友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    那城堡高耸入云,坚固稳定,严丝合缝,像钢铁一样光滑照人。 至于攀登上去——只怕连做梦都不敢想。 里面的大庭院都宽敞明亮,周围建筑物各有用途,各式各样。我们可以看见圆柱,小圆柱,拱顶,小拱顶,还有里外望得见的阳台,走廊和纹章。合唱队 什么叫纹章?

    福耳库阿斯 埃阿斯的盾牌上有一条盘蛇,你们自己曾经观赏。 进攻忒拜的七位英雄,每位都在自己的盾牌上刻有含意深刻的图像。 可以看见夜空的月亮和星辰,还有那女神,英雄与云梯,刀剑,火炬等等,以及严重威胁善良城市的难堪伎俩。 连我们所说的一群英雄人物,也都

    

 158

    浮士德(下)913

    色彩斑斓地画有从各自祖先传下来的这类图形。 你们可以看见狮子,老鹰,鹰爪和鹰嘴,还看见翅膀,玫瑰,水牛角,孔雀尾,还有金色、黑色、银色和蓝色、红色的条纹。诸如此类一排排挂在大厅里,那些空旷的大厅,简直像世界一般宽阔,足够你们在里面跳舞跳个不停!

    合唱队 说说看:可有男舞伴?

    福耳库阿斯 最出色!金发碧眼、活泼可爱的美男子!浑身散发青春气息!也只有帕里斯当年走近王后时才这样芳香扑鼻。海 伦 你可完全走板了;赶快把最后一句话告诉我!

    福耳库阿斯 最后得由你来发语,你认真说一声“好!”让大家都听见,我立刻就把你送进那座城堡。合唱队 哦,就只简短说一声,救救你,也救救我们!

    海 伦 怎么?我难道担心国王墨涅拉斯残忍,竟然加害于我不成?

    福耳库阿斯 你难道忘记,他怎样残害你的得伊福玻斯,战死的帕里斯的兄弟?那真是闻所未闻。 只因他执意地追求你这个寡妇,终于如愿以偿地把你纳你为妾,他这才割去了他的鼻子和耳朵,还毁伤了更多部分;瞧着都让人吓掉了魂。海 伦 他的确对他这样干了,可一切是为了我。福耳库阿斯 为了他,他整你也会照样。美是不可分割的;全部占有她的人,宁肯把她毁掉,也决不同任何人分享。〔远处有喇叭声;合唱队惊惶失措。正像喇叭的尖叫撕碎了耳朵和内脏,嫉妒心也在乱

    

 159

    023浮士德(下)

    抓男人坚不可破的胸膛:他曾占有、现已丧失、得不到的东西他永难释怀。合唱队 你可听见号角在回响,兵器在闪光?

    福耳库阿斯 欢迎欢迎,主上和国王!我欣然地为你算一笔总账。合唱队 那我们呢?

    福耳库阿斯 你们很明白,她将死在你们眼前;可你们自己将被在宫里处死!这已经无法可想。〔稍停。海 伦 我图谋什么,我已料到。 你是个恶魔,我早感觉到,就担心你会把好事搞糟。 但是不管怎么说,我愿意跟着你去到城堡;再怎么办,我胸有成竹;只已经王后这时藏在内心深处的隐秘心曲,任何人无法吃透——老太婆,头前带路!

    合 唱   哦,我们欣然地前往,脚步匆忙;身后是死亡,可前面却是高耸要塞的那不可接近的城墙。好好保护她吧,正如伊利俄斯城堡一个模样,虽然它最终是由于卑污的奸计而沦丧!

    

 160

    浮士德(下)123

    〔大雾迷漫,掩蔽了背景;近景亦不妨用雾随意点染。怎么回事?

    姊妹们,快回头看看!

    刚才可不是大好的晴天?

