友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第22章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  只要嗜战的墨勒阿革罗斯不停止战斗,
  库瑞忒斯人便只有节节败退,尽管人多势众,
  甚至难以在自己的城前站稳脚跟。
  然而,当暴怒揪住墨勒阿革罗斯——同样的愤怒
  也会袭扫其他人的心胸,虽然他们较能克制——
  他,心怀对生母阿尔莎娅的愤怒,
  躺倒床上,妻子的身边,克勒娥帕特拉,
  长得风姿绰约,脚型秀美的玛耳裴莎的女儿,
  玛耳裴莎,欧厄诺斯之女,伊达斯的妻子,当时人世间
  最强健的壮勇——为了这位脚型秀美的女子,
  甚至对着福伊波斯·阿波罗拿起过强弓。
  在自家的厅堂里,玛耳裴莎的父亲和尊贵的母亲
  总爱叫她阿尔库娥奈,因为她的亲娘,
  悲念自己的命运,曾像海鸟似地凄叫,
  痛哭嚎啕——发箭远方的福伊波斯·阿波罗夺走了她的女儿。
  其时,睡躺在克勒娥帕特拉身旁,墨勒阿格罗斯心情愤懑
  忧悒,痛恨母亲的诅咒——出于对兄弟之死的
  哀悼,她祈求神明惩罚儿子。
  她死命地击打着滋养万物的大地,
  躺倒在地上,泪湿胸襟,
  对着死神和尊贵的裴耳塞丰奈哭叫,
  祈求神们杀死她的儿子。善行夜路的厄里努丝,
  心狠手辣的复仇女神,听到了她的声音,在黑洞洞的阴府。
  突然间,门外响起喧喊,库瑞忒斯人发出震天的吼声,
  把城楼打得嘣嘣作响。埃托利亚人的首领们苦苦
  劝求,派来了敬奉神明的最高贵的祭司,
  要他出战保卫城民。他们答应拿出一份厚礼,
  让他在美丽的卡鲁冬,土质最丰腴的
  地段,挑选一块上好的属地,
  五十顷之多,一半为葡萄园,
  另一半是平原上的沃野,静候犁耕。
  年迈的车战者俄伊纽斯一遍遍地求他,
  站在顶面高耸的睡房的门槛前,
  摇动紧拴的房门,恳求自己的儿子。
  尊贵的母亲和姐妹们也来一次次地
  相求,只是遭到更严厉的拒绝。前来求劝的
  还有战场上的伙伴,他最尊敬和喜爱的人们。
  然而,就连他们也不能使他心还,
  直到石块猛击着他的睡房,库瑞忒斯人
  开始爬攀城墙,放火焚烧雄伟的城堡。
  终于,墨勒阿革罗斯束腰秀美的妻子也开始求劝,
  泪水涌注,对他数说破城后
  市民们将要遭受的种种苦难:
  他们将杀尽男人,把城堡烧成灰烬;
  陌生的兵丁将掳走儿童和束腰紧深的妇女。
  耳听此般描述,墨勒阿革罗斯热血沸腾,
  起身扣上提亮的铠甲,冲出房门。
  就这样,他屈从了心灵的驱策,使埃托利亚人
  避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他
  丰足的礼物,成堆的好东西;尽管如此,他还是为前者挡开
  一场灾愁。听着,我的朋友,不要把这种念头埋在心里,
  不要让激情把你推上歧路。事情将会
  难办许多,及至木船着火,再去抢救。接过可以
  到手的礼物,投入战斗!阿开亚人会像敬神似的敬你。
  如果拒绝偿礼,以后又介入屠人的战斗,
  你的荣誉就不会如此显赫,尽管打退了敌手。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃我不需要这份荣誉,宙斯养育的福伊尼克斯,我年迈的
  父亲。我以为,我已从宙斯的谕令中得到光荣,
  它将伴随着我,在这弯翘的海船边,只要生命的
  魂息还驻留在我的胸腔,只要我的双膝还能站挺直立。
  我还有一事相告,你要牢记心中。
  不要再哭哭啼啼,用悲伤来烦扰我的心灵,
  讨取壮士阿伽门农的欢喜。为他争光,
  于你无益;这会引来我的愤恨,虽然我很爱你。
  和我一起,伤害攻击我的人,你应该由此感到舒恰。
  同我一起为王,平分我的荣誉。
  他们会带回劝答的结果,你就留在这里,
  睡在松软的床上。明晨拂晓,我们将决定
  是返航回家,还是继续逗留此地。〃
  言罢,他拧着双眉,对着帕特罗克洛斯默默点头,
  要他为福伊尼克斯准备一张铺垫厚实的睡床,以此
  告示来者,要他们赶快动身。其时,忒拉蒙之子。
  神一样的埃阿斯开口说道:
  〃我们走吧,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的
  俄底修斯。我想,此番出使,恳切的劝说,
  不会得到什么结果,倒不如赶快回去,
  把事情的经过,不是什么好消息,转告达奈兵壮,
  他们正坐等我们的回归。阿基琉斯
