友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    梅菲斯特 我还以为与大家都不认识,不巧还是碰上了近亲;翻翻古书就会知道:从哈尔茨山到了希腊,不是姑表就

    

 113

    472浮士德(下)

    是姨表!

    恩浦萨 说干就干已习惯,千奇百怪都能变;为了向你表敬意,我把驴头暂且戴上。梅菲斯特 跟这些人一起我可注意到,亲戚关系最重要;可是碰见什么都随便,我只是不愿跟驴头沾上边。拉弥亚们 别理这个丑八怪!她会把任何好事都破坏;任何美妙事物只要她一到的话,马上云散烟消!

    梅菲斯特 这些表妹表面娇柔纤弱,实际一个个都难以揣摩,在这美貌的脸庞后面,我生怕会藏着变形的魔罗。拉弥亚们 试试看!我们人多别犯愁。 快来抓吧!你要是手气好,可以抓到最好的一阄!

    干吗花马吊嘴地唠叨不休?

    你可是个蹩脚的采花贼,趾高气扬地走过来,装得倒挺象样!——如今混到我们这一群来了:渐渐揭去假面,终于露出了底细!

    梅菲斯特 我选中了最美的一个……(捉住她)哦倒楣!竟是把枯扫帚!

    (去捉另一个)这个呢?……一张脸真丑!

    拉弥亚们 你还想更好的?别做梦吧!

    梅菲斯特 我想给自己留下那个小的……可她像蜥蜴从我的手里逃走!发辫像蛇一样滑溜。 转过来,我去抓那个高个子……想不到抓住了一根酒神手杖,脑袋竟是个菠萝模样!下一步呢?……还有一个胖子,也许会让我有兴致;那么,最后再尝试一下!就这样!真是胖乎乎,松夸夸;东方人会出高价来买她……糟啦,马勃菌裂成了两半拉!

    拉弥亚们 散开散开!让我们摇摇晃晃,飘飘荡荡像电闪一

    

 114

    浮士德(下)572

    样!

    黑黢黢连成一圈,把这乱闯的女巫之子团团围起!

    无声的翅膀!

    蝙蝠在飞!

    飞成危险可怕的圆圈!

    让他逃掉,太便宜了他。梅菲斯特 (战抖)看来我并没有聪明多少;这儿荒谬,北方也荒谬,鬼怪到处一样乖张,老百姓和诗人一样无聊。这儿化装舞会刚刚开场,跟各地肉感舞蹈没甚两样。 我同可爱的假面行列伸手攫取,抓到手的东西使我毛骨悚然……我很想把自己诳住,只要它微微持久一点。(误入巉岩之间)我到哪儿来了?出路又在哪?原本是一条羊肠小道,却变成了残砖破瓦。 我沿着平坦大路来到,却面对一堆乱石碎碴。 我上下攀登徒劳无益,哪儿再去找得到我的人面狮?我何曾想到竟至如此离奇,一夜间冒出了这样一座山!我道是女巫们又一次驰骋,看她们携来了名山布罗肯。俄瑞阿斯 (从天然岩石上)

    爬上这儿来!

    我的山很古老,太初的轮廓依然完好。 别再小看这险峻的石级,它可是品都斯最后伸延的一脉!当年庞贝越我而逃,我已巍然直立而不动摇。旁边是虚幻的造形,公鸡一叫就无踪无影。我经常看见发生类似的奇谈,转眼之间又会烟消云散。梅菲斯特 高贵的头颅,披满高大橡树的簇叶,向你致敬!

    你幽暗的深处,就连最皎洁的月光也照不进。 ——可是就在灌木林旁边,却闪烁微光一点。 这一切到底怎么发生的!荷蒙库路斯,果然是你!你从哪儿来,小伙计?

