友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



滴滴的脸蛋儿张罗张罗。 那是些拉弥亚,嘴唇微笑脸皮厚的风流娘儿们,好色的羊神才喜欢她们;你有一只山羊脚,何不也到那儿去试试运气。梅菲斯特 你们可要留在这儿,我好再来找你们?

    人面狮 好吧!去跟那轻浮的一群厮混去吧!从埃及古代起我们就已习惯,我们几个人在这儿端坐了一千年。 请重视我们的位置:我们靠它来调整阴历和阳历。我们坐在了金字塔旁阅尽各民族的沧桑,战争、和平、洪水与法场——纹丝不动一下脸庞。

    

 98

    浮士德(下)952

    珀涅俄斯河下游

    〔河神珀涅俄斯为流水和宁芙所环绕。

    珀涅俄斯河神 摇荡起来吧,你飒飒的马莲!

    轻轻呼吸吧,芦苇姐妹;簌簌作响吧,轻盈的柳树丛;喃喃自语吧,战栗的杨树枝,咱们一齐回到中断了的梦境!……一种非常可怕的预感,暗中撼动一切的震颤,把我从涟漪和宁静中惊醒。浮士德 (走近河边)我相信我所听到的:在这些树枝、这些灌木的交错着重叠的簇叶后面,响着一种仿佛人语的声音。 水波似乎在唠叨,微风好象开玩笑。宁芙们 (对浮士德)你最好躺下来,快歇歇疲劳的肢体,何等凉快!

    再来尽情享受一下难得的安眠;我们同你低语,我们飒飒,我们潺潺。浮士德 可我醒着!

    让她们随心所欲,那些无与伦比的形象,就如我所见的一模一样。 我浑身充满了神奇的力量!是

    

 99

    062浮士德(下)

    梦幻?还是记忆?你曾一度有过幸福的经历。 溪流爬过了茂密、轻摇的丛林更为清爽,既没有潺潺声,更不会哗哗作响;数百条清泉来自于四面八方,汇合成纯净而清亮的凹成浴池形的浅塘。 健壮而年青的女性肢体为水镜映照成双,看起来不由让人神怡心旷!然后她们欣然结伴入浴,仗着胆子游泳,怯生生地涉水,最后便笑闹着打起水仗。 我应当满足于这一切,在这儿大饱一番眼福,可是我的感官还有更远的追求。 目光锐利地透过那层幔帐:繁茂的绿叶深处掩蔽着高贵的王后。

    真是太奇妙了!天鹅群也从水湾游了过来,动作端庄而典雅,从容地不断浮荡着,扭动着嘴巴和头部,显得温柔而合群,但又傲岸而自负!……其中有一只更与众不同,昂首挺胸,自命不凡,穿过群鹅,疾划向前;他的羽毛鼓胀起来,像浪花一样在波涛上面不断翻滚,他正划向那神圣的宝境。 ……别的天鹅则游来游去,羽毛从容而夺目,时而还活泼地争斗一番,想吓走那些羞怯的少女,让她们只想到个人安危,而忘却她们应尽职责。宁芙们   姐妹们,请把耳朵贴近了绿岸的梯级!

    我听见响来了不断得得的马蹄。不知今夜是谁在把急件传递!

    浮士德   我确信有快马奔来,大地在它脚下隆隆地发颤。

    

 100

    浮士德(下)162

    且看!看那边!

    幸运在眼前,我能否再企及?

    真不可思议!

    一位骑士疾驰而来,由一匹飒爽白马驮着,仿佛兼备才气和胆量……我不会搞错,我认识他:他就是菲吕拉的著名的儿郎!……停住,喀戎!停住!我还有话对你讲……

    喀 戎 什么话?什么事情?

    浮士德 请放慢你的脚步!

    喀 戎 我无法停歇。浮士德 那么,请带上我一起去!

