友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第78章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



牛津  众位大人,此刻我们除了率领军队向伦敦进发以外,还有什么别的事情?  
华列克  是呵,这是我们第一件该做的事,去到那里把亨利王上从牢狱里救出来,保他坐上国王的宝座。(同下。)  

第四场 伦敦。宫中一室
      伊利莎伯王后及利佛斯上。  
利佛斯  娘娘,您为什么忽然闷闷不乐?  
伊利莎伯王后  唉,利佛斯弟弟,你还不知道爱德华王上遭到祸事吗?  
利佛斯  什么事!吃了华列克的败仗吗?  
伊利莎伯王后  不仅如此,连王上本人也丢了。  
利佛斯  王上遇害了吗?  
伊利莎伯王后  哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被卫兵出卖,就是受到了敌人的袭击。我还听到,他最近被送到那凶恶的华列克的兄弟约克主教那里去了。  
利佛斯  这些消息真是令人痛心。可是,娘娘,请您耐着点儿。华列克虽然暂时得胜,他还可能失败的。  
伊利莎伯王后  在那个时候到来以前,我只有往好处着想,才能使生命不至于崩溃。我的一线希望就寄托在我腹内的胎儿上,他是爱德华的骨血。为了他,我才能克制我的感情,忍受厄运的折磨。哎,哎,就是为了他,我才噙住眼泪,忍住揪心的叹息,唯恐我的悲啼会使爱德华王的骨血、英国王位的真正继承人,受到伤损。  
利佛斯  娘娘,华列克现在在哪里?  
伊利莎伯王后  听说他正要来伦敦,重新把王冠放到亨利的头上。其余的事情你不难估计,反正爱德华王的友人是垮台了。华列克那人反复无常,不能不防他下毒手,我马上就要到庵里去避难,至少可替爱德华王保存一个传种接代的人。到了那里我可以免受暴力的欺凌。走吧,趁这能逃的时候,我们逃走吧。如果落到华列克手中,我们一定没有命了。(同下。)  

第五场 约克郡。米德尔汉堡附近公园
       葛罗斯特、海司丁斯、威廉·斯丹莱及余人等上。  
葛罗斯特  海司丁斯爵爷和斯丹莱爵士,我请你们到这公园的丛林中来,不要觉得奇怪。事情是这样:你们知道我的皇兄、我们的王上,现在被囚在这里的主教手里,主教对他很优待,管束也不严,常常让他到这里打猎取乐,只有很少的人监视着他。我已秘密地通知他,如果他以行猎为名,在这个时辰到这里来,会有他的朋友带着马匹和仆人在这里等候,救他脱离牢笼。  
      爱德华王及一猎人同上。  
猎人  这边来,王爷,禽兽是这边多。  
爱德华王  不,这边来,汉子。你看猎户们都在这边哩。喂,葛罗斯特兄弟、海司丁斯爵爷以及众位,你们站得这么近,想偷主教的鹿吗?  
葛罗斯特  哥哥,事不宜迟,您的马匹在公园的角上已经准备好了。  
爱德华王  往哪儿去好?  
海司丁斯  往林县去,主公,从那里再搭船到弗兰德斯。  
葛罗斯特  这意见很好,真的,我也是这个主意。  
爱德华王  斯丹莱,你这等忠勇,我要重重赏你。  
葛罗斯特  还耽搁什么?此刻不是说话的时候。  
爱德华王  猎人,你怎么说?愿意跟我们去吗?  
猎人  只得如此了,总比留下被吊死好。  
葛罗斯特  走哇,别噜苏啦。  
爱德华王  主教,告辞了。小心别碰华列克的钉子,替我祈祷,祝我恢复王位吧。(同下。)  

第六场 伦敦。伦敦塔中一室
      喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。  
亨利王  卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?  
卫队长  臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。  
亨利王  有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。  
华列克  陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。  
克莱伦斯  不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。  
华列克  我只推荐克莱伦斯摄行国政。  
亨利王  华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。  
华列克  对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?  
克莱伦斯  如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。  
华列克  既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。  
克莱伦斯  还有什么事?王位继承问题也该决定一下。  
华列克  不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。  
亨利王  不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。  
克莱伦斯  立刻去办,陛下。  
亨利王  萨穆塞特贤卿,你那样百般爱护的那个少年人,他是谁?  
萨穆塞特  我的王上,他是里士满伯爵小亨利。  
亨利王  过来,英格兰的希望。(抚摩小亨利头部)如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们国家造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。  
      一信使上。  
华列克  朋友,什么消息?  
信使  爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。  
华列克  扫兴的消息!他怎样逃跑的?  
信使  他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。  
华列克  我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)  
萨穆塞特  大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。  
牛津  不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。  
萨穆塞特  一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。(同下。)  

