友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界经典短篇小说金榜-第58章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我迟疑一下即冲了进去:房里空空如也。一张宽底扶手大椅放在桌边,桌上一个空玻璃杯,一份〃泰晤士报〃,满屋弥漫着施第登牌干酪的强烈香味。
  这神秘怪客显然刚刚遁走。我转身,失望地走回房去。我的房间已换到面临街道的客栈前方。我通过走道,看见一双大靴,靴统又粗又脏,立在一间卧房门口。这双靴子必属怪客无疑,但去吵扰一只穴中怪兽殊无必要;或许他会用手枪向我脑袋放上一响也说不定。于是我回房睡觉,在神经极度不安的状况下一直未能阖眼;即使在我睡着之后,大块绅士与巨大靴子的影子也时时在梦中忽隐忽现。
  第二天上午我醒得颇迟,而且是被客栈里的骚动杂声吵醒,起先摸不清是怎么回事;直到更清醒一点,才发现门外有辆邮马车行将出发。忽然下面传来一声喊叫,〃这位绅士忘记拿他的雨伞!去十三号房找绅士的雨伞!〃走道上立刻响起女招待急驰的步声,她边跑边尖声回话:〃在这里!绅士的雨伞找到了!〃
  可知神秘怪客要走了。这是可以看到他的惟一机会,我从床上跳起,连滚带爬冲到窗前,抓开窗帘,却只逮到钻进马车的背影。棕色外套背部的尾翼两边分开,我完整看见的是土褐色马裤的宽大屁股。
  车门关上---说声〃好啦!〃马车急奔而去---这就是我所能目睹的大块绅士。


穿夏装的女孩〔美国〕欧文?萧

  欧文?萧(1913~?)美国小说家、舞台剧作家。自1951年起便定居欧洲。作品广泛讨论社会和政治事件,经常以小人物来对抗病态的美国社会。代表作有TheYoungLions(1948),《富人穷人》RichMan,PoorMan(1970)和《乞丐、小偷》Beggarman,Thief(1977)。

  他们离开布列佛特的时候,第五街在艳阳下一片闪亮。虽然是二月,阳光却很温暖的。熙来攘往的街车,一对对盛装漫步的人群以及门窗紧闭的安静大厦,使这一切看来像是星期天的早晨。
  麦可紧紧挽住法兰西丝的手臂,两人在阳光下走向华盛顿广场。他们步履轻快,想到在星期天的早晨,自己竟然贪睡晚起,还享受了一顿丰盛的早餐,不禁失笑。麦可解开外衣的扣子,衣领迎风翻飞。
  他们走过第八街,法兰西丝警告着说:〃小心,你会把脖子弄断。〃
  麦可大笑,法兰西丝也跟着笑了起来,法兰西丝说道:〃不管怎么样,她还没有漂亮到值得你为她弄断脖子的程度。〃
  麦可又笑了起来:〃你怎么知道我在看她?〃
  法兰西丝偏着头,从帽子的边缘下对丈夫微笑着抗议:〃麦可,亲爱的。〃
  他回答:〃好啦,对不起。〃
  法兰西丝轻抚他的臂膀,拉着他快步走向华盛顿广场。她说道:〃今天我们别去看谁了,就我们两个人好好逛一逛。一天到晚555

  _558\总是和朋友往来应酬,不是他们请喝酒,就是我们请喝酒,只有在床上才和你碰得到面。我和先生出来,就希望他一整天只对我一个人说,也只听我一个人说:〃
  麦可问道:〃有人约我们吗?〃
  她说:〃是史蒂文生家,他们约我们一点到他们家,然后载我们到乡下度假。〃
  麦可说:〃这狡猾的史蒂文生,他们根本可以自己开车到乡下去的。〃
  〃约好了吗?〃
  〃约好了。〃
  法兰西丝倚身过去,亲了他耳垂。
