友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第43章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  所有生活在海底的女仙,奈柔斯的女儿,有 
  格劳凯、库莫多凯和莎勒娅、 
  奈赛娥、斯裴娥、索娥和牛眼睛的哈莉娅, 
  有库库索娥、阿克泰娅和莉诺瑞娅。 
  墨莉忒、伊埃拉、安菲索娥和阿伽维、 
  多托、普罗托、杜娜墨奈和菲鲁莎。 
  德克莎墨奈、安菲诺墨和卡莉娅内拉、 
  多里丝、帕诺裴和光荣的伽拉苔娅、 
  奈墨耳忒丝、阿普修得丝和卡莉娅娜莎, 
  还有克鲁墨奈、亚内拉和亚娜莎。 
  迈拉、俄蕾苏娅和长发秀美的阿玛塞娅, 
  以及其他生活在海底的奈柔斯的女儿们。 
  女儿们挤满了银光闪烁的洞府,全都击打着 
  自己的胸脯;女仙中,塞提丝领头唱起了挽歌: 
  “姐妹们,奈柔斯的女儿们,听我说, 
  听我唱,了解我心中深切的悲痛。 
  唉,我的苦痛和烦恼!了不起的生育,吃尽苦头的母亲! 
  我生养了一个完美无缺、强健骠悍的儿子, 
  英雄中的俊杰,像一棵树苗似地茁壮成长; 
  我把他养大成人,好似一棵果树,为园林增彩添光。 
  然而,我却把他送上弯翘的海船,前往伊利昂地面, 
  和特洛伊人战斗!我再也见不到他的身影, 
  见不到他回返自己的家居,裴琉斯的门户! 
  只要他还活着,能见到白昼的日光,他就无法摆脱 
  烦愁,即便我亲往探视,也帮不了他的忙。 
  然而,我还是要去,看看我心爱的儿子,听听他的诉说, 
  在这脱离战斗的时候,他经历着何种愁伤。” 
    言罢,她离开洞府,女仙们含泪 
  相随;在她们周围,海浪掀分出一条 
  水路。一经踏上富饶的特洛伊大地, 
  她们一个跟着一个,在滩沿上鱼贯而行,依傍着 
  已被拖上海岸的慕耳弥冬人的海船,密集地排列在捷足的阿 
  基琉斯身边。 
  正当他长嘘短叹之时,高贵的母亲出现在他的面前, 
  发出一声尖叫,伸出双臂,抱住儿子的头脸, 
  悲声哭泣,开口说道,用长了翅膀的话语: 
  “我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房? 
  说出来,不要藏匿。宙斯已兑现你所 
  希求的一切,按你扬臂析告的那样, 
  阿开亚人的儿子们已被如数赶回船尾—— 
  由于你不在场——已经受到惨重的击打。” 
    捷足的阿基琉斯长叹一声,答道: 
  “不错,我的母亲,俄林波斯大神确已兑现我的祈愿, 
  但现在,这一切于我又有什么欢乐可言?我亲爱的伴友已不在 
  人间。帕特罗克洛斯死了,我爱他甚于对其他所有的伙伴, 
  就像爱我自己的生命一样!我失去了他;赫克托耳杀了他, 
  剥走那套硕大、绚丽的铠甲,闪光的珍品,让人眼花缭乱的 
  战衣,神祗馈送裴琉斯的一份厚重的赠礼—— 
  那一天,他们把你推上和凡人婚配的睡床。 
  但愿你当时仍和其她海中的仙女生活, 
  而裴琉斯则婚娶了一位凡女。 
  现在,你的内心必须承受杏无穷期的悲痛, 
  为你儿子的死亡——你将再也不能和他重逢, 
  相聚在自己的家居。我的心魂已催我放弃 
  眼下的生活,中止和凡人为伍,除非我先杀了 
  赫克托耳,用我的枪矛,以他的鲜血偿付 
  杀剥墨诺伊提俄斯儿子帕特罗克洛斯的豪强!” 
    其时,塞提丝泪如泉涌,说道: 
  “既如此,我的儿,你的死期已近在眼前。 
  赫克托耳去后,紧接着便是你自己的死亡!” 
