友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第40章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  这一天,宙斯绷紧了战争的弦线,双方打得疯疯
  烈烈,成群的兵勇和驭马,为争夺帕特罗克洛斯的遗躯。然而,
  卓越的阿基琉斯其时还不知帕特罗克洛斯已死的消息,
  因为人们在远离快船的地方,在特洛伊
  城墙下战斗。阿基琉斯亦不会想到
  帕特罗克洛斯已经死去,以为他还活着,一旦逼至
  城下,便会返身营房。他不曾想过,帕特罗克洛斯
  会攻破城堡,没有他的参与——就是和他一起,也不曾想过。
  他经常听到母亲的告嘱,通过私下的秘密渠道,
  告知大神宙斯的意志,但这次,
  母亲却没有告诉他这条
  噩耗:他最亲爱的伴友已经阵亡。
  围绕着帕特罗克洛斯的遗体,勇士们手握锋快的枪矛,
  咄咄近逼,互相不停地杀砍,打得英勇壮烈。
  其时,某个身披铜甲的阿开亚人会这么说道:
  〃朋友们,倘若现在退回深旷的海船,我们还有
  什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时
  此地,把我们尽数吞咬!这是个好得多的结局,
  较之把尸体让给特洛伊人,调驯烈马的壮勇,
  由他们带回自己的城堡,争得荣光!〃
  而某个心胸豪壮的特洛伊人,此时亦会这般喊道:
  〃朋友们,即使命运要我们全都死在此人的
  身边,即便如此,也不许任何人逃离战斗!〃
  他们会如此说道,催励起每一位伙伴的
  战斗激情。战斗打得如此狂烈,灰铁的喧嚣
  穿过荒袤的气空,冲上铜色的天穹。
  然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场伫立,
  自从得知它们的驭手已经阵亡,死在
  杀人不眨眼的赫克托耳手里,就一直泪流不止。
  奥托墨冬,狄俄瑞斯强有力的儿子,竭己所能,
  扬起舒展的皮条,一鞭又一鞭地抽打,
  时而低声恳劝,时而恶语胁迫,然而,
  它俩既不愿回返海船停驻的地方,赫勒斯庞特
  宽阔的海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。
  它们纹丝不动地站着,像一块石碑,
  矗立在坟堆上,厮守着一个死去的男人或女子,
  静静地架着做工精美的战车,
  低重的头脸贴着地面,热泪涌注,
  夺眶而出,湿点着尘土——
  它们悲悼自己的驭者,闪亮的长鬃铺泻在
  轭垫的边沿,垂洒在轭架两边,沾满了污尘。
  眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯,
  摇着头,对自己的心魂说道:
  〃可怜的东西,我们为何把你们给了王者裴琉斯,
  一个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭的天马?
  为了让你们置身不幸的凡人,和他们一起忍受痛苦吗?
  一切生聚和爬行在地面上的生灵,
  凡人最是多灾多难。不过,
  至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会
  登上做工精致的战车,从你们后面;我绝不会允许他这么做。
  他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗?
  现在,我将在你们的膝腿和心里注入力量,
  让你们把奥托墨冬带出战场,回返
  深旷的海船,因我仍将赐予特洛伊人
  杀戳的荣耀,一直杀到凳板坚固的海船,
  杀到太阳西下,神圣的黑夜把大地蒙罩。〃
  言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃的活力,
  后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地
  拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间。
  奥托墨冬一边驾车,一边战斗,尽管怀着对伙伴之死的伤愁——
  他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群的兀鹫,
  轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群,
  继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。
  然而,尽管造得很紧,他却不能出手杀敌——
  孤身一人,驾着颠簸的战车,既要驭控
  飞跑的骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得了?
  终于,伙伴中有人发现他的踪迹,
  阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙的后代,
  站在车后,对着奥托墨冬喊道:
  〃奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益的主意
  塞进你的心胸,夺走了你的睿智?你在试图
  以单身之躯,和特洛伊人战斗,在这前排的
  队阵中!你的伙伴已经死去;赫克托耳正
  穿着阿基琉斯的甲衣,显耀他的光荣!〃
  听罢这番话,狄俄瑞斯之子奥托墨冬答道:
  〃阿尔基墨冬,阿开亚人中,还有谁比你更能调驯
  这对长生不老的骏马,制驭它们的狂暴?
