友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    皇 帝 你尽管去自由暇想:可是登上那个海底宝座却为时尚早。梅菲斯特 但是,主上!大地你已经得到。皇 帝 什么好风将你从《一千零一夜》吹到了这里?如果你讲一出好故事,堪与山鲁佐德相较,我保证赐给你最高的皇恩。 朝廷的陈规陋习经常令我厌烦,你可要随时进宫为我解闷。内廷总监 (匆匆上场)陛下,我一生从未曾想到有这样的幸运,能够向您禀报如此喜讯:一笔笔欠债都已经了结,高利贷的利爪也退缩了回去,我终于摆脱了地狱之苦;天堂也未必会让我现在这般高兴。军政大臣 (匆匆跟上)拖欠的军饷终于算清,整个队伍重新编整,新佣兵自觉补充进来,还便宜了饭店老板与娼

    

 56

    浮士德(下)712

    妓。皇 帝 你们总算舒了一口气!愁眉苦脸添了笑意!一个个跑得如此急!

    财政大臣 (露面)恳请陛下垂询这两位功臣!

    浮士德 这事以宰相出面禀奏为宜。宰 相 (缓步上前)老臣晚年有幸,得悉并亲见这份与国运修戚相关的证券,是它使我们转祸为福,转危为安!

    (宣读)

    “本票值一千克朗,其可靠保证为帝国所藏之无数财宝。一等金银富矿有所开掘,本票即可兑现不误。特此晓喻,一体知照!”

    皇 帝 我看这是胆大枉法的行为,天大的欺骗!是哪个胆敢捏造朕亲笔签名?这种罪行岂容逍遥法外?

    财政大臣 请陛下回想一下:签名的正是您自己!而且就在昨晚时分!

    当时您扮演大神潘,宰相带领臣等前来奏禀:“际此隆重庆典,为了造福于民,伏请陛下御赐签名!”您当即大笔一挥,签得清清楚楚,于是一夜之间由魔术师帝幻出千百万张。 为了使万民分享圣恩,臣等即将御签在整个纸币系列加印:一十、三十、五十、一百克朗各张都已加印就绪。您难以想象,这对人民有多大好处。请看京城,从前暮气沉沉,沉闷乏味,如今熙熙攘攘,生气勃勃!陛下的名讳虽然久已为世人喜闻乐见,但从没有像现在这样让人人感到欣羡。 字母现在正属多余,人人凭这标记就得以享受天福。皇 帝 它在民间可否作为金币流通?可否用以支付全部军饷和官俸?尽管我不胜惊愕,仍然得加以许可。

    

 57

    812浮士德(下)

    内廷总监 它已经像闪电一样飞速流传;飞散的东西要圈拢来,怕是难上加难。 钱庄银行的大门洞开着,每张钞票到那儿都可以把金银兑换,当然打点折扣也在所难免。然后它又从那儿流进了肉店、面包店和酒馆:世上有一半人好象只想山吃海喝,而另一半却夸耀自己的华服艳装;零售布商剪剪裁裁,成衣匠人缝缝连连。 酒店里一面高呼“圣上健康!”一边喷溅酒浆;那儿又煮,又煎,搞得杯盘叮。梅菲斯特 谁要是独个儿在公园草坪上漫步,就会看见艳装浓抹的美人,用旁若无人的孔雀羽毛扇掩住一只眼睛;她望着这样的钞票,对我们露出微笑,比甜言蜜语更快地传递了最丰富的爱情。人们不用费力带什么钱包和钱袋:小小一张票子很容易往怀里揣,就是配上一封情书也划得来。 教士虔诚地把它夹在祈祷书里,士兵为了便于开小差,很快就减轻了他的腰带重量。 如果我把这项丰功伟绩还贬低了,就请陛下宽恕臣太不应该。浮士德 过量的宝藏埋没在你的国土的地下,一直没有加以利用。 最广阔的思想也无从估计这笔财富;最丰富的想象怎样努力也达不到。 只有无愧于洞察深奥的灵魂,才能对无限事物拥有无限的信心。梅菲斯特 这样一张纸币代替了黄金与珍珠,实在方便:人们一下子就知道自己有多少财产;用不着估价,也用不着兑换,就可以随意花费,作乐寻欢。 想要硬通货,隔壁就是兑换所,要是没有,临时还可挖掘一番。 高脚杯和项链也可以拍卖,纸币一旦兑现,就会使胆敢讽刺我