    喀 戎 骑上来吧!好顺便问问你:你往哪儿去?你站在岸边这儿,要想过河,我愿意驮你过去。浮士德 (骑上去)往哪儿由你决定。 我将没齿不忘!……

    你是伟人,无比高尚的教育家,培养出多少英雄人物,自己也功成名就,例如华贵的阿耳戈号远征队的漂亮队员们,以及为诗歌界做出贡献的名家名流。 ……

    喀 戎 闲言少叙!就是帕拉斯来当门托耳,也谈不上什么荣誉;到头来他们都是各行其事,各奔前程,仿佛根本未受教化。浮士德 你还是熟谙百草的名医,精通草根的药理,能够治疗疾病,缓解伤痛,我以身心的所有力量热爱你!

    喀 戎 英雄在我身旁负了伤,我总能给他开开丹方;可是我的医术广为传播,传递给了采药的老太婆和游方僧。

    

 101

    262浮士德(下)

    浮士德 你是真正的伟人,不为恭维所动;他谦逊地支吾其词,好像他这样的人,天下多的是。喀 戎 我觉得你这个人善于装假,见了公侯、百姓都能拍马。浮士德 你得对我坦白:你见过与你同时的最伟大的人,在事业上努力同最高贵的豪杰一比高低,像神人一样威严地度过光阴。 请问在那些英雄人物中间,你觉得谁最能干聪明?

    喀 戎 在尊敬的阿耳戈号远征队员中间,每个人都以不同的方式出众超群,凭借使本人虎虎有生气的精力,足以完成别人之所不能。 在讲究年轻貌美的地方,总是宙斯的孪生子当仁不让;雷厉风行,秉公好义,则是北风神的两个儿子的特长。 深思熟虑,勇猛而有力,聪明过人,出谋划策,要数逗女人欢喜的船长伊阿宋。 然后是俄耳甫斯:温文尔雅,永远沉静而审慎,弹起七弦琴来,真是技压群雄;目光敏锐的林叩斯日夜都掌舵操劳,使圣舟平安度过了暗礁和浅滩。 大家同心协力,才能共渡难关:一人有所作为,众人无不赞叹。浮士德 赫剌克勒斯你为什么连一句不提?

    喀 戎 唉!

    可别勾起了我的眷恋!

    ……我从没见过福玻斯,还有名叫阿瑞斯,赫耳墨斯的;可是我亲眼见过人们将他奉若神明。 他是一位天生为王,一小就仪表堂堂,光彩照人;对兄长必恭必敬,对最娇美的女人无不低首下心。 地母再也生不出第二个这样的儿子,赫柏也不会把第二个引上天国;歌曲枉然为他咏唱,大理石枉然为他

    

 102

    浮士德(下)362

    雕琢。浮士德 不管雕刻家怎样夸耀他的作品,也无法展示他的宏伟庄严。 你已经说过了最美的男子,请把最美的女人也谈一谈。喀 戎 什么!……女性美何足挂齿,往往不过是一副呆板的模样;只会有喷涌欣悦生气的女人,我才会加以赞扬。美质总是自得其乐;妩媚才使人无以拒抗,就像我驮过的海伦一样。浮士德 你驮过她?

    喀 戎 是的,就在这个背上。浮士德 我是不是进入梦境?坐上这个位置,我真是感到万幸!

    喀 戎 就像你现在这样,她紧紧抓住我的发鬃。浮士德 哦,我简直快发疯!讲吧,从头到尾讲清楚。 她可真是我日夜思念人儿!你把她从哪儿驮来,唉!又驮到哪儿去?

    喀 戎 这个问题简单暂且不讲。 先说宙斯二子当时把弱妹救出了强盗的魔掌。 可强盗不甘心失败,鼓起了勇气又从后面追上。 兄妹们仓皇逃遁,却被埃琉西斯附近的沼泽阻挡;两个哥哥涉水而过,我驮着她淌过了河;之后她跳了下来,把浸湿的鬃毛摸了又摸,既是感谢又是奉承,显得伶俐聪明,又有点怕难为情。 她多么迷人!年纪还轻,真叫老人称心!

    浮士德 可她才十岁!

