友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

韩译神品-第9章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



湫偷囊旖掏剑跏前露兀慷ňο缚矗⑾炙故悄恰盎寡艉骸保阂谎牟铰模谎陌谅駍è,他能叫出所有人的名字,事々都要问个周详。他还开玩笑打诨,说些叫女人脸红的臊话。大家问:“你的胡子呢?”他回答:“当给了债主。”又问:“你是犹太人,怎能这样不成体统?”他回答:“你们又好得了多少?人々都是贼。”并当场数落出每人的隐恶。这家伙显然着了魔。

    希夫拉?利厄一面尽力为他开脱,一面设法控制住他;她像一只老母鸡,张开卵翼,将他护在羽下。她忘记他们已经离婚,想直接把“还阳汉”带回家去,但神父下达训令:这两个人不仅不能同居,甚至同车旅行也算有罪。奥尔特可以挖苦几句犹太人的风俗,但终不能违抗教规。妇女们—齐出动,将他俩分隔开十二天之久,在这期间,希夫拉要遵命洗身,吃斋,然后才会被引到婚礼的华盖下。按照宗教仪式,新娘子必须沐浴净体,即使嫁给旧夫也不可例外。

    好家伙,婚后才一个礼拜,奥尔特便开始露出窃贼真面目。不但出没在集市的货摊间掏包,而且跑到周围村子盗马。他已经不是胖子,现在瘦得像条猎犬,铜筋铁骨,行路如风,攀墙、爬房、砸门、破锁、夜闯马圈样样干得爽利。惊慌的农民聚到一起,商讨对策,决定设灯放狗,布哨防范。希夫拉?利厄自觉无脸见人,终ri落窗闭户,不敢出门。可想而知,他们的夫妻生活会是什么样子。奥尔特很快变作强盗集团头目,经常带领随从去酒店酗酒。喽啰们用古老的波兰曲调为他高唱颂歌,至今我还记得歌词大意:“奥尔特属于我们,他是头号大好人,他打开一桶々啤酒,请伙计们尽情狂饮。”

    常言说得好:恶人见阎王,贼死断头台。

    一ri,奥尔特正与手下无赖一道纵酒,一队哥萨克骑兵突然手持宝剑闯入酒店。总督有令:将“还阳汉”关入铁笼,带回大牢。奥尔特看到末ri来临,便抓起菜刀上前拼命;他的狐朋狗友纷々逃遁,只剩下他一人孤军迎战。酒店老板事后说,奥尔特打起仗来,力赛金刚,毫无惧sè,将哥萨克士兵当成萝卜,挥刀劈杀过去。他掀翻餐桌,甩碎酒桶,气势好不惊人,乍一看去,这快成老汉的家伙好像真能胜过一群士兵。然而,毕竟是一不顶十,寡不敌众。哥萨克骑jing左一刀右一剑直把他砍得滴血不存。有人将噩耗报给希夫拉?利厄,她发疯般跑到奥尔特身旁。奥尔特躺在地上,利厄还想再次将他唤起,苏醒后的奥尔特只对妻子吐出两个字:“算啦!”利厄这才偃旗息鼓,不再呼天叫地。犹太同胞从官府赎回奥尔特的尸体。

    奥尔特断气时,我不在场;目睹者发誓说,他当时宛如一具出土的陈尸:身上筋肌萎蔫,团々脱落;脸上血肉一片,面目难辨;脑壳破碎,变成一堆不成形状的肉泥,谁也认不出他原来的模样。据说,入葬前消毒时,他的一只胳膊和一条腿先后离体掉下来,我虽无亲眼看见,但相信别人不会扯这种谎。这说明还阳的人活着的时候身体就在腐烂。大家把尸体装入麻包,专趁夜深人静时埋葬在墓地围墙的外面。奥尔特死后不久,镇子上遭到一场瘟疫,不少无辜童孩丧失了生命,墓地天々人来人往不断,执迷不悟的利厄赶忙为奥尔特也树起一块石碑,加入拜祭者的行列。依笔者之见,把死人唤回阳间并无半点好处。若利厄能让奥尔特按时归天,奥尔特倒也会在身后留下一个好名声。我不禁又想:现今世界上,还不知有多少还阳的人正在人间游荡唷!天下祸殃,盖出于此呼?
正文 05傻小子…手稿首发…
    傻小子

    [美]杰罗姆?韦德曼著

    韩松译

    。

    他刚在摆着收款记录器的柜台后面弯下腰去,便听到大门开了。他弓着背,手没有离开正在摆设的鞋盒,发了一会儿呆,心想:是谁进来了呢?