第七场 约克城前
      喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。  
爱德华王  理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?  
葛罗斯特  城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。  
爱德华王  嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。  
海司丁斯  主公,我再敲一次门,把他们叫出来。  
      约克市长及僚属上至城头。  
市长  大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。  
爱德华王  可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。  
市长  一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。  
爱德华王  对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。  
葛罗斯特  (旁白)狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。  
海司丁斯  嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。  
市长  哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)  
葛罗斯特  好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!  
海司丁斯  这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。  
      市长及二僚属来到城下。  
爱德华王  市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。什么!先生,不用害怕,把钥匙交给我。(取过钥匙)这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。  
      进军号声。蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。  
葛罗斯特  皇兄,这位是约翰·蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。  
爱德华王  欢迎你,约翰爵士!你为什么全副武装来见我?  
蒙特哥麦里  我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。  
爱德华王  谢谢,蒙特哥麦里贤卿。不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。  
蒙特哥麦里  那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。(鼓手击进军令。)  
爱德华王  且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。  
蒙特哥麦里  何必商量?一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?  
葛罗斯特  嗐,皇兄,您何必过分拘谨呢?  
爱德华王  等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。  
海司丁斯  不要瞻前顾后了!现在是武力至上。  
葛罗斯特  谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。  
爱德华王  就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。  
蒙特哥麦里  好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。  
海司丁斯  吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)  
兵士  (宣读)“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”  
蒙特哥麦里  谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。(掷手套于地。)  
众人  爱德华四世吾王万岁!  
爱德华王  多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。(同下。)  

第八场 伦敦。宫中一室
      喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。  
华列克  众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。  
牛津  赶紧调集军队,击退他们。  
克莱伦斯  星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。  
华列克  在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。  
亨利王  再见,我的常胜将军,我们国家的栋梁。  
克莱伦斯  作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。  
亨利王  好心的克莱伦斯,祝你马到成功!  
蒙太古  请宽心,我的主公,我敬向您告别。  
牛津  (吻亨利王手)我永矢忠诚,向您禀辞。  
亨利王  牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。  
华列克  再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)  
亨利王  我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。  
爱克塞特  只怕他把人心煽动起来。  
亨利王  那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。  
      内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”  
爱克塞特  听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?  
      爱德华王、葛罗斯特率兵士上。  
爱德华王  抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。(众押亨利王下)众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。  
葛罗斯特  趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。(同下。)  


第五幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 科文特里
      华列克、科文特里市长、二差官及其他人等上城头。  
华列克  牛津爵爷派来的差官在哪儿?我的诚实的朋友,你家爵爷离这里还有多远?  
差官甲  他此刻已经到达邓司摩,正向此地继续前进。  
华列克  我的兄弟蒙太古离这里还有多少路程?蒙太古派来的差官在哪儿?  
差官乙  他率领着一支强大军队,此刻已到丹特里。  
      约翰·萨穆维尔上。  
华列克  萨穆维尔,我的女婿怎么说的?依你估计,克莱伦斯离此地还有多远?  
萨穆维尔  我离开他的部队时,他们已到骚什姆,大约再过两个钟点就可到达此地。(听到鼓声。)  
华列克  克莱伦斯大概快到了,我已经听到他的鼓声。  
萨穆维尔  爵爷,这不是他的鼓声,骚什姆在这个方向,您听到的鼓声是从华列克郡那边传来的。  
华列克  那是谁呢?或许是自动来帮忙的救兵吧。  
萨穆维尔  他们快到了,您马上就可知道是谁了。  
      爱德华王及葛罗斯特率兵士上。  
爱德华王  号兵,到城边去吹一次召开谈判的号音。  
葛罗斯特  瞧,忿忿不平的华列克在城上布防!  
华列克  嘿,恶鬼找上门!淫棍爱德华来了吗?我们的侦察兵是睡死了,还是受了贿?敌人来到城边,怎么连个信息都没有?  
爱德华王  听着,华列克,你肯不肯打开城门,恭恭敬敬地跪在我的面前,说几句好话,尊我为王,请求我饶恕?你如肯这样,我就赦免你的叛变之罪。  
华列克  恰恰相反,我倒要问你,你肯不肯撤退军队,公开承认是谁扶你登基,是谁轰你下台,叫我一声恩公,忏悔过去的罪过?你如肯这样,我就准你继续担任约克公爵的职位。  
葛罗斯特  我本来以为他至少会说要继续尊你为王哩。他说这些俏皮话是出于本意吗?  
华列克  将军,赏他公爵的封号还不够好吗?  
葛罗斯特  不错,平心说,一个穷伯爵还能把什么别的头衔送人?你既然送了一份厚礼,我不免要还敬你一点什么才好。  
华列克  别忘记你哥哥的王位是我赏给他的。  
爱德华王  这次没有华列克送礼,我照样为王。  
华列克  你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起这个沉重的世界,对你说,小子,华列克又把他送的礼物拿走了。现在亨利是我的王上
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!