    条状的雾霭袅袅然从欧洛塔斯圣河里升起;芦苇围绕的宜人的海岸已经看不见了;连自由的、优雅而且高傲的悠然划行的天鹅,唉,我再也见不到她们正结伴游玩!

    但是,可是我听见她们在叫,远远用嗄声在叫!

    人们说,这正是死亡的预报;唉,但愿不是最终预报我们的毁灭,来代替承诺解救的吉兆,我们如天鹅一样,也长着美丽雪白的长颈,唉,还有我们天鹅所生的美人!

    可怜我们!快可怜可怜我们!

    

 161

    23浮士德(下)

    周围的一切都陷入了浓雾。我们彼此看不见!

    发生了什么?我们还是在走路?

    还是踏着碎步在地面飘浮?

    你什么也看不见?可是赫耳墨斯可飘飘然走在前面?但是金杖在发光要求我们,命令我们快重新回到令人憎恶的,暮色苍茫的,充满不可捉摸的鬼影的,挤得满满的,永远空虚的那个冥府?

    是的,突然昏暗下来,雾气已消散,但没有光亮,只是灰蒙蒙一片,呈现深棕色跟城墙一样。 城墙渐渐看得清了,昂然挡住了空旷无阻的远眺。 这是宫庭?或是深深的墓道?怎么说都很恐怖!姊妹们,唉,我们已被关压了,终究还是被关起来了。

    

 162

    浮士德(下)323

    城堡的内院

    〔周围都是富丽堂皇、异想天开的中世纪建筑。

    合唱队领唱 又急躁又愚昧,果真是女流之辈!只是跟着眼前的风向跑,为天气玩弄,不管是祸还是福!两者你们都不能镇静对付。 总有人激烈地驳斥另一些人,另一些人又会对着她反唇相讥;不论是悲是喜,你们只会作出一种反应。 现在闭嘴吧,等候去倾听女主人,她心地高尚,将在这儿为她自己也为我们作出决定。海 伦 你在哪儿,皮托尼萨?不管你叫什么名字,请走出这幽暗城堡这些拱顶地窖里!要是你去向那卓越的英雄主人通报我的来临,让他准备迎接我,就感谢你快把我引进去见他!我想尽快结束漂泊,我向往宁静。合唱队领唱 王后,你枉自左顾右盼;那个无比讨厌的丑婆子已经走开,也许还呆在那边雾团里,我们不知怎么到了这儿,来得那么快,好像未曾迈步。 也许她还在那巧合诸多建筑于一体的城堡迷宫里迟疑地徘徊,探询主人是否为王侯规格的盛大欢迎作出安排。 快看哪:那上面有一群人早已在活动,在走廊上,在窗户旁,在大门口,

    

 163

    423浮士德(下)

    许多侍从来去匆匆;匆忙准备,这一定预示着对客人举行的欢迎仪式将十分隆重。合唱队 这就使我放心了!哦,你瞧你瞧,一群风流倜傥的少年排成整齐的队伍,迈着悠闲的步伐,仪态大方往下走!这群英俊的少年侍从是听从谁命令,怎么如此早就列队出台?我最羡慕什么呢?是优雅的步态,是漂亮的额头上的鬈发,还是像桃一样鲜红的、上面居然还长着软毛的脸颊?

    我真想咬它一口,可我又不敢贸然行动;因为在类似的情况下,我曾咬过一口,说来让人恶心,搞得满嘴是灰。可是最美的人儿,她们来了;她们都带来了什么?

    登上御座的台阶,地毯与坐椅,帷幕与华盖之类的装潢;它如同一顶云冠浮动在我们美丽的王后的头上;因为她已经应邀登上了华美的靠背床。快请认真排好队一级一级地走上前来!

    

 164

    浮士德(下)523

    哦她值得、值得、三倍地值得如此一次优渥的款待!

