详,可能系南美人。 职业:记者。 身材矮小。 黑发。 黑色胡须。 皮肤黝黑。 眼睛:蓝色。 前额:又阔又圆。 鼻子,嘴巴,下巴——’对了,这儿:‘特征:右脚跛;左臂弯曲;左手少了两指;脸上有马刀疤痕;口吃。’下面还有一句附言:‘长于枪法,捕时要加以注意。’”

    “尽管搜查队有他详细的资料,他竟然还能骗过他们,确

    

 105

    牛  虻(上)101

    实让人叹为观止。“

    “这当然是凭着一身大无畏的勇气,他才化险为夷。如果他们对他产生一丝的怀疑,那他就没命了。 但每当他装出一副无话不说的天真模样时,什么难关他都能闯过。 好了,先生们,你们认为这个提议怎么样?看来在座的几位都了解里瓦雷兹。 我们可不可以向他表示,我们非常高兴请他到这里帮忙呢?”

    “在我看来,”法布里齐说道,“我们不妨先向他提一下这件事,看他是否愿意考虑我们这个计划。”

    “噢,你尽管放心好了,只要是和耶稣会教士斗,他肯定愿意参加。 在我认识的人当中,他是最反对教士的。 实际上他在这一点上态度非常坚决。”

    “里卡尔多,你就代我们写封信吧?”

    “那是自然的了。 让我想想,现在他在什么地方呢?

    我想是在瑞士吧。 他是一个闲不住的人,老是东奔西跑。 但是至少小册子的问题——“

    他们随即展开了一场长久而又热烈的讨论。散会的时候,马尔蒂尼走到那位沉默的青年妇女跟前。“我送你回去吧,琼玛。”

    “谢谢,我想跟你谈件事。”

    “地址弄错了吗?”他轻声地问。“并不怎么严重,但是我觉得应该作点更正。这个星期有两封信被扣在邮局。信都不怎么重要,也许是事出意外吧。但是我们还是要小心从事。 要是警察一旦开始怀疑我们任何一个地址,那么赶紧就得更换。”

    

 106

    201牛  虻(上)

    “这事我们明天再谈。今晚我不想和你谈论正事,你看上去有点累。”

    “我不累。”

    “那你又心情不好了。”

    “噢,不。 没有什么特别的事儿。”

    

 107

    牛  虻(上)301

    第 二 章

    “凯蒂,女主人在吗?”

    “在的,先生。 她在穿衣。 您到客厅等她吧,她一会儿就下楼。”

    凯蒂带着德文郡姑娘那种欢快友好的态度把客人迎了进来。 她非常喜欢马尔蒂尼。 他会说英语,当然说起话来像个外国人,但是仍然非常得体。 在女主人疲倦的时候,他从来不会坐在那里扯着嗓门大谈政治。 有些客人则不然。 此外他曾经到过德文郡,帮助过女主人排忧解难。 当时她的小孩死了,丈夫也在那里生命垂危。 从那时起,凯蒂就把这位身材高大、笨手笨脚、沉默少言的人差不多当作是这个家里的成员,就象那只倦伏在他膝上的那只懒猫。 帕希特则把马尔蒂尼看作是一件有用的家具。这位客人从来都不踩它的尾巴,也不把烟往它的眼里吹,而且也不跟它过不去。 他的一举一动就像个绅士:让它躺在舒服的膝上打着呼噜,上桌吃饭的时候,从来不忘记当人吃鱼的时候,猫在一旁观望会觉得没意思的。他们之间的友谊由来已久。当帕希特还是一只小猫时,有一回女主人病得厉害,没有心思想到它。 还是马尔蒂尼照顾了它,把它塞在篮子里,从英国带了过来。 自那以后,漫

    

 108

    401牛  虻(上)

    长的经历使它相信,这个像熊一样笨拙的人是一个能同甘共苦的朋友。“你们俩看上去倒挺惬意,”琼玛走进屋子说,“人家会以为你们这样安顿下来,是要消磨这个晚上呢。”

    马尔蒂尼把猫小心翼翼地从膝上抱了下来。“我来早了一点,”他说道,“希望我们在动身之前,你能让我喝点茶。 那边的人大概多得要命,格拉西尼不会给我们准备像样的晚餐——身居豪华府第的人们从来都不会的。”

    “来吧!”她笑着说道,“你说起话来就像刻薄的加利!

