友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

蕾蒙娜-第41章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



后, 它就在山脊和峡谷之间婉蜒,最后伸进一片大松树林的腹地,那里有一座锯 木场。过了锯木场,它又延伸进更黑更密的树林里,往前十五英里,然后就 是一片旷野、草地和绿草葱翠的小山丘,依然是在巍绕高山的北面或东面的 山坡上。从这儿,又有一条陡峭的山路,比羊肠小道宽不了多少,往南向上 延伸,通往卡惠拉村。从梅里尔家到那里,最短的路程也得艰苦地走上一天 半 3 一个不认识路的陌生人如果没有向导引路,根本别想找到那个地方。最 后他们商定,由梅里尔家的一个身强力壮的小伙子带上两匹熟悉路途的骏马 领他们上山。亏得这两匹马的帮助,这段令人生畏的路程他们走来竟没有遇 到什么困难,只是难为了巴巴,它被套上了笼头,跟在另一匹马的后面,觉 得受到了屈辱,一开始又是喷鼻息又是旭厥于。

    要不是想到他们去办的是一件令人伤心的事,眼前这情景真会使费利 佩和丽婶赏心悦目。他们每爬上一个新的陡坡,朝南和朝西的视野就更开阔, 最后,整个圣哈辛托山谷都展现在他们脚下。松树林蔚为壮观;挺立着的, 犹如擎天巨柱;倒下的,那黄『色』圆盘也超过人头,这些树太粗了。许多的树 皮上从头到脚都是窟窿,就像无数的枪眼似的。

    每个窟窿里都巧妙地藏着一颗林于——啄木鸟的天然粮仓。

    “瞧那儿!”眼尖的丽婶叫道,“有人说他们是不会说话的笨蛋。我注意 到他们相互间丝毫不沉默;倒是我们碰到外国人就成了哑巴。我承认我跟这 位一起来的墨西哥先生在一起时差点儿成了哑巴。”

    “是啊!”山姆·梅里尔说。“我们刚到这儿的时候,我觉得我要挖空脑 袋才能让这些墨西哥人弄懂我的意思;我这该死的舌头一点也不管用。但是 现在他们的话我说起来十分流利;但是爸爸一点也不会说,他一个字也没学 过;他还比我们早两年到这儿呢。”

    这几十英里的路费利佩觉得像有几十里格1。丽婶喋喋不休地跟小梅 里尔闲聊,那拿腔拿调的声音使费利佩心烦。她多健谈啊!但是当他想到这 个时,要不了多久,就会看见她暗暗地抹眼泪,他又会同情起她来。

    coc11一里格约为三英里。coc2

    他们在林中空地的一个支离破碎的小屋里过了夜,一清早又上了路, 午前赶到了卡惠拉村。他们的马车一进村,就看见村里人来回奔跑、一片忙 『乱』。四匹马拉的舒舒服服的车子以前可从没进过他们村。亚历山德罗遇害引 起的『骚』动丝毫没有平息;他们一个个提心吊胆,对每一件新发生的事儿都疑 虑重重。法劳被无罪释放的消息刚传到村里,全村人都气炸了,决意要报复, 上了年纪的村长费了好大的劲才压住的怒火今天早上又爆发了。因此,当马 车在村长家门前停下时,四周围了一群阴沉的脸上布满敌意的人。

    丽婶的脸上搀杂着恐惧、挑衅、蔑视的神情,看着真让人好笑。“在我 见到的所有低贱的、叫化子似的人中,”她悄悄地对梅里尔说,“我看这儿的 人是最野蛮的了!如果他们动手的话,要不了一分钟就会把我们揍扁了!如 果她不在这儿,我看我们就溜吧。”

    “嗅,他们挺友好的,”梅里尔笑道。“现在,他们都被那个印第安人被 杀的事激怒了;所以他们脸上这么的。我看准是这么回事!吉姆·法劳做的 事太卑鄙了,人家死了还朝人家头上开枪。我倒不是责怪他打死了那个人, 一点也不;碰上我,如果有谁把我的好马拖到这种路上来,我也会开枪打死 他的。这是我们牧场主唯一的法律。我们必须保护自已。但是人死了还往人 家头上开枪,这太卑鄙了,但法劳是个『性』于暴躁的人,我想象得出,他看见 自己的马的时候,一定发疯了,不知道自己干了些什么。”