    〔合唱队所说的一切逐一地表演出来。〔浮士德。少年侍从排长队走下来之后,他身着中世纪骑士宫廷服装,出现在了台阶上,庄严地慢步而下。合唱队领唱 (注视着他)如果诸神不是遵从他们惯常的作法,仅仅短暂地借给这一位可惊羡的体态,高尚的丰采,亲切的风度,只让他享有一会儿,那么他每次不论干什么,同男人打仗也罢,跟最美的女人小试锋芒也罢,都无不游刃有余。 我亲眼见过许多至可尊敬的人物,他们对他无不膛乎其后。 我看见王爷迈着徐缓而庄重、威严而沉着的步伐走了过来;快请转身露面,王后!

    浮士德 (走上前来,身旁跟着一个戴枷锁的人)我为你带来的,不是理所应的请安,也不只是充满敬畏的欢迎,而是这样一个被锁链捆绑的奴才,他由于玩忽职守,使我也未能尽到本分。 在这儿跪下来,向这位至尊无上的夫人坦白交代你的罪行!尊贵的女主人,这么个男子具有非凡的目力,因此被指派在高塔上四下了望,敏锐地侦察天空和地面,看这儿那儿需要告知什么情况,从丘陵地带直到山谷以至坚固的城堡要有什么动静,得摘清楚是成群家畜汹涌如波浪,说不定还是敌军横冲直闯;前者要加以保护,对后者就应准备抵挡。 可是今天,他如此粗心!你来了,竟没有报信;对如此高贵的客人,竟

    

 165

    623浮士德(下)

    然耽误恭敬的理所应当的欢迎。 他犯了死罪,本当躺在血泊里接受活该的死刑;可只有你才可以惩罚或宽恕,全凭你是否高兴。海 伦 你授予我如此崇高地位,让我当法官,又当女主人,想来不过只是要把我考验——那么我就来执行法官的首要任务:先听听被告的申诉。 那么你说吧!

    守塔人林叩斯 让我拜倒,让我瞻仰,让我死,让我活,我已经把自身委托给了这天赐的娇娘!

    我期待着清晨的欣喜,朝东方了望它的所有动向,太阳突然向我升起,奇异地升自南方。

    我把视线转向了那边,不看峡谷,也不看山岗,不看大地,也不看远天,单把唯一的她来眺望。

    我那天赋的敏锐的目光如同树梢的山猫;可眼下仍旧得努力观望

    

 166

    浮士德(下)723

    才摆脱昏沉梦境的困扰。

    我真是有点莫名其妙:城垛?塔楼?还是关着的门?

    云烟氤氲复隐消,出现这位女神!

    眼转向她,心一拍即合,我开始吮吸这柔和的光辉;美人使得一切相形失色,可怜我完全都恍惚迷离。

    我忘却着守望的职责,忽略宣过誓的吹号的本分;请下令把我处决吧!

    美色能够克制一切激愤。

    海 伦 我不能惩罚我灾星。真倒楣!

    是怎样严酷的命运,逼使我四处迷惑男人,害得他们既不爱惜自己,也不宽恕其他英俊。 半神,英雄,众神,甚至魔鬼,总是在抢啊,拐啊,斗啊,四处飘移,他们领着我东奔西走,四下飘零。我单身一人就把世界搅乱了,变成双身乱得更狠;而今三身、四身更是祸害不断。 ——快把这位无辜带走吧,让他自由!被神迷惑的人不应当蒙受羞辱!

    浮士德 哦女王,真叫人不敢相信,我在这里同时看见百步

    

 167

    823浮士德(下)

    穿杨的射手和被射中的人;我看到发出箭矢、把他射伤的那张弓。 一箭跟着一箭,同时也把我射中。 我在城堡到处只见到箭羽横飞,呼呼作响。 我现在怎么了?突然间你使我的忠仆把我背叛,还动摇了我的城墙。 所以我担心,我的军队也会服从你这位常胜不败的夫人。 除了把我自己和我幻想属于我的一切交给你处置,我还能有何选择?让我跪倒在你面前,光明磊落,承认你是女主人,你一进来就夺得了我的财产和宝座。

    林叩斯 (携一只箱,后跟数人携带另几只箱)

    女王,瞧我去而复返!