    可怜的格拉西尼,就是不加上他的妻子不善持家,他也是罪孽深重啊。 茶一会儿就好。 凯蒂还特意给你做了一些德文郡的小饼。“

    “凯蒂是个好人,帕希特,是吗?噢,你还是穿上了这件漂亮的裙子。 我担心你会忘了。”

    “我答应过要穿的,但是今晚这么热,穿上不舒服。”

    “到了菲耶索尔,天气会凉下来的。这白羊绒衫太适合你了。 我给你带来了一些鲜花,你可以戴上。”

    “噢,多么可爱的玫瑰啊。 太让我喜欢了!

    最好还是把它们放进水里。 我不喜欢戴花。“

    “这是你迷信,胡思乱想。”

    “不,不是。 只是我认为整个晚上,它们陪我这个沉闷的人会烦的。”

    “只怕我们今晚都会觉得乏味的。这次晚会一定乏味得让人受不了。”

    “为什么?”

    

 109

    牛  虻(上)501

    “部分原因是格拉西尼碰到的东西会像他一样令人乏味。”

    “不要这样说话不饶人。我们是到他家去做客,这样说他就有欠公平了。”

    “你总是不错的,夫人。乏味的原因是有一半有趣的人不去。”

    “这是怎么了?”

    “我不知道。 到别的地方去啦,生病啦,或是出于别的什么原因。 反正会有两三位大使与一些德国学者,照例还有一群难以名状的游客与俄国王子及文学俱乐部的人士,还有几位法国军官。 我谁也不认识——当然了,除了那位新来的讽刺作家以外。 他将是众人的谈论中心所在。”

    “那位新来的讽刺作家?

    是里瓦雷兹吗?

    依我看,格拉西尼对他可是很不赞成。“

    “那是。但是一旦那个人到了这里,人们肯定会谈起他来的。 所以格拉西尼当然想使他的家成为那头新来的狮子露面的第一个场所。 你放心好了,格拉西尼不赞成的话,里瓦雷兹肯定还没有听到。 他或许已经猜到了,他可是一个精明的人。”

    “我甚至不知道他已经到了。”

    “他是昨天才到的。 茶来了。 别,别起来了。 我去拿茶壶吧。”

    在这间小书房里,他总是那么快乐。 琼玛的友谊,她在不知不觉之间对他流露出来的魅力,她那坦率而又纯朴的同志之情,这些并不是他一生中最壮丽的东西。 每当他感到异

    

 110

    601牛  虻(上)

    乎平常的郁闷时,他就会在工作之余来到这里,坐在她身边。通常他是一句话也不说,望着她低头做着针线活或斟茶。 她从来都不问他遇上了什么麻烦,也不用言语表示她的同情。但是在他离去时,他总是觉得更加坚强,更加平静,就像他常对自己说的那样,觉得他能够“十分体面地熬过另外两个星期”。

    她并不知道她具有一种体恤他人的罕见才能。两年以前,他那帮好友在卡拉布里亚被人出卖了,被枪杀了,像屠杀野狼似的。 或许就是她那种坚定的信念才把他从绝望之中挽救出来。在星期天的早晨,有时他会进来“谈谈正事”。这个说法代表了跟玛志尼党的实际工作有关的一切事情,他们都是积极忠诚的党员。 那时她就成了一个截然不同的人:敏锐,冷静,思维缜密,一丝不苟,完全把个人置之度外。 那些只看到她从事政治工作的人把她看成是一位训练有素、纪律严明的革命党人,可靠、勇敢。 她是一位难得的党员,无论从哪个方面来看。“她天生就是一位革命党人,顶得上我们十几个人。 别的她什么也不是。”加利曾经这么评价她。 马尔蒂尼所认识的“琼玛夫人”

    ,别人是很难以理解的。“呃,你们那位‘新来的讽刺作家’是何等模样?”她在打开食品柜时回过头来问道。“你瞧,塞萨雷,这是给你的麦芽糖与蜜饯当归。 我顺便问一句,为什么干革命的男人都那么喜欢吃糖。”

    “其他的男人也喜欢吃糖,只是他们认为承认这一点有失尊严。 那位新来的讽刺作家吗?噢,他是那种会让寻常女人着迷的人,你不会喜欢他的。他这个人喜欢说尖酸刻薄的话,

    

 111

    牛  虻(上)701

    喜欢装出一副懒洋洋的样子满世界游荡,身后还紧跟着一位跳芭蕾舞的漂亮姑娘。“

    “真有一位跳芭蕾舞的姑娘吗?