    这番话说得丽婶半痴半呆。费利佩跳下了马车,跟老村长说了几句话 后,匆匆地跟他进了屋子。费利佩显然忘了丽婶还在车上。瞧他走进屋去那 样子,好像蕾蒙娜就在那里面似的。尽管丽婶气愤、发呆,但脑子里这个想 法她还是清楚的;但即使眼看就能见到蕾蒙娜,她也没法管住自己的舌头, 或延缓她对刚才听到的那番妙语的回答。她开口时,那些话儿似乎使她窒息。 “小伙子,一她说,“我不太了解你们的习惯。我听说你们很信仰宗教。我 们不信,杰夫和我;我们没有那个习惯;但是如果我听到我的孩子——他跟 你差不多大,身材也差不多,只是没有你这么魁梧——要是我听见他说你刚 才说的那些话,我就巴不得让冈电击死他,我想他遭雷打也是活该,活该计

    丽婶还会对那个瞠目结舌的梅里尔说些什么,不得而知,因为这时老 村长回到了门口,招呼她;她断然拒绝了山姆伸出来扶她的手,“蹭”地跳 下车来,匆匆走进屋子。

    她跨过门槛,费利佩转向她,满脸苦『色』,说,“过来,跟她说话。”他 跪在一张破烂的地铺旁。那个衰竭的人形,就是蕾蒙娜吗;头发蓬『乱』,眼睛 发光,双颊猩红,双手无目的地拨弄着一串金念珠,像个疯子似的。是啊, 这就是蕾蒙娜;她已这样躺了十天了;人们用尽了他们简单的医疗手段,都 没能使她恢复。

    丽娜潸然泪下。“哦,天哪。要是身边有‘老人草’,我会带来给她退 烧的!我相信我在离这儿不到一英里的地方看见地上长着这种草。”她没再 朝蕾蒙娜看上一眼,扭头跑出门口,跳上马车,用三十年来最快的速度说。 “把车子顺我们来的路往山下赶一段。我要去采点『药』草来给她退烧。快点, 快点!让你的马快跑。往回一英里不到的地方,我看见过那种『药』草,”她叫 着,向外探出身子,急切地打量着每一寸光秃秃的地面。

    “停下!就在这儿!”她叫道。不一会儿,她就采到了一大把柔软、闪光、 灰『色』、羽『毛』似的『药』草,催着马车拼命往回赶。“这『药』草准能治好她,”她冲进 屋子说;但是只见蕾蒙娜目光不定地在费利佩脸上转悠,丝毫没有认出他们 的迹象,她的心一下子又沉了下去。她嘴唇打着哆噱,说,“她的病又厉害 了,但是,‘绝不能说死!’这是我们的格言;任何事情,只要开始,永远不 会太晚,谁也说不出这种时刻什么时候到来,直到它已过去,再不复返。”

    她把冒着热气的苦味浓冽的『药』汁端到蕾蒙娜的鼻子前,以极大的耐心 一滴一滴地强行喂进那失去知觉的双层里,她为蕾蒙娜洗了手和头,她自己 的双手被烫出了水泡。这是与死神的搏斗;但爱和生胜利了。人夜前蕾蒙娜 安静地睡着了。

    费利佩和丽婶坐在她身边,两个奇怪的但意气相投的看护,彼此从对 方的忠诚中得到勇气。蕾蒙娜酣睡了整整一个晚上。费利佩守护着她,想起 了自己的那次发烧,她怎样跪在他床前为他祈祷。他打量着房间。在土墙上 的一个神龛里,有一张廉价的圣母像,前面一支蜡烛正好燃尽。十天来,村 民们始终为亚历山德罗和蕾蒙娜点着蜡烛,这对在贫困中挣扎的人来说,可 是一笔巨大的开支啊。念珠从蕾蒙娜手里滑了下来;费利佩小心地接过来, 走到圣母像前,跪下来,就像只有他一个人似的作起简单的祷告。站在门口 的印第安人们也跪了下来,顿时响起一片嗡嗡的祈祷声。