    带着满腔愤恼,捷足的阿基琉斯答道: 
  “那就让我马上死去,既然在伴友被杀之时, 
  我没有出力帮忙!如今,他已死在远离故土的 
  异乡——他需要我的护卫,我的力量。 
  现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡, 
  既然我已不是帕特罗克洛斯和其他伙伴们的 
  救护之光——他们已成群结队地倒在强有力的赫克托耳 
   手下—— 
  只是干坐在自己的船边,使沃野徒劳无益地承托着我的重压: 
  我,战场上的骄子,身披铜甲的阿开亚人中无人 
  可以及旁,虽然在议事会上,有人比我舌巧话长。 
  但愿争斗从神和人的生活里消失, 
  连同驱使哪怕是最明智的人撤野的暴怒, 
  这苦味的胆汁,比垂滴的蜂蜜还要香甜, 
  涌聚在人的胸间,犹如一团烟雾,迷惘着我们的心窍—— 
  就像民众的王者阿伽门农的作为,在我心里激起的愤怒一样。 
  够了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚, 
  我要逼迫自己,压下此番盛怒。 
  现在,我要出战赫克托耳,这个凶手夺走了一条 
  我所珍爱的生命。然后,我将接受自己的死亡,在宙斯 
  和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光! 
  就连力上赫拉克勒斯也不曾躲过死亡, 
  虽然他是克罗诺斯之子、王者宙斯最心爱的凡人—— 
  命运和赫拉粗野的狂暴葬送了他。 
  我也一样,如果同样的命运等待着我的领受, 
  一旦死后,我将安闲地舒躺。但现在,我必须争得显耀的荣光, 
  使某个特洛伊妇女或某个束腰紧深的 
  达耳达尼亚女子抬举双手,擦抹鲜嫩的 
  脸颊,一串串悲悼的泪珠——她们将 
  由此得知,我已有多长时间没有拼斗搏杀! 
  不要阻止我冲打,虽然你很爱我。你的劝说不会使我改变主 
    听罢这番,银脚女神塞提丝答道: 
  “是的,我的儿,救护疲乏的伙伴,使他们 
  避免突至的死亡,绝非懦夫弱汉的作为。 
  但是,你那身璀璨的铠甲已落入特洛伊人手中, 
  青铜铸就,闪着烁烁的光芒;头盔闪亮的赫克托耳, 
  已把它套在肩上,炫耀他的荣光。不过,料他 
  风光不久,穿着这身铠甲——他的末日已在向他逼压! 
  再等等,在没有亲眼见我回返之前, 
  不要急于投身战争的磨轧! 
  我将带着王者赫法伊斯托斯铸打的铠甲,神制的 
  精品,于明晨拂晓,太阳初升的时候,回到你的身旁。” 
    言罢,塞提丝转身离开儿子, 
  对着她的海神姐妹,开口说道: 
  “‘你等即可回返水波浩森的大洋, 
  回到水底的房屋,谒见海之长老,我们的父亲, 
  把一切禀告于他。我要去高耸的俄林波斯, 
  寻见著名的神匠赫法伊斯托斯,但愿他能 
  给我儿一套绝好的铠甲,闪着四射的光芒!” 
    她言罢,姐妹们随即跳入追涌的海浪, 
  而她自己,银脚女神塞提丝,则扶摇直上, 
  前往俄林波斯,为儿子求取光灿灿的铠甲。 
    就这样,快腿把她带往俄林波斯的峰峦,与此同时, 
  面对杀人狂赫克托耳的进攻,阿开亚人发出可怕的惨叫, 
  撒腿奔逃,退至海船一线,漫长的赫勒斯庞特沿岸。 
  战地上,胫甲紧固的阿开亚人无法从漫天飞舞的枪械里拖@ 
  帕特罗克洛斯的遗体,阿基琉斯的伴从; 
  特洛伊兵勇和车马再次骚拥到帕特罗克洛斯身边, 
  赫克托耳,普里阿摩斯之子,凶狂得像一团火焰。 
  一连三次,光荣的赫克托耳从后面抓起他的 
  双脚,试图把他拖走,高声呼喊着特洛伊人, 
  一连三次,两位骠悍狂烈的埃阿斯 
  将他打离尸躯。但赫克托耳坚信自己的 
  勇力,继续冲扑,时而杀人人群,时而 
  挺腿直立,大声疾呼,一步也不退让。 
  正如野地里的牧人,不能吓跑一头毛色 
  黄褐的狮子,使它丢下嘴边的肉食, 
  两位埃阿斯,善战的勇士,赶不走赫克托耳, 
  普里阿摩斯之子,从倒地的尸躯旁。 
  其时,赫克托耳已可下手拖走尸体,争得永久的荣光, 
  若非腿脚风快的伊里丝从俄林波斯山上冲扫而下, 
  带来要裴琉斯之子武装出击的口信。赫拉 
  悄悄地遣她下凡,宙斯和众神对此全然不知。 
  她在阿基琉斯身边站定,启口说话,用长了翅膀的言语: 
  “行动起来,裴琉斯之子,人世间最可怕的壮勇! 
  保卫帕特罗克洛斯的遗体;为了他,海船的前面 
  已打得人血飞扬!双方互相残杀, 
  阿开亚人为保卫倒地的伙伴, 
  而特洛伊人则冲闯着要把尸体拖人 
  多风的城堡,尤以光荣的赫克托耳为甚, 
  发疯似地拖枪,凶暴狂虐,意欲挥剑 
  松软的脖子,割下他的脑袋,挑挂在墙头的尖桩上! 