    

 58

    浮士德(下)912

    们的怀疑派狼狈不堪。 使惯了钞票,别的钱币不会再流通。 从今以后,你整个的帝国将储存充足的珠宝、黄金和现钞。皇 帝 有赖二位鼎力扶持,帝国才得以如此富强发达;只要可能,按功论赏。 帝国的地下宝藏就此托付二位,二位乃是所有财富最称职的监管人。 你们能辨认渊博的珍藏的财宝,谁要去采掘,都得听从你们的指令。 二位采宝大宗师,希望齐心协力,欣然实现你们本分的功德,让地底世界和地上世界合并起来,保持和平与安宁!

    财政大臣 我们之间一点点不快也不会闹,我高兴二位魔术大师当我的同僚。(和浮士德同下)

    皇 帝 我赏给宫里每个人一些钞票,说说看,你们打算怎么花销?

    侍 童 (领取)我想快快活活过日子,啥也不干。侍童二 (同上)我立刻为情人去买项链和指环。内 臣 (接受)今后我要买更多的好酒。内臣二 (同上)不去赌桌我会痒得难受。方旗武士 (深思熟虑)我要还清以城堡和田产作抵押的债务。方旗武士二 (同上)我要将到手的财富一笔笔加以积聚。皇 帝 我原本希望你们有兴致和毅力,去干一番新事业;可是认识你们太久,一眼就能揭你们的老底。我很清楚:金银财宝就是给得再多,你们为人还是本性难移。弄 臣 (走拢来)陛下大方施舍,多少也请把我赏!

    皇 帝 你活过来,又会把钱喝光。

    

 59

    022浮士德(下)

    弄 臣 这简直是魔票!我真是莫名其妙。皇 帝 我倒相信这个;因为你根本用不着。弄 臣 又落下几张;拿它怎么办,倒真让人发愁。皇 帝 拿去吧!这几张就归你了。(下)

    弄 臣 想不到五千克朗就到了手!

    梅菲斯特 两条腿的酒囊,你怎的又出土?

    弄 臣 经常如此,不过从不像现在这样滋润。梅菲斯特 你真是高兴得汗泪齐流。弄 臣 看这个:它真可以当钱用吗?

    梅菲斯特 你完全可以用它买美食佳肴。弄 臣 能否用它买田买屋买牲口?

    梅菲斯特 当然!讲好价,什么都能买到手。弄 臣 还能买得到城堡,还有森林、猎场与鱼塘?

    梅菲斯特 那还用问!我很高兴看到“阁下”的称号落在你身上!

    弄 臣 今晚我可要在大庄园里大做一场美梦!

    (下)

    梅菲斯特 (独白)我们傻子的机灵谁能不承认!

    阴暗的走廊

    〔浮士德、梅菲斯特。

    梅菲斯特 为何把我拉到这昏黑的过道来?

    难道熙熙攘攘、形

    

 60

    浮士德(下)12

    形色色的群臣当中,你还愁玩得不快活,没有机会取乐和拆白?

    浮士德 可别这么讲!这些花样你早就玩遍了,我也不想再玩。 现在你游来荡去,无非是回避对我的诺言。 可内廷总监和内臣们一直在催促我,我是非认真不可。 皇帝要求立刻让海伦和帕里斯在他面前出现;他想清清楚楚地看看这一对男女典范。 赶快动手吧!我可是不敢食言。梅菲斯特 轻率地承诺,真是荒唐。浮士德 你可没想到,伙计,你的法术使我们忙得团团转;开头我们帮他发了财,现还得逗他开心。梅菲斯特 你认为这件事可以说做就成;其实我们面前有更艰难之事,你插手了一个最生疏的领域,终将造孽欠下了新债,你以为像请纸币妖怪那么容易,海伦也可以招之即来。 ——如果想见痴呆女巫,妖魔鬼怪,大脖子丑八怪,我倒随时可以听差;可是魔王的情妇,即便相貌无可挑剔,拿来冒充女神总合时宜。浮士德 你又在老调重弹!