    丽婶轻蔑地朝跪着的人们看了一会儿。“哦,天哪!”她想,“这些可怜 的异教徒,竟对着一张像片作祷告!”她的感觉突然发生了变化。“大家都在 为她祷告,我不能无动于衷呀;我也要祈祷,但对着像片我怎么也说不出来!” 丽婶跪了下来;这时她旁边一个印第安女人把一串念珠塞给她,丽娜没有拒 绝,而是把它藏在外衣的语层里,直到作完祷告。这是丽娜永远难忘的一刻 和一课。

    

第1卷 第二十六章

    村长的房子坐西朝东。天刚亮,阳光从敞开的房门『射』进来,蕾蒙娜就 睁开了眼睛。

    费利佩和丽婶都在她身旁。她惊慌地看了一眼,目不转睛地凝视着他 们。

    “哟,哟,醒啦!你还是闭上眼睛,再睡会儿吧,小乖乖,”丽婶镇静地 说,把手搁在她的眼睑上,强迫她的眼睛闭上。“我们在这儿,费利佩和我, 我们会留下来的。

    你什么也别怕。睡吧,小乖乖。”

    眼睑在丽婶的手指下颤抖,眼泪夺眶而出,慢慢地顺着脸颊往下淌。 嘴唇打着哆嗦;她想说话,但发出的声音像蚊子叫,只听她无力地问道:“是 费利佩。”

    “是呀,亲爱的!我也在这儿,”费利佩低声说:“睡吧。我们不离开你!”

    蕾蒙娜又安然睡去了,她终于活了过来。

    “她睡得时间越长越好,”丽婶说,深深地叹了口气,像是呻『吟』。“我真 怕看见她真正醒过来。这会比开头更糟;她得重新经受这一切!”

    但是丽婶不知道,这几年痛苦生活的磨练,使黄菊地的心里积聚了何 等刚毅的力量。

    造就烈士的那种英雄纤维织成了她的柔韧、坚贞,再加上她罕见的信 仰,使她变得坚不可摧,就像那些老一辈,“受到挫折的严峻考验,四处漂 泊,一贫如洗,受尽折磨,摧残,在荒漠、群山、洞『穴』里漂泊、栖身。”

    她第二次醒来时,脸『色』平静,几乎带着一丝恬淡的微笑,注视着费利 佩,轻轻地说,“你怎么找到我的,亲爱的费利佩?”与其说他听见了这句 话,不如说是从她的嘴形上看明白了她的意思。她还没力气说话。他们把她 的孩子抱给她,她又笑了,想要搂抱她,但是身体太弱了。她指着孩子的眼 睛,目不转睛地注视着费利佩,轻轻地说,“亚历山德罗。”这话一出口,她 的脸上就掠过一阵颤动,泪水滚了下来。

    费利佩说不出话来。他无可奈何地瞥了一眼丽婶,丽婶立刻回答说: “哟,小乖乖,快别说话。这对你不利;费利佩和我,我们都盼望着你早点 好起来,让你搬出这——丽婶停了下来。她一下子找不到合适的字眼。“如 果你像我现在看见的这样乖乖地躺着,我保证你一个星期内就能走路;但是 如果你老是说话,那我就说不出你什么时候能起来了。你闭上眼睛,小乖乖。 一切都由我们来照料。”

    蕾蒙娜无力地把感激、询问的目光转向费利佩。她说出了这句话:“和 你一起?”

