按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
易晖对“还可以”这个词很有印象。“还可以”,多么“中肯”,多么“勉强”的一个评价啊。
易晖的公司招新员工时,都要求新员工第一个月不参与正式工作,而只是学习,熟悉公司业务。
易晖不到一周就把这些东西学完了。一周后,公司就说他不用再“学习”了,可以开始跟着参与项目工作了。
易晖的试用期本来是三个月,但一个月后,KH公司副总裁阎平就通知他:“你的项目经理和技术总监许强都说你非常不错,我们让你提前转正。”他的试用期已经结束了。易晖是7月底进公司,现在才8月底。他进公司才一个月。
易晖得意地说:“和我一起进来的另外两个人还是名牌大学毕业的呢,他们现在还在‘学习’,好像一个月了还没学明白。”
转正后,易晖的工资自然从以前的三千加到了四千多。
看到易晖那么开心,简单心里很复杂。易晖表现这么好,想来他在上海会发展很迅速,工资可能会提得很快。简单已经想到了不久的将来,他的工资就会是自己的三倍。以后比如说他的工资是七八千,自己的是2500,他会不会不像以前那样看重自己了呢?到了上海这个花花世界,易晖会不会看上比自己强的“白领丽人”?
女人就是喜欢多想。对于男人来说,也许并不在乎自己喜欢的女人能赚多少钱。简单并不知道这一点。而易晖本来是想在简单面前表现自己很聪明,结果却看到简单的苦瓜脸,觉得被泼了冷水。明明是好事,为什么不高兴?
Subtotal
小结
万事开头难。一份新工作,第一天、第一周、第一个月总是最困难的。如果遇到了挫折,不要灰心,相信自己,经过学习和努力,慢慢就会上手。
txt电子书分享平台
第九章 白色翻译
简单第一次上汉克的课。
快下课时,突然听到一个学生叫:“翻译老师,你过来一下。”
简单过去,是一个高个子男生:“你帮我翻译一下,他是不是在找碴儿?”
简单愣了一下,觉得这句话是不是厉害了点。学生说:“我要你翻就翻啊!”
汉克问:“他要说什么?”
简单如实翻译道:“He asked if you are being particular about him(他问你是不是在找他碴儿)。”这句话翻得可的确是表达了学生的意思,完全达到了激怒听者的效果!简单刚开始当翻译,可谓尽职尽责,只想着怎么忠实表达原文意思。
汉克听了以后,立马脸色铁青,恶狠狠地说了一个不用翻译的地球人都听得懂的字:“Yes!”
后来Yolk悄悄跟简单说:“简单,他们三天前吵过架的,那时薇薇翻译时也是什么都翻出来了,后来气氛很紧张。他们如果说一些骂人的话。种族歧视之类的话你千万不要翻出来!”
简单这才恍然大悟,十分感激Yolk的友善提醒。
他们果然争起来了,那个学生的英语不太好,准确地说是英语水平没有达到“可以吵架自如”的程度,于是又把简单叫过去翻译。
汉克直接说:“如果你还这样,我就会fail you(让你不及格,简称‘废掉’)!”
这句话不用翻学生也听得懂。
他们针锋相对起来。在这种局势下,简单还是想尽力调解。但调解的前提是,她必须要双方都觉得自己是站在他那一边的,这是调解的基础。
学生嘟囔着抱怨:“他有什么了不起的,天天板着一副脸!还用‘废掉我’来威胁我!”然后骂了一堆难听的发泄话。这回,难听的话简单一个字也没翻。
简单也的确觉得汉克总是板着一副脸,她原本还以为是他不高兴换翻译呢,对学生说:“原来你也觉得他天天板着脸啊?我还以为他对我也有意见呢?”
“他天天都这样的!”那学生说,“他把我废了就废了,我随他的便!”
简单劝他:“你也不要意气用事,你把他激怒了对你自己没好处啊!你想想,他真把你废了有什么好的?你不得交钱再重读一期吗?浪费钱浪费时间啊!有什么好的?”