  快起来,不要躺倒在地!想想此般羞辱—— 
  不要让特洛伊的大狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗躯!这是 
  你的耻辱,倘若伙伴的尸体离此而去,带着遭受蹂躏的伤迹! 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯问道: 
  “永生的伊里丝,是哪位神祗差你前来,捎给我此番口信?” 
    听他言罢,腿脚风快的伊里丝答道: 
  “是赫拉,宙斯尊贵的妻后,遣我下凡,但高坐 
  云端的克罗诺斯之子,以及其他家住白雪封盖的 
  俄林波斯的众神,却不知此事。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯说道: 
  “特洛伊人夺走了我的铠甲,我将如何战斗? 
  心爱的母亲对我说过,在没有亲眼 
  见她回返之前,绝不要武装出阵—— 
  她答应带回一套闪光的铠甲,从赫法伊斯托斯的工房。 
  我不知谁的甲械可以合我携用, 
  除了忒拉蒙之子的那面硕大的战盾。 
  但我确信,此刻,他自己正战斗在队伍的前头, 
  挥使着枪矛,保卫帕特罗克洛斯的遗体。” 
    听罢这番话,腿脚风快的伊里丝说道: 
  “是的,我们知道,你那套光荣的铠甲已被他们夺占, 
  但是,你仍可前往壕沟,以无甲之身——目睹你的出现, 
  特洛伊人会吓得神魂颠倒,停止进攻, 
  使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会—— 
  他们已筋疲力尽。战斗中,喘息的时间总是那样短暂。” 
    言罢,快腿的伊里丝离他而去。 
  宙斯钟爱的阿基琉斯挺身直立——雅典娜, 
  女神中的姣杰,把穗带飘摇的埃吉斯甩上他那宽厚的肩膀, 
  随后布起一朵金色的浮云,在他的头顶, 
  从中燃出一片熊熊的火焰,光照四方。 
  仿佛烟火腾升,冲指气空,远处 
  海岛上的一座城堡,受到敌人的围攻, 
  护城的人们在墙上奋勇抵抗, 
  苦战终日,及至太阳西沉,点起 
  一堆堆报警的柴火,呼呼地 
  升腾,告急于邻近岛屿上的人们, 
  企盼他们的营救,驾着海船赶来,打退进攻的敌人—— 
  就像这样,阿基琉斯头上烈焰熊熊,冲指明亮的气空。 
  他从墙边大步扑进,站在壕沟边沿,牢记 
  母亲的命嘱,不曾介入阿开亚人的营伍。 
  他挺胸直立,放声长啸,帕拉丝、雅典娜亦在 
  远处呼喊,把特洛伊人吓得五脏俱裂。 
  阿基琉斯的呐喊清响激越, 
  尖利嘹亮,如同围城之时, 
  杀人成性的兵勇吹响的号角。 
  听到埃阿科斯后代的铜嗓,特洛伊人 
  无不心惊肉跳;长鬃飘洒的驭马, 
  心知死难临头,掉转身后的战车, 
  驭手们个个目瞪口呆,望着灰眼睛女神雅典娜 
  点燃的烈火,窜耀在心胸豪壮的阿基琉斯 
  头上,来势凶猛,暴虐无情。 
  一连三次,卓越的阿基琉斯隔着壕沟啸吼, 
  一连三次,特洛伊人和声名遐迩的盟友吓得活蹦乱跳。 
  其间,他们中十二个最好的战勇即刻毙命, 
  葬身于自己的战车和枪矛。与此同时,阿开亚人, 
  冒着飞舞的枪械,高兴地抢回帕特罗克洛斯, 
  放躺在尸架上,出手迅捷;亲密的伙伴们围站在他的 
  身边,深情悲悼。捷足的阿基琉斯介入哀悼的 
  人群,热泪滚滚,看着他所信赖的伴友 
  尸躺架面,挺着被锋快的铜尖破毁的躯身—— 
  他把伴友送上战场,连同驭马和 
  战车,但却不曾见他生还,把他迎进家门。 
    其时,牛眼睛天后赫拉把尚无倦意。 
  不愿离息的太阳赶下俄开阿诺斯水流。 
  太阳下沉后,卓越的阿开亚人停止 
  激烈的拼杀,你死我活的搏斗。 
    在他们对面,特洛伊人亦随即撤出激烈的 
  战斗,将善跑的驭马宽出战车的轭架, 
  集聚商议,把做食晚饭之事忘得精光。 
  他们直立聚会,谁也不敢就地下坐, 
  个个心慌意乱——要知道,在长期避离惨烈的 
  搏杀后,阿基琼斯现又重返战斗。 
  头脑冷静的普鲁达马斯首先发话, 
  潘苏斯之子,全军中推他一人具有瞻前顾后的睿智。 
  他是赫克托耳的战友,同一个晚上出生, 
  比赫克托耳能言,而后者则远比他擅使枪矛。 
  怀着对众人的善意,他开口说道: 
  “是慎重考虑的时候了,我的朋友们!我劝大家 
  回兵城内,不要在平原上,在这海船边等盼 
  神圣的黎明——我们已过远地撤离了城堡。 
  只要此人盛怒不息,对了不起的阿伽门农, 
  阿开亚人还是一支较为容易对付的军旅, 
  而我亦乐意露营寝宿,睡躺在 
  船边,企望着抓获弯翘的船舟。 
  但现在,我却十分害怕裴琉斯捷足的儿子, 
  此人的勇力如此狂暴,我想他绝不会只是满足于 
  果留平原——特洛伊人和阿开亚人在此 
  拼死相搏,均分战神的凶暴。 
  不!他要荡平我们的城堡,抢走我们的女人! 