    “是的,亲爱的,和我一起回家,”费利佩说,握住她的手。“我这段日 子一直在找你。”

    那张可爱的脸上『露』出焦虑的神情。贾利佩知道是什么意思。从前他常 看见这种神情。

    他不敢贸然向她提起夫人过世的事情,怕惊着她,但是这总比继续让 她焦虑要好。

    “我现在是一个人了,亲爱的蕾蒙娜,”他轻轻地说。“只有你,我的妹 妹,能照料我。我母亲在一年前过世了。”

    蕾蒙娜睁大了眼睛,然后噙满同情的眼泪。“亲爱的费利佩!”她叹道; 但她心里产生了勇气。费利佩的话像圣旨;又一种义务,又一项工作,在等 着蕾蒙娜,她又要去忠心耿耿地服侍一个人。她不再是单单为了孩子而活着, 而且要“照料费利佩”!蕾蒙娜不能死!青春,母爱,妹妹的感情和责任, 站在生的一边——这场斗争胜利了,而且迅速地胜利了。

    对单纯的卡惠拉人来说,这犹如一个奇迹;他们带着类似『迷』信的敬意 看着丽婶那饱经风霜的脸。她用『药』草奇迹般地治好了蕾蒙娜,而他们也知道 这种『药』草的功能,也曾一次一次地给蕾蒙娜服用过,可就是没有用。丽婶肯 定掌握着有奇效的咒语。他们一个劲地追问她,而她反复说明她只用了热水 和“老人草”——这是她给那种野苦艾起的名字,可他们怎么也不信;她又 向他们解释道,毫无疑问,这跟她拾授那些『药』草的方法有着重大关系,这话 算是深深地打动了他们。

    关于费利佩的消息不径而走。人们纷纷传说,卡惠拉村来了个富裕的 墨西哥绅士,花钱像流水,日夜不停地让人骑马去拿他病中的妹妹需要的一 切东西,在这个与世隔绝的天地里,这个墨西哥人的出现是一件了不起的大 事情。他带着四匹马,走遍加利福尼亚去寻找她。他要等她病好了后带她回 到南方他的家里,然后,他就要去逮捕那个杀死她丈夫的人,把他吊死—— 对,吊死!这是毫无疑问的;即使法律开脱了他,还有子弹。

    如果绞索弄不到,这位富裕的先生会亲眼看着子弹『射』向他。吉姆,法 劳毕竟心虚,他听见这些传说,吓得发抖。绞索他倒不怕,因为他了解圣迭 戈县陪审团和法官的脾气,但是子弹,那就另当别论了,这些墨西哥人就像 印第安人一样复仇心重。时间不能拖累他们,他们的记忆力强得惊人。法劳 诅咒那天在荒僻的山上没能克制住自己的脾气;他的火气有多大,除了他没 别人知道——除了他和蕾蒙娜:就连蕾蒙娜也不完全知道。她知道亚历山德 罗没有刀,走上前去时也没任何敌意,但除此之外她什么也不知道。只有的 手自己知道。他向法官和陪审团汇报的他与被害人之间的对话全是他捏造 的,目的是为自己开脱罪名。事实上,亚历山德罗只说了六个字:“先生, 容我解释;”甚至在第一颗子弹打碎了他的肺,血堵塞了他的喉咙之后,他 还朝前跑了一二步,手向上举着,好像在表示歉意,在倒地死去前他还想挣 扎着说话。尽管法劳那么无情,尽管他心里清楚杀死个印第安人没什么罪过, 他也不愿意回想亚历山德罗倒地时为自己辩解的痛苦声音和脸『色』。他不愿回 想这些,甚至在他听说这位富裕的墨西哥大奥子出现前他也不愿回想;现在, 他发现这些记忆更使他郁郁不乐。恐惧大大地加深了他的后悔。使他深感惊 奇的是,还有一件事明显地被大家疏忽了;至少没人提起过这件事;但是, 如果他的案子再提交法庭审理,做一下仔细的查证,那这件事情就够他受的 了。这件事就是,他确证亚历山德罗偷他马的唯一线索,就是那个可怜的半 疯的人牵走了法劳的马后,把他自己那匹人人都知道的灰『色』小马国在了那 里。显然,一个偷马贼做出这样的事是令人奇怪的!