    你不是因为生气,也想模仿刻薄的话吧?“

    “我的天啊!

    不。 的确有个跳芭蕾舞的姑娘。 有人喜欢泼辣大方的美女,对于他们来说,她长得确实相当出众。 可我却不喜欢。 她是个匈牙利吉卜赛人,或是诸如此类的一个人吧。 里卡尔多说她来自加利西亚的某个外省剧院。 他显得十分坦然,总是把她介绍给别人,好像是他的一个未出嫁的小姑。“

    “嗨,如果是他们她从家里带出来的,这样才叫公平嘛。”

    “你可以这么看,亲爱的夫人,但社会并不这么认为。 我想,在他把她介绍给别人时,大多数人会觉得心里不痛快的,他们知道她是他的情妇。”

    “除非他告诉了他们,否则他们怎么知道呢?”

    “事情明摆着,你见了她就明白了。只是我没有那么大的胆子,竟会把她带到格拉西尼的家中。”

    “他们不会接待她的。格拉西尼夫人这样的人不会做出违背礼俗的事件。但我想了解的是作为讽刺作家的里瓦雷兹,而不是这个人。法布里齐告诉我,他在接到信后表示同意过来,并且开展对耶稣会派教士的斗争。我听到的就是这些情况。这个星期工作多得很,忙得不可开交。”

    “我不知道我能告诉你多少情况。在钱的问题上好象没有什么困难,我们原先还担心这一点呢。 他非常有钱,看来是这么回事。 他愿意工作,而且不计较报酬。”

    

 112

    801牛  虻(上)

    “那么他有一笔私人财产是吗?”

    “他显然是有的,尽管好象有些奇怪——那天晚上在法布里齐家里,你听到过杜普雷兹探险队发现他时他的境况。 他持有巴西某个矿山的股票,而且作为一名专栏作家,他在巴黎、维也纳和伦敦都是很成功的。 他看来能够熟练地运用十几种语言,就是在这里也无法阻止他跟别处的报纸联系。 抨击耶稣会教士不会占据他的所有时间。”

    “当然。 该动身了,塞萨雷。 对了,我还是戴上玫瑰吧。等我一下。”

    她跑上楼去,回来的时候已经在裙子的前襟别上了玫瑰,头上还围着一条镶有西班牙式黑边的长围巾。 马尔蒂尼打量着她,带着艺术家的表情。“你看上去就像一位女王,我亲爱的女士,就像是那位伟大而聪明的示巴女王。”

    “这话说得也太不客气了!”她笑着反驳,“你可知道让我打扮成像模像样的社交女士对我来说有多困难!谁都不想有一个像示巴女王的革命党人。 想要摆脱暗探,这也是一个办法。”

    “就是你刻意去模仿,你也永远学不了那些极其愚昧的社交女流。 但是话说回来,这也没有什么关系。 你看起来那么漂亮,暗探也猜不出你的观点如何。 即使如此,你也不应该一个劲儿地傻笑,并用扇子掩住自己,就像格拉西尼夫人一样。”

    “行了,塞萨雷,别去说那个可怜的女人了!哎,吃些麦芽糖,好让你的脾气变得甜起来。 准备好了吗?如果准备好

    