  已把高傲的心志推向狂暴。
  他粗鲁、横蛮,漠视朋友的尊谊——
  我们给他的东西比给谁的都多,在停驻的海船旁。
  好一个冷酷无情的莽汉!换个人,谁都会接受偿礼,
  杀亲的血价,兄弟的,孩子的;而杀人者,
  只要付出赔偿,仍可安居在自己的国度。
  接收偿礼后,受害者的亲人会克制自己的荣誉感
  和复仇的冲动。但是,你,神明已在你心中引发了狂虐的、
  不可平息的盛怒,仅仅是为了一个,是的,只是为了一个
  姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子,
  外加成堆的财物。阿基琉斯,在你的心里注入几分仁慈,
  尊敬你自己的房居。瞧,我们都在你的屋顶下,
  达亲全军的代表。阿开亚人中,我们比谁都
  更急切地希望,希望能做你最亲近和最喜爱的朋友。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,
  你说的一切都对,几乎道出了我的心声。
  然而,我的心中仍然充满愤怒,每当
  想起阿特柔斯之子对我的侮辱,当着
  阿耳吉维人的脸面,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。
  你们这就回去,给他捎去我的口信:
  我将不会考虑重上浴血的战场,
  直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳
  一路杀来,冲至慕耳弥冬人的海船和营棚,
  涂炭阿耳吉维兵勇,放火烧黑我们的海船。
  然而,尽管杀红了双眼,我相信,此人
  必将受到遏阻,在我的营棚边,乌黑的海船旁。〃
  阿基琉斯言罢,他们拿起双把的酒杯,人手一个,
  洒过莫酒,由俄底修斯领头,沿着海船四行。
  与此同时,帕特罗克洛斯嘱令伙伴和女仆,
  赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。
  下手们闻讯而动,按他的命嘱整备,
  铺下羊皮,一条毛毯和一席松软的亚麻布床单。
  老人倒身床上,等待着闪光的黎明。
  阿基琉斯睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,
  身边躺着一个女人,得之于莱斯波斯的战礼,
  福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。
  帕特罗克洛斯睡在棚屋的另一头,身边
  亦躺着一位姑娘,束腰秀美的伊菲丝——卓越的阿基琉斯
  曾以此女相送,在攻破陡峭的斯库罗斯;厄努欧斯的城堡后。
  当俄底修斯一行回到阿伽门农的营棚,
  阿开亚人的儿子们起身相迎,拥站在他们周围,
  举起金铸的酒杯,连连发问;
  全军的统帅阿伽门农率先问道:
  〃告诉我,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,
  阿基琉斯是否愿意挡开船边凶莽的烈火,
  还是拒绝出战,高傲的心胸仍然承受着盛怒的煎熬?〃
  针对此番问话,卓越的、历经磨难的俄底修斯答道:
  〃阿特桑斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
  阿基琉斯不仅不打算平息怒气,相反,他比往常更加
  盛怒难消。他拒绝同你和好,不要你的礼物。
  他要你自己去和阿耳吉维人商议,
  如何拯救海船和阿开亚兵勇。
  他亲口威胁,明天一早,他将
  把弯翘的、凳板坚固的海船拖人大海。
  此外,他还说,他要敦劝我们返航
  回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯
  正用自己的巨手护盖着陡峭的城堡,
  高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。
  这便是他的回答,同行者可以出言为证,
  埃阿斯和两位思路清晰的使者。但是,
  年迈的福伊尼克斯已留下过夜,按阿基琉斯的意思,
  以便和他一起坐船,返回他们热爱的故乡。
  此事取决于福伊尼克斯的意愿,阿基琉斯无意逼迫牵强。〃
  俄底修斯言罢,众人缄默,肃然无声,
  惊诧于他的话语,强厉的言词;
  悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。