    他不止一次地意识到,如果这件枪杀案再提交法庭的话,那么,就凭 这件事情,再加上人人都知道亚历山德罗常常犯精神错『乱』的病,就足以判他 有罪;每每想到这儿,他的前额都直冒冷汗。他虽说凶狠,但同样胆小;人 类本『性』中这两个特点从来都是相依相存的,他提心吊胆、担惊受怕地过了几 天后,突然下定决心离开这里,不说一辈子吧,至少也去躲个几年,等到这 位大奥子走了再说。主意一定,他一分钟也没耽搁,说走就走了;亏得他没 有耽搁时间,因为就在他溜走三天后的一个早晨,费利佩走进了威尔斯法官 的办公室,询问吉姆·法劳枪杀印第安人亚历山德罗。阿西斯一案的预审情 况。法官拿出备忘录,向费利佩念了审理记录,然后说,“如果法劳的证词 属实,那么被害人的妻子蕾蒙娜的证词则是假的,”“无论如何,她的证词对 任何陪审团都是无足轻重的,”费利佩一听这话,跳了起来,叫道,“你说的 她是我母亲的养女,我的妹妹;上帝作证,先生,如果我找到那个家伙,我 要像打死一条狗一样开枪打死他!然后我倒要看看圣迭戈陪审团会不会把我 这个为民除害的人判处绞刑!费利佩会说到做到的。法劳总算聪明,事先逃 走了。”

    丽婶听说法劳逃走了,使戴起眼镜仔细打量给她送消息的人。他是小 梅里尔。“逃走了,是吗?”她说。“哼,不管他逃到哪里,反正没有好下场。 我知道你们这儿的人认为杀死一个印第安人不算犯罪,但我说是犯罪;在你 们去世之前,你们都会认识到这一点的:不是这件事上,就是另一件事上, 总会认识的;你记住我的话,别忘了。现在这个可怜的凶手,这个法劳,逃 走了,他只是个臭名昭著的卑鄙小人,但是上帝饶不了他。不过他逃走了也 好,我是不同意用绞刑的。我不忍心。已经死了一个人,不能再死一个。我 不愿看着人被吊死,不管他犯了什么罪,我也不愿看见人被枪打死,不管他 犯了什么罪;这位费利佩先生,他是个手脚利落的人,只要他一找到法劳, 随时都会像闪电一样迅速地开枪打死他;所以法劳逃走了倒也是件好事。但 是我告诉你,他逃走也没什么大用!那个被他打死的印第安人会日日夜夜地 跟着他,直到他死去,那是要不了多久的;他会在自己真的死去前就巴不得 自己快死,我想他会的。他会像我在田纳西认识的一个人一样。那时我还是 个小姑娘,但我永远不会忘记他。我出生在东田纳西,那里到处都是葫芦; 那里有两座房子,中间隔着一道篱笆,篱笆上也长着葫芦;有一个小孩摘了 个葫芦,两户人家的孩子们争了起来,孩子的母亲们出来干涉;她们打了起 来;最后男人们出面,他们大打出手 3$威尔拿出了屠刀,他举起刀来,咒 骂克莱博恩,并挥刀砍死了他。人们把他送交法庭,但最后不知怎么又开脱 了他。我不知他们怎么干的,只知道他们一点点往后拖延、拖延,最后就放 掉了他;从此他生活在一种符咒之中,他无法忍受,看上去他从来没有安宁 过;他来到我们家里,说,‘杰克,’——他们都叫我走多‘杰克’,或‘杰 克大叔’,——‘杰克,’他说,‘我在这儿活不下去了。’‘为什么,’爹爹说, ‘这里的法律开脱了你。’‘是的,’他说,‘但是上帝的法律没有宽恕我;克 莱博恩缠着我。在一条窄得不能再窄的小路上,他整天跟我并肩而行;晚上 又来跟我睡在一头,我的妻子倒睡在另一头;我受不了了!’这些话我听得 清清楚楚,我只是个小孩,但我不会忘记。嗯,先生,他去了西部,经过这 里到加利福尼亚,但他在那儿也待不下去,又回到了家里;那时我已是个大 姑娘了,爹爹对他说——我听见的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!