    荷蒙库路斯 我到处游荡,想使生命充满意义,因此急不可待,要把我的玻璃瓶儿打碎;只是到目前为止,我所见

    

 115

    672浮士德(下)

    过的一切身躯,我都不敢贸然进去寄居。 只是对你说句知心话:我一直紧跟着两位哲学家!侧耳细辨,我只听见:“自然!自然!”我不愿离他们而去,他们必定深知世故人情;我大概最终会懂得,往哪儿走才是上策。梅菲斯特 这种事情最好自己动手,别去问人!因为有鬼怪怪地,哲学家也会受欢迎。 为了让人欣赏他的技艺和美意,他马上会造出十来个新的。 如果你不走错路,你就不会不明白事理。 你要长成人,最好靠自己!

    荷蒙库路斯 一片忠告,永志不忘。梅菲斯特 上路吧!我们走着瞧。〔二人分道扬镳。阿那克萨戈拉(对泰勒斯)

    你顽固的头脑硬是不肯低下;要我说什么,才能够使你相信?

    泰勒斯 水波乐于向风屈膝,却远远避开险峻的岩壁。阿那克萨戈拉 这种岩壁是由火汽构成。泰勒斯 水分是万物生命之源。荷蒙库路斯 (在二人中间)让我在二位左右紧跟,我一直在渴望成人。阿那克萨戈拉 哦泰勒斯,你可曾一夜间用淤泥堆成这么样的一座山?

    泰勒斯 自然及其生动的流程,从不依靠日夜和时辰。 它井井有条地构成各种形体,即便形体庞大也不借助暴力。阿那克萨戈拉 暴力可有过!且看熔铸深成岩的烈火,加上风神的地气爆炸力惊人,把平地的陈旧表层突破,一座新山不得立刻突兀而起。

    

 116

    浮士德(下)772

    泰勒斯 接着还有什么苗头?山竖在那儿,好吧,让它竖到最后。 这样争论下去,徒然地浪费时间,只有有耐性的人才让牵着走。阿那克萨戈拉 山里很快就住满了蚂蚁人,他们把家安在岩石缝里;还有小拳头矮人,还有蚂蚁,小拇指矮人,以及其他勤快的小东西。(对荷蒙库路斯)

    你从没有追求过伟大,穴过着隐士般狭隘的生涯;如果你习惯于掌握权力,我想让你南面称王,把这些小东西来管辖。荷蒙库路斯 我的泰勒斯您有何高见?

    泰勒斯 我可不劝你;小手小脚只能做小事,大刀阔斧小人也能成其大。 瞧吧,那乌云般的鹤群!它们威胁着仓惶失措的小矮人,连带他们的首领也会惊恐万分。 它们扑下来用尖嘴和利爪把小人刺穿;大难临头,有如雷鸣电闪。 一群暴徒曾经把安静池塘围困,把苍鹭杀得一个不剩。 而今鹤群这边箭如雨下,致人死命,残酷的复仇祈祷充满了血腥,激起了近亲的愤慨,要向小拳头矮人讨还血债。 盾牌,头盔和长矛再多又何如?鹭羽冠饰怎能够帮助侏儒?小拇指矮人和蚂蚁纷纷躲藏起来!全军已经被动摇,溃散,覆没。阿那克萨戈拉 (稍停,庄严地)从前我既把地下的一切赞美,现在我转而求助于上苍,……你!高高在上、长生不老的,有三种名讳、三副形相的天神,狄安娜—路娜—赫卡忒,我为人民的苦难向你请命!你胸襟开阔,思想博渊,你静谧照耀,恳挚热忱,请快张开你的阴影所形成的恐怖深坑,无须我念咒祈求,就施展你旧日的威

    

 117

    872浮士德(下)

    棱!

    (停顿)

    我的话是否很快被听取?

    我向上苍祷祝可扰乱了自然的秩序?

    女神的圆形宝座慢慢临近,越来越大,看上去十分异常而又可怕!只见到它火光熊熊,在黑暗中烧得通红……

    威风凛凛的圆盘,请别再靠近!你将使我们和陆地海洋同归于尽!

    难道忒萨利亚的妇女果真非法地施加魔术,把你从你的轨道上唱了下来,逼迫着你降下了最大的灾害?

    ……

    明亮的盾牌陷入黑暗中间,突然破裂,闪光,火星四溅!