    喀 戎 我看是玩弄笔杆的人欺骗了你,也是自欺欺人。 说

    

 103

    462浮士德(下)

    到神话里这位夫人,情况更是有点特别:诗人可以按照自己的需要来描写。 她永远没有成年,永远老不了,一直是秀色可餐,其乐陶陶,幼年被拐,到老年还被人追求;够了,诗人哪管时间的框架。浮士德 就让她不受时间的约束吧!阿喀琉斯在斐赖找到了她,甚至超越了一切时间。 战胜了命运而夺得爱情,这幸福是何等来之不易!那永恒的丽质,尊贵而温柔,高尚而亲切,比起天神也差不多:这唯一无二的美人,我难道不能用最强烈的眷恋而使她复活?你曾见过她,今天我也见到了她,美得令人销魂,美得让人无法忘怀!

    而今我的心灵、我的肉体已经被紧紧捆绑:要是得不到她,我就会活不长。喀 戎 陌生人!作为人,你这是丧魂落魄;若是妖精,大概叫做走火入魔。现在刚巧你交上了好运;因为每年,尽管只有若干片刻,我总要把医神阿斯克勒庇俄斯之女曼托访问;她悄悄祈求父亲,为了保全他的名声,他终归应当为庸医们敲敲警钟,好让他们都改过自新,不再卤莽杀人……在女巫中间,她最使我感到亲热:和蔼宽厚,助人为乐,举止端庄,从来不出格;你要是上她那儿诚恳请求,她有办法拿草药根治你的沉疴。浮士德 我没有什么沉疴要根治,我的神志很清楚。 我不像别人那样甘居下流。喀 戎 别耽误了宝泉的疗效!

    快下来吧!

    我们已到了目标。浮士德 你在可怕的黑夜,渡过了砂溪,上得岸来,请问你把我驮到了哪里?

    

 104

    浮士德(下)562

    喀 戎 罗马和希腊在这儿交过战,右边是珀涅俄斯河,左边是奥林波斯山,最为伟大的帝国在这儿折戟沉沙;国王逃跑了,平民胜利了。 抬头望!就在这儿不远,永恒的神殿耸立在月光之下。曼 托 (在殿内做梦)马蹄得得,圣阶响彻了,神人光临。喀 戎   一点都不差,请睁眼睛!

    托 曼 (醒来)欢迎欢迎!我知道你永远守信。喀 戎 你的神殿依然高耸无恙!

    曼 托 你的逍遥游一如既往?

    喀 戎 你依然独守殿堂,我却十分欢喜四处游荡。曼 托 我滞留此地,打发余生而已。 这位是?

    喀 戎 声名狼藉的夜晚让人晕头转向,一阵旋风把他刮到了府上。海伦害得他真是神魂颠倒,他一心想把她得到,可不知如何去着手:看来他比任何人更加需要神医的妙手。曼 托 我欢喜贪求不可能事物的人。〔喀戎已经远去。曼 托 进来吧,胆大妄为的人,祝你快乐!这条阴暗小道直通了冥后珀耳塞福涅的幽境。 在奥林波斯山脚的洞窟里,她把被禁止的问候窃听。 我曾经把俄耳甫斯偷偷送进冥府;好好把握这个良机!大胆地前去!

    〔二人同降。

    

 105

    62浮士德(下)

    珀涅俄斯河上游

    〔同前。

    美人鸟们 跳进珀涅俄斯河来吧!这里正好玩水游泳,还可以唱上几首歌,来安慰那些个不幸的人们。无水不成福!

    要是我们结伴而行,赶到爱琴海,就可以享受无穷乐趣。〔地震。美人鸟们 波浪翻滚来,不再平静流淌;大地在震动,河水堵塞而升高了,砂岸崩塌而充满烟雾。 我们快逃!都来吧,来吧!这种怪事对谁也没好处。

    走吧!你们高贵的、快活的客人,去投入大海的怀抱,那儿闪闪烁烁,震颤的波浪正悄悄膨胀,浸湿了海岸;那儿月光上下照耀着,用圣洁的露滴滋润着我们!