    不会是拉扎罗新先生。时间刚过八点,拉扎罗斯先生一向在九点半以后才来。他说过:“我嘛,上午九点半或十点半再来。你有足够的时间做好九点钟开店的准备。这里是办公区,一早都赶着按时上班,不会有人买鞋的。”

    但是,戴夫八点就开了店。他想以此向拉扎罗斯先生表示自己的勤快。下一个小时,尽可整理后间的库房,开动真空吸尘器打扫地毯,并一个々归置好前一天拉乱的鞋盒。

    大概是来了买主。那样才好!老板一到,不但店里店外一切准备就绪,而且记录器上也有了一份卖货的记录,岂不更妙!巴不得来人真是买主呢!

    门咣当一声关上,他随声直起腰。

    一位免冠艳装女郎正在门洞里站着。

    “嗨!”她叫一声,又笑々,“您吓我一跳。不是在捉迷藏吧?”

    “哪——哪里。”他结巴了,觉得脸上烧得慌。“我——我只是把东西再整理整理。”

    她又笑了,朝店堂里再迈几步。他入迷地瞅着她的脸,被那别致的微笑搞得神魂颠倒。瞧她的牙——正畧々张开,在又软又红的嘴唇后边闪着光。她匆々环顾一番,又转向他。

    “您说,是不是有点太早?”她问。

    “是——有那么点儿,”他刚一开口,又想起这人大概是买主,便灵机一动补充道:“不过,我们已经开门营业了。”

    她似乎没有听到他的话,脑袋转来转去,查看着商店的每一个角落。她脸上的微笑已经消失,可嘴还张着,好像笑完时忘记合住。她有一头金发,由于没戴帽子的缘故,显得有些散乱,但他觉得,这样反而更好!能使她的容貌似清非清,更加柔和,怎么看也像看不透,只能得个池中倒影似的印象。

    突然,她扭过脸来瞧他,快意的微笑又挂上嘴角。“我想来双鞋。”她以友善的语气道。

    确是买主!

    “当然可以!”他也微笑着回答,并轻快地走出柜台。“您请坐好了。”

    她坐下,大腿翘上二腿,将裙子盖住膝头。

    他迅速坐到女郎面前的小凳上,伸手去够女郎的鞋。“咱们先看々尺码。”并尽量模仿拉扎罗斯先生的语气说。

    她将脚稍稍向他挑起,他轻柔地将鞋退下。只见她袜子上破个小洞,已露出大拇趾的肉。他觉得脸上一阵发烧,便马上看她一眼,但她似乎满不在乎!还缓々地摇着小腿,等他查看鞋内的标号。

    “五号半。”他说着立起。“您不想看々特制的鞋吗?比如,在剧院穿的浅口无带皮鞋,或者是有带的浅口便鞋?”

    她双眉微蹙,像拿不定主意。便说:“噢,我也说不准,就看々哪种鞋配我的衣服吧。”

    他走到鞋架前,拔出一个鞋盒。这是双匀々称々的单扣单搭羊皮鞋。不——这么年轻的姑娘穿上它显得过于守旧了。不过,大概……看她样子又文静又缄默,倒有可能喜欢这种保守一些的款式。他又取下一个鞋盒,和这双一模一样,只是又配了一个别致的皮蝴蝶结!畧显时髦。她在瞅他,两人目光相遇。她嫣然一笑。他面红耳赤,将头扭开。

    “不知您喜欢不喜欢这一种,”他说着向她走来,但躲开她的目光。“可以先穿上,试々尺寸合适不合适。”

    他把第一双鞋向她递去,她却发出一阵银铃般的笑声,叫道:“不,不!我喜欢更那么一点的——您还不晓得,更那么一点的……”

    “噢,那当然!”他紧接着说,“只是让您看々,没有别的意思。”瞧我多蠢!这么年轻漂亮的姑娘——却给她拿了一双死气沉々的鞋!“看这双如何?”他举起带别致皮蝴蝶结的鞋问。

    她怀疑地望着鞋,红嘴唇全撅起来了。

    “先穿上试々大小,”他赶忙说。天啊!千万别因为自己太傻,挑不出她喜欢的款式,丢掉一个买主呀!“先穿上试々,合适喽,我再给您拿些顶好的出来。试々吧。”他催促着。

    她伸出那只穿着破袜子的脚,他把鞋套上,又感到脸上一阵发热。他眼睛盯着鞋面!暗々责骂自己为什么一个动地紧张。她一定以为自己是个傻小子,还不懂男女之情!

    “怎么样?”他拍々鞋帮问道。

    “穿着挺合适的!”她说,“就是……”

    “好,好,”他一边伸手去脱那只鞋,一边说:“既然尺寸不错,我就去拿几双您喜欢的来。”

    他脱鞋时女郎扭动了一下脚趾,鞋差点落到地上。她看着他微々一笑,他迅速掉过脸。藏起窘相。天晓得这是着了什么魔!