 113

    牛  虻(上)901

    了,我们就出发吧。“

    马尔蒂尼说得很正确,晚会确实拥挤而又乏味。 那些文人彬彬有礼地聊着天儿,看起来实在没意思。“那群难以名状的游客和俄国王子”在屋里走来走去,相互打听谁是名人,并试图大谈阳春白雪。 格拉西尼正在接待他的客人,态度非常矜持,就像他那双擦得锃亮的靴子那样。但是看见琼玛以后,他的脸上顿时有了神采。 他并不真的喜欢她,私下里还有点怕她。 但是他知道没有她,他的客厅就会黯然失色。 他在事业上已经爬到了很高的地步,现在他已经富了,有了名声。他主要的雄心就是让他的家成为开明人士与知识分子聚集的中心。他在年轻的时候犯了一个错误,娶了这样一个不足挂齿、穿着花哨的女人,他的话平淡无味,而且已经人老珠黄。 她并不适于担当一个伟大的文学沙龙的女主人,这使得他感到非常痛苦。 当他可以说服琼玛前来的话,他就觉得晚会将会获得成功。 她那种娴静文雅的风度会让客人无拘无束。 在他的想象之中,她来了以后,满屋子的俗不可耐的氛围就会一扫而空。格拉西尼夫人热情欢迎琼玛,大声地对她耳语道:“你今晚看上去非常迷人!”同时她还不怀好意,带着挑剔的目光打量那件白羊绒衫。 她非常憎恨这位客人,憎恨她那坚强的个性、她那庄重而又真诚的直率、她那沉稳的心态与她脸上的表情。 而马尔蒂尼正是因为这些才爱她。 当格拉西尼夫人憎恨一个女人时,她是用溢于言表的神色表现出来的。 琼玛对这套恭维与亲昵抱着姑且听之的态度。所谓的“社交活动”在她看来是一件腻烦而不愉快的任务,可是若是不想引起暗探

    

 114

    011牛  虻(上)

    注意,一名革命党人却又必须有意识地去参加这类社交活动。她把这当作是和用密码书写的繁重工作同类的事情。 她知道打扮得体所赢得的名声难能可贵,这会使她基本不受怀疑。因此她就仔细地研究时装画片,就像她研究密码那样。听到有人提到琼玛的名字,那些百无聊赖、郁郁寡欢的文学名流立刻就来了精神。 他们非常愿意跟她交往。 特别是那些激进的记者,他们马上就从屋子的那头聚集过来,拥到了她的跟前。 但是她这位老练的革命党人是不会任由他们摆布的。 不管什么时候都能遇到激进分子。 这会儿他们聚集在她周围,而她则委婉地劝他们去各忙各的,微笑着提醒他们不必浪费时间拉拢她了,还有那么多的游客等着聆听他们的训导呢。 她专心地陪着一位英国议员,共和党正急着争取他的同情。 她知道他是一位金融方面的专家。 所以她首先提出了一个带有技术性的涉及奥地利货币的问题,因而赢得了他的注意。 随即她又巧妙地将话题转到伦巴第与威尼斯政府财政收支的状况上来。 那位英国人原本以为会被闲谈搅得百无聊赖,所以他斜睨看着她,害怕自己输在一个女学者的手里。但是她落落大方,谈吐不俗,所以他完全心悦诚服,并且跟她认真地讨论起了意大利的金融问题。 格拉西尼带来一位法国人,那人“希望打听一下关于意大利青年党历史的某些情况”。

    那位议员惶恐不安地站了起来,他感到意大利人之所以不满,个中的理由或许比他所想的更多。那天傍晚的晚些时候,琼玛溜到了客厅窗外的阳台上,想在高大的山茶花与夹竹桃中间独自坐上几分钟。 屋里密不透风,总是有人来回走动,令她感到头痛。 在阳台的另一端立

    

 115

    牛  虻(上)11

    着一行棕榈树和凤尾蕉,全都种在隐藏在一排百合花及别的植物旁边的大缸里。 全部的花木组成了一道屏风,后面是一个可以俯瞰对面山谷美景的角落。 石榴树的枝干结着晚开的花蕾,垂挂在植物之间狭窄的缝隙边。琼玛呆在这个角落里,希望没有人会猜到她在这儿,并且希望在她打起精神去应付那种要命的头痛事情之前,她可以休息一会儿,清静一会儿。 和暖的夜晚静悄悄的,美丽极了。 但是走出闷热的房间,她觉得有些凉意,于是就把那条镶边的围巾裹在头上。从阳台上传来说话声和脚步声,把她从朦朦的睡意中吵醒过来。 她退缩到阴影之中,希望不会引起别人的注意,在再次劳累她那疲惫的大脑和人说话之前,她还能争取宝贵的几分钟清静一下。 脚步声停在那道屏风附近,这使她感到十分恼火。 随后格拉西尼夫人打住了她那尖细的声音,不再喋喋不休地聒噪。另一个是男人的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!