  让我们撤兵回城;相信我,这一切将会发生。 
  眼下,神赐的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的 
  阿基琉斯的进攻,然而,明天呢?倘若等他披甲 
  持枪,冲扑上来,逮着正在此间磨蹭的我们,各位 
  就会知道他的厉害。那时候,有人准会庆幸自己命大, 
  要是他能活着跑回神圣的伊利昂。成片的特洛伊尸躯将喂饱 
  兀鹫和俄狗。但愿此类消息永远不要传至我的耳旁! 
  倘若大家都能听从我的劝说——尽管我们不愿这么做—— 
  今晚,我们将养精蓄锐,在聚会的空场上;高大的城墙 
  和门户,偌大的门面,平滑吻合的木板和紧插的门闩, 
  将能保护城堡的安全。然后,明天一早, 
  拂晓时分,我们将全副武装,进入 
  墙头的战位。那时,倘若阿基琉斯试图从船边过来, 
  拼杀在我们的墙下,他将面临厄运的击打。 
  他会鞭策驭马,在墙下来回穿梭,把它们 
  累得垂头丧气,最后无可奈何,返回搁岸的船旁。 
  所以,尽管狂烈,他将无法冲破城门,攻占 
  我们的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便会把他撕食吞咬!” 
    听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳恶狠狠地盯着他, 
  嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦—— 
  你再次催我们回撤,要我们缩挤在城区; 
  在高墙的樊笼里,你难道还没有蹲够吗? 
  从前,人们到处议论纷纷,议说普里阿摩斯的城, 
  说这是个富藏黄金和青铜的去处。但 
  现在,由于宙斯的愤怒,房居里丰盈的 
  财富已被掏扫一空;大量的库藏已被变卖, 
  运往弗鲁吉亚和美丽的迈俄尼亚。 
  今天,工于心计的克罗诺斯的儿子给了我 
  争获荣誉的机会,就在敌人的船边,把阿开亚人 
  赶下大海——此时此刻,你,你这个笨蛋,不要再说撤兵的蠢 
   话,当着此间的众人! 
  特洛伊人中谁也不会听从你的议说——我将不允许有人这 
  么做。行动起来,按我说的办,谁也不要倔拗。 
  现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔的营区; 
  不要忘了布置岗哨,人人都要保持警觉。 
  要是有谁实在放心不下自己的财富, 
  那就让他尽数收聚,交给众人,让大家一起享用。 
  与其让阿开亚人糜耗,倒不如让自己人消受。 
  明天一早,拂晓时分,我们要全副武装, 
  在深旷的船边唤醒凶暴的战神! 
  如果挺身船边的真是卓越的阿基琉斯, 
  那就让他等着遭殃——一倘若他想试试自己的身手。我不会 
  在他面前逃跑,不会跑离悲烈的战斗;我将 
  顽强拼战,看看到底谁能赢得巨大的光荣,是他,还是我! 
  战神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人!” 
    赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声—— 
  好一群傻瓜,帕拉丝·雅典娜已夺走他们的智筹。 
  赫克托耳的计划凶险横生,他们竟盲目喝彩, 
  而普鲁达马斯的主意尽管明智,却没有一个人赞同。 
  议毕,全军吃用晚饭,沿着宽阔的营区。其时,在帕特罗克洛斯 
  身边,阿开亚人哀声悲悼,通宵达旦。 
  裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌, 
  把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯, 
  发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子, 
  被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从 
  密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已, 
  急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷, 
  企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样, 
  阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道: 
  “唉,荒唐啊,我说的那番空话——那天, 
  在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房! 
  我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回 
  俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。 
  但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。 
  瞧瞧我俩的下场:你我将用
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!