按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
滦“⑸の痔兀ˋrthur A.Ward,Jr)教授特地致函译者询问张教授的近况。这前后的因缘亦可谓是科学史上的一段佳话。
本书的引言。第一至第三章由梁培基翻译,第四至第七章由杨雄里翻译,最后由杨雄里对全部译文作了修改和润色,以尽可能保持译文风格的前后统一。在翻译时,为了一个译名或一段译文的表达费力斟酌,我们似乎就是在经历作者所论述的“时空模式的复制竞争”。但是在这种竞争中取胜而占领“工作空间”进而表现为译文的“时空模式”是否确切?是否体现了原作的风格?还要有待读者的检验和评判。
在翻译此书时,我们参阅了许多书籍和辞典,其中从英文版《大美百科全书》(New Enryclopedia Britannica)和《科学技术辞典》(Academic P。ss Dictionary/Science and Thnology)得益尤多。我们的许多美国和英国朋友对某些词的确切涵义的理解提供了帮助。美国贝勒(Baglor)医学院计算机中心的Nan。g Wang小姐热情地协助我们从计算机网络获得本书原稿最后的清样。《科学大师佳作系列》丛书的策划编辑,上海科学技术出版社张跃进先生为本书中文版的出版做了大量卓有成效的工作,我们对此深表谢忱。
世界工厂网——为企业成长提供动力!gongchang