  麦可提醒:〃亲爱的,这是第五街。〃
  法兰西丝说:〃让我来安排一下计划,一个能让一对年轻夫妇痛快花钱的纽约假期。〃
  〃就这么说定。〃
  因为麦可说过想在这礼拜去一趟大都会艺术博物馆,法兰西丝热心地建议着。
  〃我们先去大都会艺术博物馆,我已经三年没有去了,而且那里至少有十张图画我想再看一遍。接着我们可以搭巴士到无线电城看溜冰。然后我们可以到卡瓦那夫之家吃一客像铁匠的围兜那么大的牛排,喝一瓶葡萄酒,再去费蒙阿特看那幅有名的法国画---喂,你有没有在听我说?〃
  〃当然有啦。〃麦可把目光自一名从身旁走过没戴帽子的黑发女孩身上收回,那女孩剪得一头舞蹈家的发型,颇似一顶钢盔。
  法兰西丝平板地说道:〃这是今天的计划。或者,也许你宁愿在第五街上逛逛。〃
  〃不,〃麦可答道:〃一点也不想。〃
  〃每次不管我们去什么鬼地方,你总是看着别的女人。〃法兰西丝嗔怪。
  麦可回答:〃亲爱的,我看的是所有的事物。上天给了我眼睛,我用眼睛来看女人、男人、地下铁的隧道、动感的广告图画和公园里的小花。我只是随意地审视宇宙。〃
  法兰西丝答道:〃你随意审视第五街上的宇宙时,真该看看自己眼睛流露出的是什么神情。〃
  麦可温柔地按住她的手肘:〃我是个幸福的已婚男人,我们是二十世纪的标准夫妇---麦可?鲁密斯夫妇。走!喝酒去。〃说着便停了下来。
  〃我们才刚吃过早餐。〃她说。
  〃听着,亲爱的,〃麦可小心地挑着合适的字眼说:〃今天是个不错的日子,我们两个心情都很好,没有理由打断这样的好兴致。
  我们过一个美好的星期天吧。〃
  〃好吧!我也不知道为什么会说出这种扫兴的话,不管它,我们好好享受星期假日吧。〃
  他们于是特意地彼此交握着手,穿过华盛顿广场上的娃娃推车、穿着周白衣服的意大利老人和带着苏格兰犬散步的年轻仕女。
  〃至少每年应该去大都会艺术博物馆一次,〃沉默片刻,法兰西丝模仿她在今天吃早饭及散步刚开始的语调说着。〃星期天去那里不错。很多人会在那里看画,让你觉得毕竟艺术在纽约可能还没有走下坡。〃
  〃我要告诉你一些事〃,麦可严肃地说:〃我从来没有触碰过别的女人,一次也没有。整整五年了。〃
  〃好啦。〃法兰西丝回答。
  〃你相信我说的,对不对?〃
  〃好啦。〃
  他们在公园里,枝叶繁密树丛下的椅子间走着。
  〃我想装作没看见,可是我实在觉得恶心。每次有女人走过,你就看她。而且,你看她的那种神情就跟你第一次在爱丽丝?麦斯威尔家见到我,在客厅里,头戴绿帽,靠近唱机,站在众人中的那种神情一样。〃法兰西丝说。
  〃我记得那顶帽子。〃麦可回答。
  〃完全一模一样的表情。让我觉得难过,我实在觉得难过。〃法兰西丝抱怨。
  〃嘘,拜托你,亲爱的,嘘。〃
  〃我想,现在我要喝一杯了。〃法兰西丝说道。
  他们不发一言地走到第八街的一家酒吧,麦可主动地扶她跨过路上铺着的行道石,带她穿过来往的车辆。他们在酒吧里靠窗的一处座位坐了下来,阳光从窗子漫进室内。壁炉正升着一堆小小的火。一个矮小的日本侍者过来,放了一些脆饼干,对着他们愉快地笑。
  〃用过早餐了,你想点什么?〃麦可问。
  〃我想,叫白兰地吧。〃法兰西丝回答。
  〃苦瓦榭,两杯苦瓦榭。〃麦可告诉侍者。
  侍者送来玻璃杯。在日光下,他们相对坐饮。麦可喝尽半杯后,又喝了几口水。