    那富人请求你秋波一转,他感慨万端地把你瞅,自觉贫如乞丐又富若王侯。我刚才怎样?现今又如何?

    我想要什么?还想做什么?

    锐利的目光又有何益!

    遇见你的座椅立即弹回。

    我们从东方来到这里,已经使西方伊于胡底;民族大军既长又宽,——队头望队尾都不到边。

    第一个倒了,第二个还得挺住,

    

 168

    浮士德(下)923

    第三个长枪在手中舞;人人都变得百倍勇敢,哪顾得牺牲千千万。

    我们向前冲,也向前撞,我们到处占山为王,今天我在这里发号施令,明日就要偷要抢自有别人。

    我们察看——看得十分匆促;有的抓到了最美的妇女,有的抓到了稳步的公牛,连带马匹也一块儿抢走。

    可我乐于搜寻得未曾见的稀世的珍宝,而世人所有的一切,在我看来视若草芥。

    我寻到了珍宝的踪迹,全凭借这锐利的目力,我洞察一切袋囊,也能透视每一口衣箱。

    我还有黄金儿一大堆,

    

 169

    033浮士德(下)

    唯有美玉最华美:祖母绿最适宜佩胸前,把你照得绿艳艳。

    海底珍珠亮闪闪,闪在了耳朵和嘴间!

    红宝石退避三舍:颊红使苍白失色。

    我才把最多的钱财通通都搬到这儿来;在你的脚前陈列着多次血战的收获。

    我拖来了好多箱笼,更多铁箱等着运送;请允许我追随左右,把你的宝库装了个够。

    一旦你登极就位,主权,财富与智慧都会向你这唯一的玉体俯首帖耳,低声下气。

    这一切我原本紧攥在手,

    

 170

    浮士德(下)13

    而今撒手,全归你有!

    我原本相信它们高贵而纯真,如今简直觉得不值一文。

    我的所有已经云散烟消,尚不如割下的枯草。哦,请予以明媚的凝视恢复它原本有的全部价值!

    浮士德 这些大胆抢来的笨家什,虽然无须贬低,但是也不值得报酬,尽快把它们搬开吧!

    城堡内部收藏的一切,已经完全为她所有。特别向她进贡什么,现在大可不必。快去把珍宝一件件堆放起来,堆放齐整!布置出高贵的气派,好显示新气象!让这拱顶大厅如同晴朗夜空一样闪亮,用无生的生命造就一座天堂!赶在她举步之前,铺开一幅幅绣花的地毯;让她的纤足踏上柔软的地面;她的秀目触及至高的光辉,也只有神仙才不觉得刺眼。林叩斯   主子命令不值一提,小人做来,有如儿戏;这位美人的心地高尚,生杀予夺,善于执掌。整个军队都已经驯顺,所有刀剑又残又钝,对照着这壮丽的形象,太阳显得如此苍白阴凉,

    

 171

    233浮士德(下)

    对照着这美容的丰富,一切都显得空洞虚无。(下)

    海 伦 (对浮士德)

    我想同你交谈,请上来坐在我身边!

    这空位需要着主人,你坐下来我才觉得安稳。浮士德 先让我跪下来,向你奉献我的真情,尊贵的夫人!

    让我把那牵我到你身旁的玉手加以亲吻!请批准我和你共任你这无边王国的摄政,同时一身兼任你的崇拜者,仆人与卫兵!

    海 伦 我看见过,也听说过各种。 我迷惑不解,想问许多问题。我想请教,为什么这个人说话听起来那么特别,特别而又亲切。 每个音似乎同下一个音都很调谐,每个单字听来已很悦耳,相互之间加以润饰。浮士德 我们民族的语调既然使你高兴,他们的歌声一定也很迷人,会深深抚慰你的耳朵和心灵。但最见效的办法,莫过于立刻实行:一场对面交谈就很叫座,可以立竿见影。海 伦 那么请告诉我:我怎样才能讲得也那么动听?