  只有帕特罗克洛斯,和神一样精擅谋略的凡人,
  在他活着的时候——可惜死和命运已经结束了他的一生。
  上来吧,从我手中接过马鞭和闪亮的
  缰绳;我将跳下马车,投入战斗!〃
  他言罢,阿尔基墨冬跃上冲跑的马车,
  出手迅捷,接过皮鞭和缰绳,而
  奥托墨冬则抬腿跳下战车。然而,光荣的赫克托耳看到了
  他们,当即对站在近旁的埃内阿斯说道:
  〃埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,
  我已望见捷足的阿基琉斯的驭马,
  迅猛地冲向战斗,听命于懦弱的驭手。看来,
  我有希望逮住它们,如果你愿意
  和我一起行动。倘若我俩协同作战,
  他俩就不敢和我们交手,面对面地战斗!〃
  言罢,安基塞斯骁勇的儿子欣然遵从。
  他俩大步向前,挺着战盾,挡护着肩膀,厚实。
  坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。
  克罗米俄斯和神一样的阿瑞托斯跟随冲击,
  两位壮勇,带着热切的企盼,意欲
  杀死阿开亚人,赶走颈脖粗壮的驭马。
  可怜的蠢货!奥托墨冬将放出他们的热血,
  不会让他们活着口头!他祷过宙斯,
  黑心中注满了勇气和力量,对
  阿尔基墨冬、他所信赖的伴友喊道:
  〃阿尔基墨冬,让驭马侍候在我的身旁,
  让他们对着我的脊背呼息。眼下,我认为,
  谁也顶不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蛮狂,
  他会跃上战车,从阿基琉斯长鬃飘洒的骏马
  后面,杀了我俩,打散阿开亚人战斗的
  群伍;对于他,要么这样,要么死去,战死在前排的队列中!
  言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道:
  〃两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯!
  把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人,
  他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等
  这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分!
  敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊
  最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗!
  但是,所有这一切都躺卧在神的膝头,
  我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。〃
  言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
  击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾,
  铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透,
  捅开腰带,深扎进他的肚腹。
  像一个身强力壮的汉子,手提利斧,
  杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面,
  砍穿厚实的隆肉;牧牛腾扑向前,塌倒在地——
  就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒,
  锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。
  其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬,
  但后者盯视着他的举动,躲过铜矛,
  向前佝屈起身子;长枪扎入后面的
  泥地,杆尾来回摆动,
  直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。
  其时,他们会手持利剑,近战搏杀,
  要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤,
  奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。
  出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的
  克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的
  躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。
  其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇,
  剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂:
  〃这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾,
  虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。〃
  言罢,他拿起带血的战礼,放在
  车上,然后抬腿登车,手脚鲜血
  滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。
  其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战,
  场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来,
  挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人
  战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。
  宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给
  凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴,
  它将驱走温热,辍止凡人的劳作,
  在广袤的地面,给畜群带来骚恼,
  雅典娜行裹在闪光的云朵里,
  出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。
  首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话,
  催他向前——他正站在女神身边——幻取
  福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音:
  〃这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋,
  倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗
  撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。
  坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!〃
  听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
  〃福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜
  能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛!
  这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边,
  保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。
  但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着
  铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。〃
  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴,
  诸神中,此人首先对她祈愿。
  女神把力气输人他的肩膀和双膝,
  又在他心里激起虹蝇的凶勇——
  把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬
  人的皮肉,迷恋于血液的甜美——
  女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。
  他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的
  枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂
  之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳
  尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。
  现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上,
  在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔——
  他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯
  从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。
  其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励,
  以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部
  客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。
  以此人的模样,远射手阿波罗说道:
  〃现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你?
  瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去,
  此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人,
  从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友,
  首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。〃
  他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。
  他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。
  其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯,
  光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。
  他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯,
  使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓得惶惶奔逃。
  波伊俄提亚人裴奈琉斯第一个撒腿;
  他总是冲跑在前面,而普鲁达马斯从近处
  投枪,击中他的肩膀,伤势轻微,
  但枪尖已擦碰肩骨。接着,
  赫克托耳扎伤了雷托斯的手腕,
  心胸豪壮的阿勒克特鲁昂的儿子,使他丧失了战斗能力。
  雷托斯左右扫瞄,拔腿回逃,
  心知已不能继续手提枪矛,和特洛伊人战斗。
  赫克托耳奋起追赶,被伊多墨纽斯投枪
  击中护胸的铠甲,奶头旁边,但
  长枪在铜尖后面折断——特洛伊人发出一阵
  呼啸。赫克托耳甩手投掷,对着伊多墨纽斯,丢克里昂之子,
  其时正站在车上;枪尖擦身而过,差离仅在毫末之间,
  击中墨里俄奈斯的助手和驭者,
  科伊拉诺斯,随同前者一起来自城垣坚固的鲁克托斯。
  清晨,伊多墨纽斯徒步离开弯翘的海船;
  现在,他将让特洛伊人赢得一项辉煌的胜利,
  要不是科伊拉诺斯赶着快马前来,
  像一道闪光,在伊多墨纽斯眼里,为他挡开无情的死亡。
  然而,驭手自己却因此送命,死在杀人狂赫克托耳手下,
  打在颚骨和耳朵下面,枪矛连根捣出
  牙齿,把舌头截成两半——
  他从车上翻身倒地,马缰散落泥尘。
  墨里俄奈斯弯腰捡起缰绳,从
  平原的泥地上,对伊多墨纽斯喊道:
  〃扬鞭催马,回返迅捷的海船!