    而且总让人提心吊胆,惴惴不安。其实,你正是一切障碍的根源,每一出你都重新讨价还价。 我知道,不过咕哝几句,事情就可以办好;回头一看,你就把她变出来了。梅菲斯特 异教民族跟我无缘心,他们呆在自己的地狱里;不过,也不是毫无办法。浮士德 赶快说吧,别浪费口舌!

    梅菲斯特 泄露天机那可不成。 ——女神们都幽居在太虚幻境,周围没有空间,时间更用不上;谈起她们来,实在

    

 61

    22浮士德(下)

    太费周章。 她们就是“母亲”!

    浮士德 (为之愕然)母亲!

    梅菲斯特 你可是感到惊奇?

    浮士德 母亲!母亲!听起来确实有点离奇。梅菲斯特 确乎离奇。 女神不是你们凡人能认识的,我们也不便直呼她们的名讳;要钻到最深的深处,方能找得到她们的府第;我们现在需要去拜访她们,这个麻烦可是你自己惹上身的。浮士德 走哪条路?

    梅菲斯特 没有路!

    是去没人去过的地方,那里无路可退!

    是一条通向无人求去之境的路,那里也无法可求!你预备动身吗?——没有锁可开,也没有闩可移,只是被孤寂四下威逼着,你可尝过荒凉同孤寂的滋味?

    浮士德 这些话我看你还是少说为妙;它们让人闻到很久以前女巫丹房的味道。 当年我未必没有与世人来往?没有学过又教过大话和空谈?——我要是理智地说出我的观察,就会加倍引起抗辩的喧哗;当年我甚至迫于可恶的鬼把戏,才不得不逃向孤寂,逃向荒诞,并且为了不致孤苦伶仃地生活,最后还将自己交给了魔鬼。梅菲斯特 如果你泅渡过一望无际的海洋,你会看见向你涌来的一股股波浪,即便你唯恐遭到灭顶的灾殃。 你总能看见一点什么!

    你会看见平静的碧波间有漫游的海豚,看见云朵、日月、星辰在移行;可是,在永远空虚的远方,你却什么也看不见,也听不见你自己的脚步,也找不到任何可以休息的坚实地点。

    

 62

    浮士德(下)32

    浮士德 你说话就如同所有密教的大宗师,总在诳骗虔诚的入门弟子;只是反其道而行之。 你把我送进了虚无,好让我在那儿同时增进法术和能力,其实你是将我当作寓言中的那只猫,不过要我替你火中取栗。 那就来吧!我们不妨探个究竟:我希望在你的虚无中找到一切。梅菲斯特 在你我分手前,我要称赞你,看来你对魔鬼颇有见地。 这把钥匙拿去吧!

    浮士德 这个小东西!

    梅菲斯特 拿着吧,千万不要小看它!

    浮士德 它在发光!它在闪亮!它在我手中越变越大!

    梅菲斯特 你立刻就会知道,手里是个怎样的无价宝!它会帮你去把正确的地点找;跟着钥匙往下走吧:它将会引你把母亲们找到。浮士德 (毛骨悚然)母亲们!一听就像狠狠挨了一下!是个什么字眼,我这样经当不起?

    梅菲斯特 你难道会狭隘到受不了任何新字眼?只听你听见过的东西你才情愿?形形色色的事情你已司空见惯,再听见什么,可别让自己焦躁不安。浮士德 我的幸运可不是因为麻木不仁,毛骨悚然才是人情最好的一部分;尽管世人对它感觉迟钝,一旦染上身来,就会深深感到不可思议的事情。梅菲斯特 沉下去!也可以说:浮起来!全无所谓。 逃离世俗的事物,逃进摆脱物象的领域!欣赏久已不复存在的芳菲!纷乱的幻影乱成一团有如浮云,快挥舞钥匙,别让它们靠近!