  〃我看女人,没错,我没有说这样做对或错。我看她们。假如在街上我从她们身边走过而不看她们的话,那我就是在欺骗你,欺骗我自己。〃他说。
  〃你看她们的样子,就像恨不得把每一个人据为己有。〃法兰西丝把玩着白兰地杯子说。
  〃那种样子,的确是的。〃麦可轻声说,不像是在对他的妻子说话,〃不过我并没有做出什么事来,这也是真的。〃
  〃我知道。这就是我觉得不高兴的理由。〃
  〃再来杯白兰地。〃麦可叫着,〃先生,再来两杯白兰地。〃
  他叹息着闭起双眼,手指轻轻地摩挲着眼皮。〃我喜欢女人的样子,我喜欢纽约的理由之一,就是纽约到处可见的女人。我第一次从俄亥俄到纽约来的时候,让我注意到的第一件事就是纽约到处可见,数以千计的美丽女人,我一路走着看,心都跳到喉咙上来了。〃
  〃一个毛小子,〃法兰西丝说:〃那完全是一个毛头小子的感受。〃
  〃再猜猜看,〃麦可说:〃再猜猜看。我现在年纪是大一些,快接近中年的岁数,身材也略嫌臃肿,我还是喜欢在每天下午三点的时候,沿着第五街漫步在东区的第五十街和第五十七街的街道之间。在那个时候,所有的女人都穿戴上她们的貂皮大衣,争奇斗艳的帽子,全世界所有的美丽东西都集中在这地区---全世界最好的貂皮大衣、最好的仕女服饰、最妩媚俏丽的女人,全部出来购物,享受购物的乐趣。〃
  日本侍者端来两杯酒,极度欢愉地冲着他们微笑。〃没事吧?〃
  他问。
  〃没事,一切都好极了。〃麦可说。
  〃也只不过是几件貂皮大衣和几顶昂贵的帽子。〃法兰西丝说。
  〃不是那些貂皮大衣或是那些帽子。而是那些女人穿戴起来构成的特殊景象。懂吗?〃他说:〃你不需要听这些话的。〃
  〃我要听。〃
  〃我喜欢办公室里女孩的样子。一丝不苟,戴着眼镜、聪敏、大方、能干。我喜欢午餐时间在第五十四街上的女孩,那些穿新衣服不超过一星期的女明星。我喜欢商店里的销售小姐,喜欢她们因为我是男士就先招呼我,而冷落了其他的女顾客那种感觉。我认为这些事稀松平常,但我也想了十年了。既然你问起,这就是你要的答案。〃
  〃继续说下去。〃法兰西丝说。
  〃每次我一想到纽约,我就想到在纽约市街的女孩,我不知道我这样是不是有些不寻常,我也不清楚纽约的男人走在街上心中是不是和我有相同的想法,但是,我觉得走在纽约的街道上,就像在野餐一样。在剧院里我喜欢坐在女客附近,坐在那些花了六小时装点的名媛仕女身旁。我也喜欢在足球场上的年轻女孩红扑扑的面颊,还有等天气暖和的时候,她们穿着夏装的那个样子。〃他喝完杯子的酒说:〃这就是我的感觉。〃
  法兰西丝猛地灌下两三口,饮尽杯里的酒。〃你说,你爱我吗?〃
  〃我爱你。〃
  〃我也漂亮啊!〃法兰西丝说:〃和她们其中任何一个人一样漂亮啊!〃
  〃你是美丽的。〃麦可回答。
  法兰西丝辩解道:〃我对你帮助多大!我是你的好太太、好管家、好朋友。我为你做任何该死的事情。〃
  〃我知道。〃麦可说着伸出手抓住她的。
  〃你希望能解脱,投向---〃法兰西丝说。
  〃嘘!〃
  〃告诉我真心话。〃她抽回她的手。
  麦可用手指轻弹玻璃杯子的杯缘。〃好吧!〃他轻轻说:〃有时候,我觉得自己希望解脱。〃
  〃那么,就随时请便吧。〃法兰西丝说。
  〃别傻了。〃麦可把椅子移到她的那一边,拍着她的大腿。
  她开始用手帕捂着脸静静哭泣,身体微弯,好让酒吧里其他的人不致发觉。她哭着说道:〃有一天,你就会想做个改变的。〃