那男生一想,大概想到重新交学费是小事,又要让自己父母知道,会啰唆得够烦,又要再到汉克班上再读一遍,那才更烦呢!于是口气软了下来。
汉克问简单,学生讲了什么。
简单的翻译把这些话全部缓和掉了,骂人的话一字未提,而是跟汉克说:“他只是说感觉你不喜欢他,不管他怎么样也觉得他不好,所以他觉得很frustrated(受挫折)。”
汉克一直以为这个学生总是跟自己对着干,现在听简单用“frustrated”这个词,学生立刻由“强势”变成了受挫的“弱势”一方,心想,难道是自己让他受挫折了?于是口气也软了下来。
汉克于是说:“我并不是不喜欢你,而是你的表现不让我满意,我希望你表现好点。”
简单在翻译中对他的tone(语气)做了处理,把汉克原本强烈的不满语气减弱,把他十分内敛的鼓励语气强化:“他说,他并不是不喜欢你,他只是觉得,你的表现还不让他满意,他觉得你应该可以有更好的表现。”
虽然只是小改了一下,但是语气由“不满意”变成了更为鼓励的话。
立马,学生听了不那么激愤了,暂时也不那么生气了,于是也开始配合了。
下课后,学生跟她说了一声:“谢谢你。”
汉克也跟简单说:“谢谢你。”
足以证明,在这场争辩中,简单成功地扮演了一个公正的中间者的角色。
汉克告诉简单,他以前是做产品设计师的,没有当过老师,觉得老师很难当,尤其是遇到跟他对着干的学生,比如说刚才那个跟他冲突的学生。
简单说自己以前当过老师,知道对小学生可以硬来,但对大点的学生,光硬来不是总能奏效的。虽然到这个学校上班才第三天,但通过面试时所了解到的,还有自己的观察和听闻,感觉这个学校跟以前教的公立中学有本质的区别。因为这是一个私立学校,学生是付了很多钱到这里来读书,学生和家长都认为钱进了老师口袋里,所以老师不但要教得好,还要“服务态度”好。而学校只关心赚钱,所以他们把学生当做“顾客”,因为没有他们就没有钱。所以,学校在招生时鼓吹的理念就是,学生可以投诉老师。另外,这里的学生大多来自富裕家庭——贫穷的学生付不起这样高昂的学费。所以他们大多在家里是十分受宠的。所以,在这里当老师或当翻译,不能太严肃或总对学生发火,而是要跟他们保持友好的师生关系,要有技巧地与学生周旋,还要以实力和才德服人。
汉克跟简单交流过以后,立马对她刮目相看。当过老师的人果然不一样。
Subtotal
小结
1。 在工作和生活中,人与人之间总是会有发生冲突的时候。如果作为中间人去调解,调解的前提是,必须要双方都觉得自己是站在他(她)那一边的,这是调解的基础。
2。 后来类似的事情时有发生。所以简单牢记这一条,不该翻译的时候不要翻译,有时候翻译不能忠于原文,翻译有时候还要当中间协调人。我们有white lie(白色谎言)一说,表示善意的谎言,原来还存在有善意的“白色翻译”(white inter…pretation)。
书 包 网 txt小说上传分享
第十章 穷困不潦倒(1)
简单开始走上翻译生涯。
作为翻译,词汇积累是基本的。于是弄了个小本子,把遇到的新词都随时记下来。课堂里,学生做东西时,她就在一边记单词。
赛琳娜把简单叫到办公室,告诉简单要做Glossary。
简单问:“什么叫Glossary?”
赛琳娜说:“就是词汇表。我们一直要求每个翻译都要提供各个部门的专业词汇,这样可以方便translation team(翻译团队)之间的交流。每个月要交一批词汇给我。”
简单一听是为了“交流”,心想,每个翻译积累各个部门的词汇,然后再汇总到一起,的确是个不错的办法。
赛琳娜给简单看了一个Excel表格,一栏写英文,一栏写中文解释。然后跟她说了一些具体要求,说每个月要交五百个单词。
于是,简单又把平时在笔记本上积累的词汇整理到Excel表格里。Excel表格的好处在于,随时可以通过Ctrl+Find查找任何所需的单词。比字典还好用!简单最讨厌翻字典,翻个词要翻半天。在Excel表格里,只要是自己记录过的,一秒钟就能查到。她也渐渐喜欢上了这种整理词汇的方式。
两周下来,简单在课堂里翻译不再觉得像刚开始那么吃力了。课前备备课,上课就更轻松了。一段时间,发现自己记了不少设计方面的英语词汇。
简单的记性算差的,如果死记硬背是记不住东西的。但这段时间,词汇量大有长进,是因为这些词都是立刻就可以用得到的。不像什么四六级,专业四级专业八级,记的词立马就忘掉了,很多词一辈子都用不上。英语单词最好的记忆办法,是在使用中记忆,这样的词才是“活”的词汇。