    倘若不能恢复镇定,这女子必定生厌而去。待到拉扎罗斯先生来到时,不但记录器上留不下卖货的记录,甚至商店也没有打扫干净!

    “瞧您!”只听她在身后笑道,“我只想来一双。”

    他望了望不知不觉从货架上拉下来的一撂鞋盒,傻乎々地笑了。

    “我,我只是……”他不知要说什么。

    她和々气々地说:“您别慌,等一等。咱们先瞅々这几双。”她说着站起来,穿着一只鞋,歪歪扭扭地朝他这边走来。

    “把它们拿下来,让我看々好吗?”她问。

    “好的。”他回答,觉得心愁顿消,就将鞋盒抱了过来。她站在他身边,肩擦着肩,面前是一排挨一排的鞋盒。他抽出一个,打开,擎到她眼前。她不是先怪里怪气地看上一会儿,摇々脑袋说:“不!”就是点头微笑道:“这个差不多,”并敞着盖把鞋盒放到一边。过了一阵,才讲,“吆!早就够啦!咱们挑々吧。”

    两人都看了看这一堆乱七八糟的盒々盖々和满柜台的包装软纸。

    “哎呀!”她望着他的脸,抱歉地微笑道,“真是的,瞧我让您把这里弄得多乱!”

    “没什么,”他欣然笑答,“只要能让您找到满意的。”这是句真话,不只是应酬,一悟到这一层,他不禁有些吃惊。

    她抱起几只盒子,一瘸一拐地走回座位去,又扭头朝他笑々,问:“您愿意把剩下的也抱过来吗?”

    “那还用说。”他一应之下便把剩下的几个她分出来的盒子也统々抱进店堂。

    他打算帮她试鞋,但她动作快得无法跟上:取出一双,蹬在脚上,踢到一边,又拿新的。他只好坐在她面前的小凳上,眼看着她把六、七双鞋的鞋盒、鞋盖和鞋纸扔了杂乱不堪的一堆。他想了一想:把这些鞋再归置好,要费他多少事啊。瞥一眼挂钟,已经八点四十。他无论如何也不能在拉扎罗斯先生到来之前整理好店容了。但这也无妨,记录器会留下一份卖货的记录!

    不管怎么说,像这样一位姑娘,眉清目秀,温柔标致的,只要看上一眼,混身便产生一股热流,简直——简直找不出合适的字眼来描绘这种感觉。为她服务,再乱也不在乎。不买又怎么样?但她不会不买。她不是随便看々,确实是想买一双。看得出来,她穿上鞋,对着裙子的颜sè比过来比过去,是很认真的。

    他偷々瞅她一眼。两人的目光再次相遇!他又涨红了脸。

    “您说,”她对着他微笑,问:“这两双您最喜欢那个?”

    她正伸直了脚,脑袋歪到一边!看脚上的鞋,手里托着另一双的一只。

    “噢,我说不上来。”他一边假装认真鉴定这两只鞋,一边回答。脚上这一只,雅致无华。他觉着她穿上满不错的。手里那一只,鞋面上有个老大的缎带,有些太——太——怎么说好呢?反正对这样一个文々静々的好姑娘来说,不甚合适。“当然,人与人眼光不同,”他效仿拉扎罗斯的最佳风度说,“但就我个人而言,我喜欢……”

    “我看这个更好!”她突然做出决定。说着,踢掉脚上的一只,穿上手里的一只。她把大缎带又拍展一下,直挺々地伸出大腿,扭着脖子,扭着脚跟,翻来复去,要看个仔细。

    “好,”她终于说,“我看它是这一撂里的jing华,您说呢?”

    “我想,是这样吧。”他以挑剔的目光望着鞋回答。说来也怪,鞋在她手里看着不怎么样,可一穿到脚上却变得十全十美了,宛如为她定做的一般。“您穿着挺好,满不错的。”

    “好,”她说,“这双我要啦!”

    “包起来,还是您穿着走?”他尽量不带出兴奋的语气问。这份货已经卖定了!

    “我穿着走,”她立即回答,又换上另外一只鞋。

    他站了起来,有点激动地喘不过气,得胜似地笑了。便说:“价钱是三美元九十五美分。”

    她望了他片刻,然后平心静气地说:“我分文没有。”

    他愚钝地喘起粗气,呼呼哧哧地,好似挨了一记猛掌。张开嘴,大惑不解地盯着她。

    “来吧,来吧,”她说,语气突然变得冷酷。“扒下来好了!”