  麦可一言不发地坐着看侍者缓缓剥下柠檬皮。
  〃对不对?〃法兰西丝严厉地询问,〃快点,告诉我,说啊!是不是?〃
  〃可能吧。〃麦可回答,他把椅子挪回原来的位置。〃去它个鬼,我怎么知道?〃
  〃你知道的,〃法兰西丝坚持:〃不是吗?〃
  〃是的,〃过了一会麦可回答道:〃我知道。〃
  这时候法兰西丝不哭了,捂着手帕擤了两三下鼻涕,然后把手帕丢在一边,脸上恢复平静。〃请你至少帮我一个忙。〃她说。
  〃没问题。〃
  〃别再讨论这个女人多美,那个女人多好看。漂亮的眼睛、丰满的胸部、玲珑的曲线、动听的声音。〃她模仿他的声音说道:〃留着你自己欣赏吧,我没有兴趣。〃
  麦可挥手召唤侍者,说道:〃我会留着自己欣赏。〃
  法兰西丝抹一抹眼角,对侍者说:〃再来一杯白兰地。〃
  〃两杯。〃麦可说道。
  〃好的,夫人,好的,先生。〃侍者说着转身走了。
  法兰西丝冷冷打量坐在对面的麦可。〃你要不要我打电话到史蒂文生家里?现在去乡下度假一定不错。〃她问。
  〃好啊。〃麦可说:〃打给他们。〃
  她起身走过酒吧厅,走向电话机。麦可望着她行走的身影,心想多么漂亮的一个妞啊!多匀称的一双腿啊!


女仆艾菲〔美国〕乔治?艾德

  乔治?艾德(1866~1944)美国舞台剧作家、报纸专栏作家。作品FablesinSlang(1899)以俚俗口语和真实的角色来戏弄社会。

  华莱士太太帮着她丈夫脱去外套,并且把她温暖的手掌贴在他被风吹红了的脸上。
  〃我有好消息,〃她说。
  〃又有大减价吗?〃
  〃去,不是的!一个新来的女孩,她真是个可人儿。她并不年轻或貌美,可是我问她晚上出不出去的时候,她说天黑之后,她是无论如何不出去的。你觉得怎样?〃
  〃好得难以相信。〃
  〃不,一点不假。等着瞧瞧她。她大概两点钟的时候,从职业介绍所来这儿,说她愿意立刻上工。你不会知道厨房是什么样子的。她把它弄得干净得跟领章似的。〃
  〃什么国籍?〃
  〃没有---我是说,她是土生土长的。她从乡下来---嫩得很!
  不过,她是个好女孩,我确定。我一瞧见她,就觉得我们可以信得过她。〃
  〃希望如此。如果她就像你说的一样,那么,务请照她要的工资付给她---再在她房间装上蕾丝的窗帘,把市面上所有的故事书全订来。〃
  〃上帝保佑你,我不信她会看这些书。每次我到厨房探看时,她勤奋工作得跟特洛伊女人似的,还唱着圣歌哩。〃
  〃哦,她唱歌是吧?我就晓得有个但是的。〃
  〃你不会介意的。我们可以把门关上。〃
  晚餐的桌子收拾得干净诱人,华莱士太太查验了玻璃杯和银器的排放,满意而舒解地点点头。然后她摇了摇铃,一会儿,那新的女仆进来了。
  她是个高大而成熟的女人。
  接着发生了一件非常奇怪的事。
  华莱士先生转过身来看看新来的女孩,他的眼睛睁大了。他瞪着她,仿佛是被她的帽子或雀斑吸引住了。他脸上有种不可思议的表情,〃噢!天啊!〃
  那女孩子走近桌子时,也回看她的男主人一眼。为什么汤盘在她手中摇晃?她怯怯地微笑着,很快地把汤盘放在桌子上。
  华莱士先生并没有迟疑很久,但是在那犹豫的当儿,他的生活史一幕幕地倒卷了回去。他成长于一个民主的小社区,那民主的精神首先浮上心头。
  〃这不是艾菲?怀特勒西吗?〃他说。
  〃我的天!〃她叫着,向后退了一步,而这是个彻底的招认。
  〃你不认识我的。〃
  〃嘿,如果我不是艾德?华莱士的话!〃