    怎么样一阵爆响!怎样一阵嘶叫!其中还夹杂着雷鸣和风暴!——我诚惶诚恐,匍匐在宝座的阶下!——是我把这一切惹出来,务祈宽假!

    (五体投地)

    泰勒斯 这位仁兄还有什么没有听到和看到!究竟生了什么事,我可一点也不知道;如他那样感觉一下也不可得。老实说,这是疯狂的时刻,路娜悠闲地摇摆,在她的原位上像从前一样。荷蒙库路斯 且朝小拳头矮人的住址望去:山是圆的,而今有尖顶凸出!

    我听到砰地一声巨响,什么东西摔下来,原来岩石从月亮上掉下来!用不着打听,它立刻跌得稀巴烂,是友是敌不相干。 可我得把这样的本领来称赞,居然别出心裁地一夜间,同时从上又从下,用山造成了这

    

 118

    浮士德(下)972

    一座大厦。泰勒斯 安静点!这不过是想当然。 让它们去吧,那些丑恶的坏蛋!

    你没有当过王,真上算。 大海的盛宴务须光临,那里正恭候和款待各路贵宾。(同下)

    梅菲斯特 (在对面攀登)我得沿着险峻的石梯挪步,在古老橡树的硬根中间行!在我的哈尔茨山,树脂的香气非同一般,闻起来有沥青味儿,颇使我心欢;最后还有点硫磺味儿,……可这儿是希腊,那些味儿一点也闻不到;偏我好事,总爱刨根问底,地狱的熊熊孽火到底怎样煽起来的。橡树精 尽管你在国内还算聪明,到了外国就未必机伶。 你不应当牵念故乡,倒不如把这儿神圣橡树的威严景仰。梅菲斯特 被委弃的东西让人向往,住惯了的地方总是天堂。请问:在那边洞窟里,朦胧中蹲着的,是三个什么东西?

    橡树精 海神福耳库斯的女儿!如果你不害怕,不妨过去和她们交谈!

    梅菲斯特 怎么不怕!——我一看见就目瞪口呆!再骄傲也不得不承认,从没见过这样的妖怪,简直比阿尔劳涅还要歪……看见这三个怪物,十恶不赦的大罪又有什么可恶?

    它们就是站在最可怕的地狱门槛,我们也难以容忍;何况生根在美的国土,它正因古色古香而闻名!……它们蠢蠢欲动,似乎觉出我是谁,它们吱吱啾啾,蝙蝠一样的吸血鬼。福耳库斯的一个女儿 姊妹们,请把眼睛借给我,我要看看是谁在我们殿堂门前拼命撒泼!

    

 119

    082浮士德(下)

    梅菲斯特 尊贵的夫人!请允许我向你们走近,领谢你们三位所赐与我的天恩!我斗胆晋谒,虽然素昧平生,如果没有弄错,我们还算是远亲。 我曾经见过古老庄严的神灵,在俄普斯和瑞亚面前五体投地;命运女神,混沌之女,你们的姊妹,昨天——或者前天我和她们还曾相会;可是你们几位我却无缘相识,现在且不说了,我已乐得真个销魂。福耳库斯的女儿们 这个精怪,他好像还懂道理。梅菲斯特 没有诗人把你们歌颂,真叫我非常诧异,说说看,这是怎么回事,是怎么搞的呢?

    你们天生丽质实在罕见,竟没有艺术形象加以表现!雕刻家的凿子何妨为你们显显身手,不该尽找朱诺、帕拉斯、维纳斯之流!

    福耳库斯的女儿们 在孤寂的黑夜长久沦落,我们三个从未如此想过!