  终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破沉寂,说道:
  〃阿持柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
  但愿你没有恳求豪勇的阿基琉斯,
  答应给他成堆的礼物!此人生性高傲,
  而你的作为更增强了他的蛮狂,使他益发不知天高地厚。
  依我之见,我们不要再去理他,愿去愿留
  由他自便。他会重上战场,在将来的某个时候,
  受心灵的驱使,神明的催督。
  好了,按我说的做;让我们一起行动。
  现在,大家都可回去睡觉,挺着沉甸甸的肚子,
  填满了酒肉,战士的力气和刚勇。
  但是,当绚美的黎明,垂着玫瑰红的手指,现身天际时,
  阿特柔斯之子,你要即刻行动,排开我们的战车和兵勇,在搁岸
  的海船前,激励人们冲杀,而你自己则要苦战在军阵的最前面。〃
  听罢这番话,王者们连声喝彩,
  一致赞同狄俄墨得斯的议言,驯马的能手。
  他们洒过奠酒,分头回返自己的营棚,
  上床就寝,接受酣睡的祝愿。
  第十卷
  这时,海船边,其他阿开亚首领都已
  熟睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,
  但阿特桑斯之子阿伽门农,兵士的牧者,
  却心事重重,难以进入香甜的梦境。
  恰如美发女神赫拉的夫婿挥手甩出闪电,
  降下挟着暴风的骤雨,或铺天盖地的冰雹,
  或遮天蔽日的风雪,纷纷扬扬地飘洒在田野,
  或在人间的某个地方,战争的利齿张开,
  阿伽门农此时心绪纷乱,胸中翻腾着
  奔涌的苦浪,撞击着思绪的礁岸。
  当他把目光扫向特洛伊平原,遍地的火堆
  使他惊诧,燃烧在特洛伊城前,伴随着
  阿洛斯和苏里克斯的尖啸和兵勇们低沉的吼声。
  随后,他又移目阿开亚人的海船和军队,
  伸手撕绞着头发的根梢,仰望着
  高高在上的宙斯,傲莽的心胸经受着悲痛的煎熬。
  然而,他马上想到眼下刻不容缓的事情:
  前往寻会奈斯托耳,奈琉斯之子,
  看看这位长者,是否能和他一起,想出个把高招,
  使达奈人摆脱眼前的险境。
  他站起身子,穿上衫衣,遮住胸背,
  系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面。
  披上一领硕大的狮皮,毛色黄褐,
  油光滑亮,垂悬在脚跟后头,伸手抓起一杆枪矛。
  其时,同样的焦虑也揪住了墨奈劳斯的心灵,
  香熟的睡眠亦没有合拢他的眼睛,担心
  军队可能遭受损失,为了他,阿耳吉维人远渡重洋,
  来到特洛伊地面,发起了猛烈的进攻。
  首先,他在宽厚的肩背上铺了一领
  带斑点的豹皮,然后拎起一个圆顶的铜盔,
  戴在头上,伸出大手,抓起枪矛,
  迈开大步,前往唤醒兄长,统治着整个
  阿耳戈斯的王者,受到人们像对神明一般的崇敬。
  墨奈劳斯找到兄长,在阿伽门农的船尾边,
  后者正把璀璨的铠甲套上胸背。眼见兄弟的到来,
  阿伽门农心里喜欢。但啸吼战场的墨奈劳斯首先发话,说道:
  〃为何现时披挂,我的兄长?是否打算激励某位勇士,
  前往侦探特洛伊人的军情?但是,我却
  由衷的担心,怀疑谁会愿意执行这项使命,
  逼近敌方的勇士,侦探他们的军情,在这
  神赐的夜晚,孤身一人。此人必得有超乎寻常的胆量。〃
  听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
  〃眼下,高贵的墨奈劳斯,你我需要找到
  一种可行的方案,以便保卫和拯救
  我们的军队和海船,因为宙斯已经改变主意,
  赫克托耳的祀祭比我们的更能使他心欢。
  我从来不曾见过,也不曾从任何人那里听过,
  一个人,在一天之内,可以像宙斯钟爱的赫克托耳重创
  阿开亚人的儿子们那样,带来如此严重的损害——
  赫克托耳,独自一人,既不是神,也不是女神心爱的儿子。
  他所做下的事情,他给阿开亚人造成的损失,
  我想,将会伴着悲痛,长期留在我们的记忆里。
  去吧,沿着海船快跑,把埃阿斯
  和伊多墨纽斯找来;与此同时,我要去
  寻会卓越的奈斯托耳,唤他起来,看他是否愿意会见
  我们的哨队——支精悍的队伍——并对哨兵发号施令。
  他们定会服从他的命令;他的儿子是哨兵的
  统领,由伊多墨纽斯的助手
  墨里俄奈斯辅佐,警戒的任务主要由他们执行。〃
  听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
  〃执行你的命令,我将如何行事?