教师节那天,简单接到了长沙的一个电话,居然是以前合作的班主任王欣老师打来的。简单以前是他们班的英语老师。
王欣说:“简单,我们现在正在开教师节庆祝会。我把话筒对着手机,你跟学生说几句话吧,他们好想你的。”
简单觉得这真是一个意外的惊喜,没想到教师节还能和以前的学生通话。
简单告诉学生,很想他们,告诉他们现在自己在上海,开始当翻译了,也过得挺好的,说上海也很漂亮,要他们以后也到上海来。
然后就听到一阵哭声,原来学生还太小,容易哭鼻子。
“简老师,我们这个学期换了好多老师,你也走了,呜呜呜。”一个学生说着说着就哽咽起来了,然后又说,“简老师,王老师说你是和男朋友一起去上海寻找新生活去了,只要你们过得好就好,呜呜呜呜!”哭得更凶了。
这些个小孩子,才刚到初二,十二岁上下,小小年纪说这话,真是可爱啊!又这么重感情。简单也是性情中人,哪里经受得起这样的轰炸,再想想自己在这里,没有人把自己当老师,顶多把自己当“小翻译”,那边对自己如此眷恋,这边如此清冷,完全没人管教师节是个 。各种感情混杂而来,忍不住掉下眼泪,赶紧躲到洗手间去了。
从洗手间回来,看到一个学生笑嘻嘻地跑过来,对简单说:“翻译姐姐,也祝你教师节快乐。”
是一小盒巧克力。
就算是对这里的老师,学生也不会都把教师节当一回事。“尊师重教”在GL是不流行的,因为学校只关心钱,学生只关心能不能学到东西,以后能不能找到好工作。
可是,虽然没多少人把自己当老师,但哪怕是这一份小礼物,也是唯一的一份,简单也很开心了。“翻译姐姐”也不错嘛。简单知道,以后会更少地被当做“老师”,而是被当做“翻译”了。书 包 网 txt小说上传分享
第十章 穷困不潦倒(2)
逐渐,简单在课堂里的翻译越来越放得开了。
她认为,她的口译工作是翻译外教的讲课内容,那么除了翻译内容的准确性以外,还有一个判断翻译好坏的标准就是能否把外教讲课时的幽默语句也翻译出来。因为既然是讲课,那么一是要传递知识,另外,传递知识的方式也要让学生乐于接受。比如说,外教讲了一句幽默的话,英语好的几个学生笑了,那么她翻译之后,更多的人笑了,那么这个幽默的翻译就成功了。
简单接了一个新班的课。马修向学生介绍简单时,学生们马上说:“哦,认识,认识!”
然后,开始交头接耳地窃笑。
简单知道,他们在说:“就是那天开大会时翻不出来的那个翻译啊!”
真是丢人丢大了,历史的错误又重现了。不过还是大大方方地开始翻译。
当马修说:“This is designed in Germany,and made in China。”
按字面翻译应该是“这是在德国设计的,在中国制造的”。
但简单十分豪迈地大声说道:“德国设计,中国制造啊!”
学生听了,笑了。
最后下课时,马修因为对课堂纪律和氛围不满意,于是说了一句总结的话:“Next time I want less talking, but more work, and more creativity and less gossip。”
简单随口译成:“下次我希望看到大家——多做事少说话,多一点创造性少一点八卦!” 嘿嘿,不但翻出来了,“八卦”一词很新潮,还押韵呢!
学生听了,既明白了马修的告诫,又觉得话说得很有意思,已经忘了简单就是当初那个“翻不出来的翻译”了。
有一次,汉克跟学生介绍一台机器的操作方法,说机器有点危险性,所以使用要小心。他说:“This machine is very dangerous。 So if you want to use it,you should choose a time when you are really calm。”
简单翻译道:“这台机器很危险的,所以你们一定要选择真正‘头脑清醒’的时候才用。”这样,也把汉克说的“when you are really calm”的幽默翻译出来了。
有了这堂课,简单觉得这样翻译也很有意思,还可以活跃课堂气氛。
还有一次,汉克要学生上台跟大家介绍自己的设计,鼓励学生上来说话时一定要大方自信,他说:“When you e to the front to present,you should feel excited about it,not upset about it。”
简单翻译:“上来讲解自己的设计作品时,不要一副‘苦大仇深’的样子,而是要十分‘自豪’地谈论你的设想。”这样说,与原句一样,既缓解紧张气氛,同时又达到鼓励学生的效果。
简单逐渐开始enjoy(享受,从中获得快乐)这份工作了。
找到能够enjoy的工作,其实也很难得啊!