    

 63

    422浮士德(下)

    浮士德 (为之振奋)太好了!我抓紧它,便注入了新的力量,心胸豁然开朗,能把伟大的事业担当。梅菲斯特 一只烧得通红的三脚香炉最后会告诉你,你已到了最深最深的底层。凭借它的微光,你将会看见母亲们:有的坐着,有的走动着,就看怎样舒服顺心。 造形也好,变形也好,永恒心灵之永恒颐养也好,周围漂浮着一切造物的图形。 她们将看不见你,她们只看得见幻影。 危险不小,你得鼓起勇气来,径直向那个香炉走去,用钥匙碰它一下!

    〔浮士德拿着钥匙摆出一副威风凛凛的样子。

    梅菲斯特 (望着他)这就是了!它会跟上来,它会像忠仆一样追随你左右;你让幸运抬举着,从容地上升,在她们发觉之前,你就得把它带回来。 一旦你把它带到了这里,你就能把英雄美人自阴间召唤来,你是第一个敢于担当那件大业的人;它完成了,而且是由你完成的。 然后,经过魔法的加工处理,香炉的烟雾立刻就会变成一个个的神。浮士德 那么现在该怎么办?

    梅菲斯特 你的人努力往下降;顿着脚沉下去,再顿着脚浮上来。〔浮士德顿脚往下沉。梅菲斯特 但愿钥匙使他不虚此行!可我很想知道,他究竟能否安全返回。

    

 64

    浮士德(下)52

    灯火通明的大厅

    〔皇帝和诸侯。 宫廷里人来人往。

    内 臣 (对梅菲斯特)你还欠我们一场鬼魂戏;快开场吧,主子爷早就等不及。内廷总监 圣上刚刚还问;你可别拖拖拉拉,让陛下大发雷霆!

    梅菲斯特 我的伙伴正为这件事情已经先走;他知道该如何下手,不得不关在实验室里苦心钻营,专心研究。 因为谁想掘到宝藏,找到美人,谁就要有最高的能耐:方士的符咒。内廷总监 什么能耐不能耐,那都无所谓;皇帝只要求万事俱备。金发女郎 (对梅菲斯特)借光,先生!你瞧我这张脸蛋多光鲜,该死的夏天可不是如此这般!上面长满了红得发褐的斑点,白净的皮肤搞得真难看。 请给点妙药灵丹!

    梅菲斯特 真可惜!这样一个美貌动人的小宝宝。 五月间长斑长得像个小豹猫!将青蛙卵、蟾蜍舌头拿去蒸透,再趁月圆仔细加以蒸馏,等月渐亏,把它匀净地擦在脸上:来年春天,那些斑点就会一扫光。棕发女郎 为了巴结你,多少人纷纷赶来。 我也是来请教一

    

 65

    622浮士德(下)

    个单方!

    我的一只脚冻坏了,路也走不得,舞也跳不成;连动身向人问安也不会稳当。梅菲斯特 那我踩你一脚!

    棕发女郎 这可是情人之间玩的小把戏。梅菲斯特 姑娘!我这一踩可颇有深意。 以延缓之道还彼之身,治什么病都随你!脚痛要用脚来医,也能够照办其它肢体。 来吧!当心点!你可不要还礼。棕发女郎 (大叫)噢!噢!痛死了!这一踩真够呛,就像马蹄一样。梅菲斯特 你的脚病已治好了。 今后舞可以尽情跳,美味佳肴尽情吃,还能跟情人脚挨脚,去把膀子吊。贵 妇 (挤过来)让我过去!我简直痛不欲生,我的内心激荡不平静;昨天他还在我的目光中寻求幸福,如今就背我而去,去跟她说爱谈情。梅菲斯特 这可有点麻烦,但请听我一言:你得悄悄走到他身边;拿这块炭在他的袖口、外套与肩头画一条线,立即要看得见;他立即就会痛悔前愆。 于是,你立即把这块炭吞下肚去,一滴酒水都不能沾;今晚他一定会在你的门前长吁短叹,叹息个不完。贵 妇 有没有毒?