    浮士德 那很容易:言行合一!只要心胸洋溢着渴望,就可以环顾而询问——海 伦 谁来分享?

    浮士德 心灵既不前瞻也不后顾:只有在现在——海 伦 才是我们的幸福。浮士德 那就是珍宝,高利,财产和押头;试问将由谁来批准?

    海 伦 我的手。

    

 172

    浮士德(下)33

    合 唱   谁会猜疑到我们的女君主,她向城堡的主人表示了多么友好的情素?

    因为照直说,我们大家如往常一样还是俘虏,自从伊利俄斯屈辱地沦陷,我们从此踏上了忧患的迷途。

    惯于为男人所爱的那些妇女,她们虽然不能自主挑选,但个个都是内行。无论是金发牧人或许还是黑鬃林神,只要一有机会,就充分赐予了同等权利把丰满的肢体分享。

    他们越坐越近了,彼此偎依着,肩并肩,膝靠膝,手拉手,摇摇晃晃地坐上了垫得高高的无比豪华的王位。陛下毫不掩饰

    

 173

    433浮士德(下)

    自己内心的欢乐,而让它在众目睽睽之下放肆地暴露无遗。

    海 伦 我觉得自己远在天边,又近在咫尺,只是想说:我到了!终于到了!

    浮士德 我战战兢兢,大气不敢出;只怕是一场梦,时间和地点都记不起。海 伦 我似乎活了一辈子,又获得了新生,想不到和你交织在一起,忠于眼前这位陌生人。浮士德 别去琢磨的命运如何!存在就意味着义务,即便不过是一瞬。福耳库阿斯(骤然直入)

    还在拼写恋爱的入门,眉来眼去学着调情,动手动脚更加助兴!

    但是已经没有时间。难道还没听见雷声隆隆?

    再请听喇叭嘟得凶,毁灭下场已经不远了。墨涅拉斯率领大军,正向你们节节逼近;快武装起来准备着鏖战!

    你将为战胜者们所包围,像得伊福玻斯一样落得残废,

    

 174

    浮士德(下)53

    欠下的风流债总得偿还。先把这些大路货吊起来,再把利斧搬到那圣餐台准备送这一位去上西天。浮士德 瞎捣蛋!随便打扰令人讨厌;就是大祸临头,我也稳若磐石。 最美的使者,报了凶讯就变丑;你是最丑的,拿着坏消息到处传。 可这次你算是白费劲;空口无凭不足以信!这里没有危险,就是有,也不过一场虚惊。

    〔警报,从塔楼传来的炮声,喇叭与短号声,军乐声,大军行进声。

    浮士德   放心,立刻会看见英雄人物济济一堂,难舍难分:谁懂得大力地保护妇女,谁才配享受她们的宠幸。

    (向离开纵队向前走来的指挥官们)

    且以节制的沉着的愤火确保着你们的胜利,你们,北方青春的花朵,你们,东方繁荣的精力——

    浑身钢甲,寒光四射,势如破竹的大军哟,

    

 175

    633浮士德(下)

    你们走来,大地为之震慑,你们开过,雷声隐约可闻。我们在皮罗斯登陆,老涅斯托耳早已经不在,我大军长驱直入,众小邦土崩瓦解。

    马上把墨涅拉斯从这道城墙赶回大海!

    尽可以让他去漂泊,抢劫,窥伺;这就是他的嗜好和干才。

    斯巴达女王发话,命令我向诸位首领致意;高山低谷摆在了她的足下,新获得的国土是诸位的采邑。

    日耳曼人,请以森严的壁垒把科林斯海湾加以防御!

    哥特人,我命令你们去保卫沟渠纵横的阿开亚山区。

   
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!