  你已亲眼看到,阿开亚人的勇力已被彻底荡扫!〃
  他言罢,伊多墨纽斯催打着长鬃飘洒的驭马,
  心怀恐惧,跑回深旷的海船。
  心志豪莽的埃阿斯和墨奈劳斯亦已看出,
  宙斯已把改变战局的勇力给了特洛伊战勇。
  两人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先说道:
  〃唉,够了,够了!现在,即便是无知的孩子,
  也能看出父亲宙斯正如何起劲地帮助特洛伊人!
  他们的枪械全都击中目标,不管投者是谁,
  是勇敢的战士,还是懦弱的散兵——宙斯替他们制导着每
  一枝枪矛。相比之下,我们的投械全都落在地上,一无所获!
  所以,我们自己必须想出个两全齐美的高招,
  既要抢回遗体,又要保存自己,
  给我们钟爱的伙伴带回欢乐;
  他们一定在翘首观望,心情沮丧,以为我们
  不能止住杀人不眨眼的赫克托耳的狂暴,挡不住他那双
  难以抵御的大手,以为他一定会打入我们乌黑的船舟。
  但愿能有一位帮手,把信息尽快带给
  裴琉斯的儿郎;我相信,他还没有听到这条
  噩耗:他所钟爱的伴友已经倒地身亡。
  然而,我却看不到一个人选,在阿开亚人中——
  他们全被罩没在浓雾里,所有的驭马和兵勇。
  哦,父亲宙斯,把阿开亚人的儿子们拉出迷雾吧!
  让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧,
  杀死在灿烂的日光里,如果此时此刻,毁灭我们能使你欢悦
  他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,
  随即驱散浓雾,推走黑暗,重现
  普射的阳光,使战场上的一切明晰地展现在他们眼前。
  其时,埃阿斯对啸吼战场的墨奈劳斯说道:
  〃仔细寻觅,高贵的墨奈劳斯,但愿你能发现
  安提洛科斯仍然活着,心胸豪壮的奈斯托耳之子,
  要他快步跑去,面见聪颖的阿基琉斯,传告
  他最尊爱的伴友已经战死疆场的噩耗。〃
  他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯递遵不违,
  动身离去,拖着沉重的双腿,像一头狮子,走离圈栏,
  由于忙着骚扰狗和农人,业已累得筋疲力尽;
  对手们不让它撕剥牛的肥膘,整夜
  监守,饿狮贪恋牛肉的肥美,临近扑击,
  但却一无所获——雨点般的枪矛迎面
  砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾
  燃烧的火把,吓得它——尽管凶狂——退缩不前;
  随着黎明的降临,饿狮快快离去,心绪颓败。
  就像这样,啸吼战场的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,
  走得很不甘愿,担心阿开亚人会群起,
  惊逃,丢下遗体,惨遭敌人的欺捣。所以,
  他有许多话语要对墨里俄奈斯和两位埃阿斯嘱告:
  〃两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领,还有你,墨里俄奈斯,
  记住,不要忘了不幸的帕特罗克洛斯,
  一个敦厚的好人,生前曾善待所有的
  相识。现在,死和命运结束了他的一生。〃
  言罢,头发棕黄的墨奈劳斯举步前行,
  四下里举目索望,像一只雄鹰——人们说,
  在展翅天空的鸟类中,鹰的眼睛最亮,
  虽然盘翔高空,却能看见撒腿林中的野兔,
  吓得蜷缩起身子,躲在枝蔓横牛的树从里;
  鹰隼俯冲直下,逮住野兔,碎毁了它的生命。
  就像这样,高贵的墨奈劳斯,你目光烁烁,
  扫视着每一个角落,成群结队的军友,寄望于有人
  能觅得奈斯托耳之子的下落,此人是否还能行走存活?
  他放眼索望,很快便盯上了要找的目标,在战场的左边,
  正激励着他的伙伴,催督他们战斗。
  棕发的墨奈劳斯站到他的身边,喊道:
  〃过来吧,高贵的安提洛科斯,听我告说
  一个噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情。
  我想,你自己亦已看出,宙斯
  如何让达奈人遭难,让特洛伊人
  获胜。帕特罗克洛斯,阿开亚人中最好的战勇,
  已经倒下——达奈人的损失巨烈惨重。
  赶快跑向阿开亚人的海船,寻见阿基琉斯,将此事
  相告。他人也许会即刻行动,夺回遗体——已被剥得精光——
  运往他的海船;头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!〃
  他如此一番说告,安提洛科斯潘心听闻,痛恨入耳的每一
  个字眼。
  他默立许久,一言不发,眼里噙着
  泪水,悲痛噎塞了宽宏的嗓门。
  但即便如此,他也没有玩忽墨奈劳斯的嘱告,
  留下甲械,给豪勇的伙伴,劳多科斯,后者已把
  风快的驭马赶至他的近旁,然后撩开双腿,快步奔跑。
  他快步跑离战斗,痛哭流涕,
  带着噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。
  其时,高贵的墨奈劳斯,你不愿保护
  这里的普洛斯人——安提洛科斯走后,他的
  伙伴失去主将,勉强撑挡着敌人的进攻。
  他让卓越的斯拉苏墨得斯指
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!