易晖说:“要是那些喜欢*别人私生活的人选择我作为*的对象,那他们一定会疯掉——因为拍我太没意思了,他们会想,怎么世界上还会有我这样无聊的人啊。”
简单觉得此话对极了。易晖的工作就是从早到晚不用说一个字的,就坐在电脑面前写一天代码就好了。这样的工作,是简单不能enjoy的。
有一天,简单从其他翻译嘴里得知,他们很反感编词汇表,因为是属于额外工作。另外,她们怀疑学校是拿她们的劳动成果去编书,然后卖钱,但却不会给翻译任何额外报酬。
一段时间后,学校召集所有翻译,主要讨论这个词汇表的整理工作。赛琳娜作为翻译主管,在所有翻译面前,表扬简单做词汇表做得最好,数量最多,质量也最高。简单知道,并不是自己做得好,而是其他翻译不像她这么老老实实白干。
管理层表示他们很重视这个词汇表,说是为学生提供的。因为学生很需要掌握设计和专业方面的英语词汇,而市场上没有这样的书。
校长说:“虽然我们从词汇表中挣不到钱,没有经济利益,但是,你们付出的劳动是有回报的。别人可以拿走你们的词汇表,但是他们拿不走你brain(脑子)里的东西。Nobody can steal from your brain(没人可以偷走你脑子里的东西)!”
虽然,简单很赞同校长的这句话,但听了还是很反感。虽然没人可以偷走,说我们没有经济利益。但很显然,学校可能是有经济利益的,他们可能把这些词汇表编成书,卖给学生,而他们不会给翻译一分钱的报酬。
赛琳娜私下里跟翻译说,她会争取要一些钱支付给翻译,作为报酬。但是,没人相信赛琳娜能争取到,甚至是“会不会去争取”也是一个问题。赛琳娜没有太大权力,也不可能为翻译去跟管理层争取。
Subtotal
小结
1。 工作内容是有差别的,如果能找到一份喜欢的工作,其实也很难得。快乐与否与你是否成功不是绝对成正比的。
2。 别人可以拿走你们的资料,但是他们不能偷走你脑子里的东西。
3。 作为管理者,如果要手下付出额外的劳动,但你没有为他们争取任何利益,别人是不会心甘情愿地为你卖命的。
第十一章 除了日常工作(1)
简单渐渐熟悉课堂口译。一个月后,赛琳娜开始要简单帮忙翻译学校杂志上的新闻。于是,本来简单以为只要上课的,现在又多了笔译的工作。
“又不会付我笔译的工资……”简单嘟哝道。不过,心里还是愿意做做笔译,虽然没钱,但好歹可以找机会练练手。上海的第一份工作嘛,就相当于毕业后的第一份工作。对绝大多数人来说,想从中发财赚大钱是不现实的,学东西,积累经验才是要紧事。
传说,专业的翻译每天可翻译三千到五千字。
虽然赛琳娜给简单的翻译字数并不多,每篇也就五百字而已,但是,简单没有做过真正的笔译,五百字内容,要翻一个晚上——差不多要四个小时……真是无语……
简单翻译得真的很慢,像蜗牛一样。
首先,要把英文翻译成中文——这个过程中,她会有不少词和句子看不懂。
然后,不会的词要查——有的词查到了,但是字典上有好几个意思,也不知道选哪个。有的短语和表达法,金山词霸上没有现成的,得找其他途径去查询。
接着,句子要解析出来,然后要再用中文表达出来。
最后,要对中文进行润色,因为既然是放在杂志上的,不能只是翻译出来就可以了,还要美化一下,才能达到文章的本来目的——这是学校杂志的新闻,目的就是为了宣传学校。
易晖虽是学计算机的,但是中文功底比简单要好很多,简单要他帮她润色中文。
起初,易晖看到简单写的中文根本狗屁不通。于是小小地讽刺她一下:“你能不能先把中文写成能让我看明白的话啊?我英文又不好,但是你的中文我也看不懂,哈哈!”
我真的很滥啊……简单自己也惭愧得无地自容……
简单问另一个翻译小艾:“赛琳娜有没有要你做一些笔译?”
小艾思考时的表情仿佛是在回顾上个世纪的事儿:“以前赛琳娜有时候也会叫我做笔译的,只是现在少了。”
简单还问