    那里是一种非常自由放荡的生活,这里是一场恐怖地震;聪明人先走为上!这地方真叫人害怕。塞斯摩斯 (在深处轰轰然,隆隆然)再使一次劲,大胆用肩膀扛着,我们就要到达了地面了,一切都得对我们逃之夭夭。人面狮们 多讨厌的震颤,可怕而又可恨的预感!怎样在晃荡,怎样在战抖,摇过来又摇过去了!

    真叫人难以忍受!

    

 106

    浮士德(下)762

    可我们不会改变的位置,即使整个地狱突然出现在眼前。

    真奇怪,升起了一个圆拱。 正是他,那位筑构得罗斯岛的白发老翁,为了这么一位妇人的阵痛,才把这座岛推出波涛中。 他又推又压又挤,绷紧胳膊,弯下背脊,姿势像个阿特拉斯,一下子举起了草皮,土壤,地基,举起了粒石、沙子、黏土和砂砾,和我们岸边静静的河堤。就这样,他把山谷安静的外罩扯破。 他竭尽全力,毫不疲倦,如同一尊巨大的女像柱,顶着一座可怕的石支架,齐胸的半身刚从地面露出;但他不能露得更多:人面狮已经耸立于此。塞斯摩斯 世人终归会向我承认,促成这一切的正是我一人;要不是我曾经颠簸和摇撼,这世界怎会变得如此美满?

    要不是我把它们推出波涛,展示得分外妖娆,富于画趣,你们的这些群山怎会高耸于纯净而宏伟的天宇?当时面对混沌和黑夜——世界最古老的祖先,我举止矫健,和提坦神族结伴,像拍球一样拍打着珀利翁和俄萨这两座山。我们充满青春的热情嬉笑打闹,直到最后厌倦了,便把这两座山当作一顶双尖便帽,恶作剧地戴上帕耳那索斯山的头梢……阿波罗目前正同一群极乐的缪斯在那儿优游岁月。 我甚至把坐椅高高举起,扛给了手持霹雳箭镞的朱庇特。 现在我正奋力挣扎,攀出源渊,大声地召唤欢快的居民们走向新生。人面狮们 要不是我们亲眼看见,怎么相信这耸立的高山怎样从地下钻了出来,人们一定会认为它从古至今一

    

 107

    862浮士德(下)

    直存在。 繁茂的灌木丛林扩展开去,岩石一层层堆成高峰;一头人面狮对这毫不介意:我们神圣的位置纹丝不动。雕头狮们 我看见裂缝里有金叶子金箔在抖动。 可别让这笔财富被人抢劫一空!蚂蚁们,赶快赶快走!快去把它们掏到手。蚂蚁们合唱 有如巨人把山高高举,忙碌蚁群,快快地上去!

    进出敏捷!

    缝隙在当中每粒碎屑都非常管用。极小东西都必须搜索,最快速度在每个角落!

    务必勤奋,你们这些蚁群;扔掉废石,只捡黄金!

    雕头狮 进来!

    进来!

    进来堆黄金,我们用利爪把它们按紧;门闩牢靠,大量财物才能够保管好。小拳头矮人 不知道怎么一回事,

    

 108

    浮士德(下)962

    我们果然得安置。别问我们到底哪儿来;我们反正这儿呆!

    只要过得还算满意,任何地方都还可以;哪儿岩石都有缝隙,就有矮子的踪迹。矮子夫妇在劳碌奔波,双双对对都堪称楷模;不知当年在天堂是否也如同这个样。我们感谢运气好,觉得这里才是最地道;不论南北与东西,生儿育女地母最为欢喜。小拇指矮人 要是地母一夜间生出了许多小不点儿,她还会生最小崽子一大堆;个个都会配成了对。小拳头矮人长老 赶快站好队,各就各位!

    立刻干活;急起直追!

    太平时刻,建锻工厂;

    

 109

    072浮士德(下)

    为军急赶制盔甲马武装!

    蚂蚁听着:你们真麻利,快造铁器!

    小拇指矮人听着:你们最小,既多又乖,接受命令,快去搬木柴!

    堆在了一起,用暗火烧,快烧出炭来!