    他仍旧张着嘴,盯着她,希望再次看到那柔润的面庞、闪亮的牙齿和丰满的笑唇。

    她站起来,对着他撇々嘴,露出一丝试探的冷笑。

    “那么……”她说着,向后面挂着门帘的库房门洞丢去一个眼sè。

    “噢!”他好像突然间领悟到什么,叫了一声,后退几步,躲开她。又马上摇摇头说:“哎,那不行。”

    “嗨,好吧。”她厌烦地耸々肩说,愤々地将嘴唇抿成一条细线,又坐下来。为了离得近些,她将一条腿架上另一条腿的膝头,伸手去解鞋上大缎带系成的蝴蝶结。

    他又注视她一会儿,然后赶紧说:“这没有什么?您不必脱了。”

    顷刻之间,她脸上有了光彩,露出一丝狡黠而又刺人的微笑。她抬起头来看他,他却挪几步避开。她又耸々肩膀,急急忙忙再把缎带系上。最后,她站起身,得意洋々地向门口走去!还回过头来嘲弄般地乜斜他一眼。

    大门已经关上!他又呆望好大一阵子。双目发直,露着惊诧和难以置信的眼神,直至从屁股兜里掏出薄々的钱包,数出四块钱来,他还没有眨一下眼。

    收款记录器的铃声将他从呆迷中噢醒。

    他丢进纸币,取出一枚五美分的硬币,轻々叫道:“真有办法!”
正文 06一天的等待…手稿首发…
    一天的等待

    [美]欧内斯特·海明威著

    韩松译

    。

    我们还没有起床,他就走进来关窗子。我发现他面带病容,身子在哆嗦,脸sè苍白,走动缓慢,像是病不可支。

    “怎么回事?沙茨?”

    “我头痛。”

    “你最好再回去睡一会。”

    “不,我好々的。”

    “去睡一会吧,我穿上衣服就去看你。”

    可是,我到楼下时他正和衣坐在火边,看上去,这个九岁小男孩十分痛苦,病得很重。我用手模过他的额头,发现他在发烧。

    “到楼上去睡吧!”我说,“你病啦。”

    “我好々的。”他说。

    医生来后量了孩子的体温。

    “几度?”我问他。

    “一百零二度。”

    在楼下,医生留下了三种颜sè各不相同的胶囊药丸和服用说明。一种是退烧药,另一种是泻药,第三种是控制血液含酸过多的药。他解释说,流感病毒只有在血液含酸过多时才能生存于人体。他似乎十分了解流行xing感冒,说,如果发烧不超过一百零四度就毫无担忧之处,这是轻度流感传染,只要免于并发肺炎便没有危险。

    回到屋里,我把孩子的体温和各种药丸的服用时间都记录下来。

    “想听我给你念故事吗!”

    “好吧,您想念就念吧。”孩子说。他的脸变得煞白,下眼圈开始发黑。他一动不动地躺在床上,好像完全脱离了周围环境。

    我高声朗读着《霍华德·派尔海盗集》(米霍华德·派尔1853—1911,美国著名儿童文学作家,连环画画家——译者注)里的故事,但我看得出来他没有听进去我所念的东西。

    “你感觉怎样?沙茨。”我问他。

    “到现在,还是那样。”他说。

    我坐在床腿边一人默读起来,等时间到了再喂他另一个药丸。一般说来,他会很快睡去的,但我抬头一看,发现他正看着床腿,样子非常奇怪。

    “你为什么不设法睡一觉呢?吃药的时候我会叫醒你的。”

    “我只想一直醒着。”

    过了一会儿,他对我说,“爸々,如果耽误您的事,就不用非在这里陪我了。”

    “这并不耽误我什么事。”

    “不,我是说,如果时间长了会耽误您的事,就不用老守着我了。”

    我想,他可能有些头昏,于是,在十一点钟喂完了医生所指定的药丸之后我就外出了片刻。

    这是晴朗而又寒冷的一天,一场冷雨加雪已经冻结,覆盖在大地上,看上去,所有的秃树灌木,矮丛野草和空阔的田野都像被漆了一层透亮的冰。我带着赛特种爱尔兰小猎狗走上大路,想沿着一条封冻的小河溜达溜达。但是地表像玻璃一般,既难站立又难行走。红sè的小猎狗一步一滑,不断失足,我也重々地摔了两跤,有一次还甩掉了猎枪,猎枪在冰上滑去很远。

    我们从荆棘悬垂的高土堤下赶出来一小群鹌鹑。我乘它们越堤逃走之时打死了两只。有些鹌鹑喜欢栖息在树上,但绝大部分都爱分散在一层々的荆棘之中,要在覆盖着荆棘的冰包上跳动若干次才能把它们惊动。一个人站在冰滑、弹动的荆棘上,既难于保持平衡又不易进行shè击。我在这种情况下还获得了击中两只放跑五只的战果,于是满意而归。因为在我家附近发现了鹌鹑群,想到来ri还有更多的鸟可打,心中甚喜。

    回到家里,家人说那个孩子已经拒绝任何人进屋。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!