  华莱士太太的样子不知怎么形容好,她坐在椅子上,首先是对她先生,然后是对那新来的女孩眨着眼睛,这是怎么一回事。
  她看到华莱士先生笨拙地探身到桌子另一边去,与那新来的女孩握手,然后她听到他喘息的声音:〃居然有这种事!〃
  华莱士先生困惑而不知所措。他在身为雇主的正式职责、与他对一位老友的问候之间摇摆不定。无论如何,他想到该及时地解释一下。
  〃这是从布来纳来的艾菲?怀特勒西,〃他说:〃我从前跟她一道上学的。她常在我家走动。我没见过她大约有---,〃他转向艾菲,〃我不知道你在芝加哥。〃
  〃乖乖,艾德?华莱士,竟然是你!〃艾菲说,她仍然惊魂未定地站着离桌子几步远。〃当我听到华莱士的名字时,压根儿没想到会是你,虽然我是知道你在这里的。华莱士是那么普遍的名字,我根本没去想它。但是我看到你的那一刻---天!我知道那是谁,清楚得很。〃
  〃我以为你远在布来纳,〃华莱士顿了一下说。
  〃前年十一月,我离开了那边,去找摩特家的人。我想你该知道,摩特在电车公司颇有地位。他干得非常不错。我不想成为他的负担,所以我出来自力更生,回布来纳一周二块钱的做牛做马是不值得的。
  〃我在桑得先生家的工作不错,就是那个在北方工作的铁路局人员,不过因为他们要我端酒,所以我就走了。握一瓶啤酒对我而言就跟抓一只蟾蜍一样讨厌。酒毁了杰西。他已经跑得不见鬼影了---跟一个马戏团跑到某个地方有两年了。〃
  〃整个家都散了,嗯?〃
  〃自从母亲死了以后就作鸟兽散了。当然,你知道罗拉嫁给了韩福特?汤马斯,住在老墨菲区。他们的情形差不多与你能预期的一样糟,韩福特是个大懒人。〃
  〃是吗?那很好。〃华莱士先生说。
  这究竟是老移民们的重聚,抑或一顿安详的家庭晚餐?桌上的汤正在等着。
  华莱士太太忍无可忍了。
  〃暂时就谈到这边了,艾菲。〃她说。
  艾菲愣愣地应了声〃哦!〃就走回厨房里了。
  〃这意思是说:〃华莱士先生说:〃我们从小一起长大,在同一个水坑里玩泥巴,在布来纳的老教室里比邻而坐。她是怀特勒西家的小孩。布来纳的每一个人都知道怀特勒西。大家庭,全都一贫如洗,但是爱交际---而且都有雀斑。艾菲是个好女孩。〃
  〃艾菲!艾菲!她叫你艾德!〃
  〃亲爱的,在布来纳不做兴叫'先生'。他为什么不该叫我艾德!她从来没听过我有别的称呼。〃
  〃她在这里得叫点别的,你去告诉她。〃
  〃唉,不要想叫我对怀特勒西家的人摆任何架子,因为他们老早就认得我了。艾菲是看着我在学校挨板子的。当我母亲生病,需要另一个女孩子照顾时,她就在我家,几乎跟自家人一样。如果我没有记错的话,我还带她上歌唱班、逛展览会。所以,我不该摆主人的架子,我反正也不会这样做的。我可不愿意她回到布来纳,说她在芝加哥遇到了我,而我却神气活现、想不起从前的日子了,还要求他称呼我为'华莱士先生'。得了,你没在小镇上待过,你不知道的。〃
  〃没有,我不曾享受过这种优遇。〃华莱士太太冷冷地说。
  〃某些方面而言,这是优遇;不过,它也带来某种不便。对一个想成为上流人士的家伙而言,那儿的教育很贫乏。〃
  〃对于一位叫我名字不带姓的女仆,我得称之为俗不可耐来纠正她。'艾德',真是的!喝!我还从不敢这么叫你呐。〃
  〃哎,你没有在布来
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!