    梅菲斯特 这也难怪,你们远离红尘,没有见过任何人,也没有任何人见过你们!你们到了那样地方去安居,那里荣华和艺术平等相处,那里一块大理石每天以双倍的步伐,灵巧地活现出一个英雄人物,那里……

    福耳库斯的女儿们 快闭嘴,别勾引我们想入非非!即使知道得再清楚,又怎能够使我们有所作为?生于黑夜,与黑夜结亲,我们不但不为人知,甚至自己也觉得自己陌生。梅菲斯特 如此说来,本没有多话好讲,但何妨把自己向别人转让。 你们三位一目一齿已经够用了;不如把三位的实体放在二位身中,再把第三位的外貌暂时借给我,从

    

 120

    浮士德(下)182

    神话学上来说未尝不可以。其中一人 你们觉得行不行?

    另二人 不妨试试!——但不借牙齿与眼睛。梅菲斯特 恰巧抽掉了最好的部位,这叫我怎能装扮得十全十美!

    其中一个 闭上一只眼睛,这并不难做到,即使露出一颗大门牙,你的侧面就与我们姊妹惟妙惟肖。梅菲斯特 叨光叨光,就这样办!

    福耳库斯的女儿们 就这样办!

    梅菲斯特 (装出福耳库斯之女的侧像)瞧我多么神气,俨然就是混沌的爱子!

    福耳库斯的女儿们 不管争赢辩输,我们是混沌之女。梅菲斯特 真是岂有此理!人们都会骂我是雌雄同体。福耳库斯的女儿们 新的三姊妹何等标致,我们有两只眼睛、两颗牙齿!

    梅菲斯特 我虽然受不了众目睽睽,却可以到地狱深渊去吓吓魔鬼。(下)

    

 121

    282浮士德(下)

    爱琴海的岩石海湾

    〔月在中天。

    美人鸟们 (分散在危岩上,吹笛并且唱歌)

    从前忒萨利亚的魔妇利用那黑夜的恐怖亵渎地将你召下了天庭,现在请从你的夜之拱门泰然俯览震颤着浪涛之粼粼波光柔和闪耀,还照亮了浪涛无比汹涌,涌出了群妖的骚动!

    我们竭诚替你当差,美丽的路娜,请对我们慈悲为怀!

    男女海神们 (作为海怪)

    请用更尖锐的嗓门大声地歌唱,让大海跟着一块儿唱响,把深处的水族都唤出来!

    我们躲开风暴害怕的咽喉准备向最平静的底层逃走,优雅的歌声把我们引到了这儿来。

    

 122

    浮士德(下)382

    瞧我们如此欢天喜地拿金链来装扮我们自己,除了宝石与王冠,外加玉带与金钏!

    这一切都是你们的收获:在这儿触礁而被吞没的无数财宝,你们用歌唱为我们弄到,你们这些个我们海湾的妖魔!

    美人鸟们  我们知道在清凉的海水里鱼儿上下沉浮,滑动而伶俐,脆弱的生涯如此无忧无虑;但你们隆重欢聚的一伙,我们也许今天才听说,你们不是鱼儿所能比。男女海神们 我们来到这儿之前已经都知道这一点;兄弟姐妹们,现在会加点急!

    今天只要短短游程就可得到非常的证明,我们不是鱼儿所能够比。(下)

    美人鸟们  他们匆匆走掉!

    直奔萨摩特拉刻岛,随着顺风而去了。他们前往卡柏洛之国究竟想干点什么呢?

    

 123

    482浮士德(下)

    那些神灵实在奇怪,自我繁殖一代一代却从来不知自己为何物!

    温柔的路娜,发发慈悲,快请停驻在你的高位,好让黑夜依然逗留,白昼不会把我们赶走!

    泰勒斯 (在岸上对荷蒙库路斯说)我想向你引见涅柔斯老汉;我们距离他的洞府已不太远,可他性情乖张,头脑冥顽。整个人类他都瞧不上眼,这满腹牢骚的老古板。但是他已把未来预见,为此人人尊重他的名位向他请安;他也是为很多人积德行善。荷蒙库路斯 我们不妨去拜访他!未见得就让我熄火碎瓶。涅柔斯 我的耳朵是不是听见人声?

    怎么我内心怒气腾胸!