    梅菲斯特 (动怒)说话尊重点!要弄到这块炭,不知得跑多远,它原来是火刑堆的灰烬,那堆火我们从前不知花了多大劲儿,才可以把它拨燃。侍 童 我恋爱了,但人们总以为我不到成年。梅菲斯特 (旁白)不知道我该听谁的。(对侍童)不要在少

    

 66

    浮士德(下)72

    女身上去碰运气,上了年纪的才懂得看重你。 ——(其余人蜂拥而上)又重新来了一拨!吵得人意乱心烦!最后我只好靠真话来帮助自己解脱:没有办法的办法!真把人急煞。 ——哦母亲们,母亲们!赶快把浮士德放回来吧!

    (环顾)

    大厅里灯火闪烁幽暗,所有朝臣同时起步。我看见他们仪态大方,鱼贯而行,穿过长长的过道,远远的走廊。 喏喏!他们又在宽阔的古老骑士厅里聚集起来,它简直就不够把他们装。 宽墙上挂着花毯,角落和壁龛摆满了剑戟刀枪。 我在想,用不着什么咒语,鬼魂们就会自动地出场。

    骑 士 厅

    〔朦胧的灯光。〔皇帝和朝臣们已经在场。

    报幕人 预报剧情的职务我原本干得欢,不料鬼魂们背地捣乱使我兴致索然;要把这场一团乱糟的闹剧合情合理地解释清楚,实在是枉费工夫有点冤。 安乐椅、靠背椅已摆好;皇帝已经在大墙正面就座;在挂毯上他可以舒舒服服地看到伟大时代的战火。 所有人都坐在这儿,君臣围坐一圈,后面还挤着把长凳摆满;就是在鬼魂出没的冥晦时辰,情人们也找得到适当地点相偎相依。 既然已

    

 67

    822浮士德(下)

    经各就各位,随时就让鬼魂来和大家相会!

    〔喇叭长鸣。

    星 士 马上把戏上演!

    主子爷有令:你们墙壁,快快分开!

    再也没有什么障碍,魔法尽可以施展,挂毯消失了,仿佛被大火弥漫;墙壁开裂,转身后撤,仿佛搭起一个深邃的戏台,一道微光神秘地在眼前一晃,我于是便出现在幕前。梅菲斯特 (从提词洞口钻出来)

    我这儿请求大家多多包涵;提词正体现出了魔鬼的口才。(对星士)

    你既懂得星辰运行的步武,自然也精通我的窃窃私语。星 士 凭借神奇的魔力,一座巍峨的古代神殿矗立眼前。一排排圆柱竖立着,好似阿特拉斯在擎天;它们足够承担岩石的重负,只要两根就撑得起一个庞大的建筑物。建筑师 想必这是古式的!我实在不好恭维,只可说它笨重而累赘。 不可把粗野当高贵,把拙劣当雄伟。 我倒喜欢细长的支柱,高耸入云,一望无垠;尖形拱顶更加能振作精神;这样一座建筑才最适宜于世道人心。星 士 请怀着敬畏的心情,迎接这吉星高照的时辰!且让魔咒把理性拴紧,但让绝妙而恣肆的想象自由驰聘!你们所有大胆的期盼,现在亲眼看看吧!正是不可能,才会值得相信。

    〔浮士德升起,登上前台另侧。

    

 68

    浮士德(下)92

    星 士 身穿法衣,头戴花环,一个异人,他完成了他放心承担的伟任。有一只三脚香炉随着他从空穴中飘然而升,我闻到了炉中芬芳的烟雾。 他正准备为这项崇高的伟业祈神赐福;它今后只会越来越顺遂。浮士德 (庄严地)哦!——让我凭借你们的名义吧!——你们登极
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!