    大元帅   拿起弓箭赶快就出发!

    池畔苍鹭一律都射杀!

    筑巢无数,神气而活现,一下射光,毫不可怜,何妨也拔下翎毛,装饰头盔正好!

    蚂蚁和小拇指矮人 靠谁来解放!

    

 110

    浮士德(下)172

    我们开铁矿,他们在铸锁链。要想争自由,还不到时候,只好就忍着点!

    伊俾科斯的鹤群 杀戮的呼叫,垂死的悲鸣!

    惊惶不安的拍翅的声!

    怎样的呻吟,怎样的哀叹一声声地传到了我们的霄汉!

    瞧它们纷纷中箭而坠,它们的血很快染红了海水;那些怪物贪婪之至,抢走了苍鹭无比高贵的羽饰。插在头盔上随风飘荡,那些凸肚曲腿的流氓!

    我们同群的每位伙伴,列队飞渡大海的好汉,我们向你们呼吁,为我们的近亲进行自己的报复。精力和热血全不吝惜:要和这些败类血战到底!

    〔在半空咯咯叫着飞散。

    梅菲斯特 (在平地)我应付得了北方的女巫,这些外国妖精一无是处。 布罗肯山毕竟是个方便的去处:不论到了

    

 111

    272浮士德(下)

    哪儿,都特别觉得自在。“伊尔泽”夫人在她的“石座”

    上为我们守望,“亨利”在他的“山头”风度翩翩,“打鼾岩”虽然冲着“贫困村”谩骂,一切却这样一千年过去了。 可在这儿,谁还知道他身处何地,脚下地面会不会突然隆起?

    ……我正轻快地漫步在一个平滑的谷底,想不到背后一下子耸起了一座山,尽管还称不上山,却高得足以阻挡视线,我的人面狮我再也望不见。 ——还有许多火光在这谷底闪烁,正把这场奇遇加以烘托。 ——香艳的一群在我面前舞蹈,飘浮,欲进还退,半推半就,还耍尽了骗人的花头。 悠着点儿,偷惯了嘴,到哪儿都想沾一点儿便宜。拉弥亚们 (身后拽着梅菲斯特)

    快点再快点吧!

    拼命地往前赶!

    怎么又磨蹭,不断唠叨个不停!

    拽着这惯犯,跟随着我们窜,狠狠整一通,让人也兴冲冲。他的腿脚硬,拖着真是要命,一瘸又一拐,踉跄地赶上来。我们一溜烟,

    

 112

    浮士德(下)372

    他落在后面。梅菲斯特 (站住不动)该死的运气!受骗的男人!从亚当至今,被蒙骗的傻瓜!人上了年纪,谁还聪明过?你不也曾经爱得要死要活?

    人人知道,这些婆娘尽管束紧细腰,浓装艳抹,根本让人看不上眼。她们全身没有好肉一块,摸一摸看,所有肢体已经腐朽不堪。 人人都知道,都看见了,都一目了然,但还是跟着这些烂污货的屁股颠。拉弥亚们 (止步)停!他眼珠乱转,磨磨蹭蹭不肯走;咱们去拽住他,可别让他开溜!

    梅菲斯特 (迈步)上!别让你蠢到陷入疑惑的罗网;因为要是没有女巫,哪个魔鬼愿意把魔鬼当!

    拉弥亚们 (娇滴滴)咱们围着这位英雄转,激情如火在他胸间,肯定有一个他喜欢。梅菲斯特 尽管天色朦胧看不清,你们个个都像是美人,想骂你们,我也不忍心。恩浦萨 (冒昧地)也别骂我!我也算美人,让我跟你们一道!

    拉弥亚们 这家伙到我们圈里来实在多余,老把我们的游戏搅和得一塌胡涂。恩浦萨 (对梅菲斯特)表妹恩浦萨,长驴脚的亲人,这厢有礼!你只是有一只马脚,请接受我由衷的敬意!

    梅菲斯特 我还以为与大家都不认识,不巧还是碰上了近亲;翻翻古书就会知道:从哈尔茨山到了希腊,不是姑表就
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!