    芸芸众生却想把神仙当,但永远摆不脱那臭皮囊。 自古以来我闲散如神,也得为善人做点好事情;但是看看最后完成的结果,仿佛我一切都是白说。泰勒斯 海上老人,你深受世人仰慕;你是贤哲,请让我们在你身边!瞧这朵火焰,虽然近乎人类,它绝对遵从你的教诲。涅柔斯 什么教诲!人类何曾看重教诲?金玉良言在愚钝的耳朵前如过路风。 即使事实常狠狠责备自己,人们依然执拗如昔。 当年帕里斯迷恋一个异邦女子之前,我曾经

    

 124

    浮士德(下)582

    像慈父一般把他规劝。那时他莽撞地站在希腊的海岸,我向他说我内心预见:风起云涌,红光荡漾,栋梁燃烧,下面是杀戮与死亡:特洛亚的末日到了,由诗人写成高昂的诗韵,千年之后叫人读了,仍然会心惊肉跳。 老人的忠告在冒失鬼听来如同儿戏,他随心所欲,肆无忌惮,伊利俄斯于是沦陷——就像长久折磨之后变僵硬了的巨人尸体,成为品都斯山上巨鹫丰盛的牙祭。还有尤利斯!

    我事先不也提醒过他魔女瑟西的狡狯,独眼巨人的厉害?

    他本人的犹豫,他部下的轻率,还有什么没说过,可何曾让他学到一点乖?一直到漂泊多年,为时很晚,才由海浪殷勤送上了岸。泰勒斯 如此劣行诚然令贤哲汗颜,可善士何妨再试一回。些许的谢意会使他欣喜若狂,足以抵偿百磅重的忘恩负义。我们不是为了小事向你恳求,这孩子希望越长越心秀。涅柔斯 别败坏我这难得有的兴致!今天可有盛大之事:我召来了我的女儿们,海上的美惠女神,多里斯是她们的母亲。 奥林波斯也罢,你们的故土也罢,都长不出举止这么妩媚的美人。 她们优雅异常地从水龙身上,跃上海神的马背,同水元素打成一片,就连泡沫都似乎顶着她们飞。 最美的伽拉忒亚来了,坐着维纳斯的五色斑斓的贝车,自从库普里斯遗弃了我们,她就在帕福斯成为名声显赫的女神。 这娇娃继承了维纳斯的真传,掌有了神殿之城和辇座。

    去吧!在我享受父爱乐趣的时刻,怀恨骂人实在不

    

 125

    682浮士德(下)

    合宜。 去找普洛透斯!去问那个怪人,看人是怎样生成又怎样转化!

    (向大海走去)

    泰勒斯 我们这一步可真无功而返:就是遇见普洛透斯,他马上也会遁形逃脱;即便他不逃,最终也只会说些怪话,使人惊讶而迷惘。 你既然要听听他的意见,我们且漫步前往,试试又何妨!

    (下)

    美人鸟们 (在岩石高层)

    我们远远都看见了什么从滔天白浪里匆匆地滑过?

    仿佛有片片白帆移近,凭借着一路的风顺,看起来如此明亮,原来是海女焕发容光。且让我们攀援而下,请听那儿人声无比喧哗!

    男女海神  我们双手捧来,应该使大家欢快。刻罗涅的龟甲大无双,驮着严峻神像亮堂堂:我们请来了神明!

    大家暂且把颂诗高吟。美人鸟们  形体有限,法力无边,难船的救星,自古备受无比崇敬的神灵。

    

 126

    浮士德(下)782

    男女海神  我们请来了卡柏洛,办一次和平盛会如何;在他们的神圣领地,海神也必须彬彬有礼。美人鸟们  我们比你们差得远;要是一条船遇了难,你们就会力大无边,保护水手个个生还。男女海神  我们请来了三位把祭享,第四位却谢绝光临;他说,他要为了大家着想,因此才是唯一的真神。美人鸟们  这个神戏弄那个神,看来未尝不是不可能。你们需要尊重神恩,你们要提防灾星!

    男女海神  他们本来是七位。美人鸟们  哪儿呆着那三位?

    男女海神  我们实在是说不清,要到奥林波斯去打听打听;那儿可能还
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!