  待我及时传达了你的指令,你要我在此等待,和
  他们一起,等着你的回归,还是跑去找你?〃
  听罢这番话,全军的统帅阿伽门农说道:
  〃还是在此等我吧,以防在来回奔跑中失去
  碰头的机会;军营里小路纵横交错。
  不管到了哪里,你要放声喊叫,把他们唤醒。
  呼唤时,要用体现父名的称谓,
  要尊重他们,不要盛气凌人;此事由
  你我自己张罗。从我们出生的那天起,
  宙斯已把这填满痛苦的包袱压在我们的腰背。〃
  就这样,阿伽门农以内容明确的命令送走兄弟,
  自己亦前往寻会奈斯托耳,兵士的牧者。
  他在老人的营棚和黑船边找到他。后者正
  躺在一张松软的床上,床边放着一套挣亮的甲械,
  一面盾牌、两枝枪矛和一顶闪光的帽盔。
  他的腰带,闪着熠熠的晶光,躺在他的身边——
  临阵披挂时,老人用它束护腰围,领着兵丁,厮杀在
  人死人亡的战场;奈斯托耳没有屈服于痛苦的晚年。
  他撑出一条臂肘,支起上身,昂着头,
  对着阿特柔斯之子发问,说道:
  〃你是谁,独自走过海船和军营,
  在这漆黑的夜晚,其他凡人还在熟睡?
  你在寻找一头丢失的骡子,或是一位失踪的伙伴?
  说!不要蹑手蹑脚地靠近——你想干什么?〃
  黑暗中,全军的统帅阿伽门农答道:
  〃奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲,
  你没有认出我是阿伽门农吗?宙斯让我
  承受的磨难比给谁的都多,只要
  命息还驻留在我的胸腔,只要我的双腿还能站挺直立。
  我夜出巡视,实因睡眠的舒适难以合拢
  我的双眼;我担心战争,阿开亚人的痛苦使我心烦。
  我怕,发自内心地害怕,达奈人将会有什么样的前程?!
  我头脑混乱,思绪紊杂,心脏怦怦
  乱跳,粗壮的双腿在身下颤抖哆嗦。但是,
  如果你想有所行动——睡眠同样不会光临你的床位——
  让我们一起前往哨线,察视我们的哨兵,
  是否因为极度的疲劳而倒地酣睡,
  把警戒的任务忘得一干二净。
  敌人就在我们眼皮底下扎营,我们何以知道,
  他们不会设想趁着夜色,运兵进击?〃
  听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
  〃阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
  我想,多谋善断的宙斯不会让赫克托耳实现
  他的全部设想和现在的企望;相反,我以为,
  他将遇到更多的险阻,如果阿基琉斯
  一旦改变心境,平息耗损心力的暴怒。
  我将随你同去,不带半点含糊。让我们同行前往,
  叫醒图丢斯之子,著名的枪手,以及俄底修斯。
  快腿的埃阿斯和夫琉斯刚勇的儿子。
  但愿有人愿意前往,召唤另一些首领:
  高大魁伟的埃阿斯,神一样的战勇,以及王者伊多墨纽斯,
  他俩的海船停驻在船队的尽头,距此路程遥远。
  说到这里,我要责备墨奈劳斯——不错,他受到人们的
  尊爱——哪怕这会激起你的愤怒。我有看法,不想隐瞒。
  此人居然还在睡觉,让你一人彻夜操劳。
  现在,他应该担起这份累人的工作,前往所有首领的住处,
  恳求他们起床。情势危急,已到了不能等让的地步。〃
  听罢这番话,全军的统帅阿伽门农说道:
  〃换个时间,老人家,我甚至还会促请你来骂他;
  他经常缩在后面,不愿出力苦干,
  不是因为寻想躲避、偷懒或心不在焉,
  而是想要依赖于我,等我挑头先干。
  但是,这一次他却干在我的前头,跑来叫我。
  我已嘱他前去唤醒你想要找的首领。
  所以,我们走吧。我们将在墙门前遇到
  他们,和哨兵在一起,在我指定的聚会地点。〃
  听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
  〃这还差不多。现在,当他督促部队,发布命令时,
  阿耳吉维人中谁也不会违抗和抱怨。〃
  言罢,他穿上遮身的杉衣,
  系牢舒适的条鞋,在闪亮的脚面,
  别上一领宽大的披篷,颜色深红,
  双层,长垂若泻,镶缀着深卷的羊毛。
  他操起一杆粗重的枪矛,顶着锋快的铜尖,
  迈开大步,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。
  奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先来到
  俄底修斯的住处,叫醒了这位和宙斯一样精擅谋略的首领,
  用宏大的嗓门,喊出震耳的声音。俄底修斯
  闻迅走出营棚,高声嚷道:
  〃为何独自蹑行,漫游在海船和
  军营之间,在这神赐的夜晚?告诉我,又有什么大事和麻
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!