友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第56章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     雷:  你以为? 来吧! 

        {他们三度交锋; 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开} 

     奥:  双方打个平手。 

     雷:  去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备; 刺哈姆雷特一剑} 

        '哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤; 所以怒火填胸; 持剑猛攻。 
         一阵混乱中; 双方的剑都落在地上; 然後各方把对方的剑捡起' 

     王:  把他们扯开; 他们恼怒了! 

     哈:  不; 再来罢! 

        '哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上' 

     奥:  大家看看皇后; 别斗了! 

     赫:  双方都在淌血! 
        {对哈姆雷特} 
        您还好吗; 殿下? 

     奥:  您怎么样; 雷尔提? 

     雷:  就像支自投罗网的小鸟; 奥斯力克; 
        我活该被自设的诡计害死。 

     哈:  皇后怎么啦? 

     王:  她见血就晕过去了。 

     后:  不; 不。。。那酒; 那酒! 喔; 我的亲爱的哈姆雷特; 
        那酒; 那酒; 我中毒了。。。 

        '皇后死' 

     哈:  唉哟! 狠毒呀! 
        停止一切; 把门栓上; 
        奸计; 露出你的面孔罢! 

        '奥斯力克出' 

     雷:  它就在此; 哈姆雷特; 
        哈姆雷特呀; 你已经死定了! 
        天下再好之良药对你也无效; 你将活不过半个时辰。 
        奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套; 并涂有毒汁; 
        这宗诡计已转过头来害了我自己; 
        你看; 我躺在此; 将永远不能再起。 
        你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王。。。国王就是罪人。。。 

     哈:  剑尖也涂了毒药? 那么; 去发挥你的毒性罢! 

        '持毒剑猛刺国王' 

  全体人:  叛国! 叛国! 

     王: {重伤垂危} 喔; 朋友们; 求你们救救我罢; 我受伤了。 

     哈:  去罢; 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王; 
        去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗? 
        尾随我的母亲去罢! 

         '强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死' 

     雷:  这是他的报应; 鸩酒是他调的。 
        高贵的哈姆雷特呀; 让我们来互换宽恕罢: 
        我不怪你杀死我和我父亲; 你也勿怪我把你杀死。 

         '雷尔提死' 

     哈:  天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。 
        我将死了; 赫瑞修。 
        可怜的皇后; 再会罢。 
        {对众臣} 
        你们有人面色苍白; 有人为此惨变战栗; 
        但是; 你们只是无言的旁观者; 
        只要我能够有时间; 我能告诉你们。。。啊; 不管这些了; 
        可怖的死神真是个毫不留情的补快! 
        赫瑞修; 我死了; 你尚活著; 
        请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。 

     赫:  别提这些了; 
        我虽身为丹麦人; 但是我的内心却像个古罗马人(注3); 
        这里还有些剩酒。。。{拿起剩下的毒酒欲饮} 

     哈:  你是个男子汉; 把杯子给我!   {与赫瑞修争夺酒杯} 
        放开!老天; 把它给我!    {打翻赫瑞修手中的酒杯} 
        神呀; 如果无人能来揭发此事之真相; 那么; 
        我的留名将多么的受到损害! 
        倘若你曾爱我; 那就请你暂且牺牲天国之幸福; 
        留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。 

        '远处传来军歌与炮声' 

        那是什么声音? 

         '奥斯力克入' 

     奥:  福丁布拉少氏; 远征波兰後班师回朝; 为英国大使鸣炮行礼。 

     哈:  喔; 我将死了; 赫瑞修; 
        剧毒已经克服了我的灵魂; 我将无法活著听到来自英国之消息; 
        不过; 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;  
        他已得到我这垂死之人的赞许; 
        请告诉他这里所发生之一切事故。 

        其馀的; 仅是宁静。。。   '哈姆雷特死' 

     赫:  一颗高贵的心; 此时已碎。 
        晚安罢; 甜美的王子; 
        让一群天使的歌声来伴你入眠。 

        '行军声由远处传来' 

        为何鼓声渐近? 

        '福丁布拉率众军士; 偕英国大使们入' 

     福:  盛大的比赛是在何处举行? 

     赫:  您想看什么? 
        您若想看凄惨骇人之景象; 那您可无须再找了。 

     福:  遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案; 
        骄矜的死神呀; 在您永恒不灭的巢窟里; 您在办何种宴席; 
        须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族? 

  英使甲:  这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息; 不过已经太迟了: 
        要听此消息的耳朵; 现在都已经无知觉了。 
        我们要告诉他; 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。 
        现在我们能去哪里讨声谢言呢? 

     赫:   {指著国王尸首} 
        不能由他的口中; 
        即使他还活著; 并能向你们致谢; 他也不会的; 
        因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过; 
        既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处; 在此血腥之时辰; 
        那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上; 让众人瞻顾; 
        并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。 
        你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。 
        这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、 
        及自食其果的结局。 对这些事情; 我必能做个忠实的报导。 

     福:  希望我们能尽快的听到此事之情节; 并能招集众贵族为听众。 
        至於本人; 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的; 
        我未曾忘却我在此国所拥有之权益; 现在它在邀请本人把它收回。 

     赫:  关於此事; 我也有一句话要说; 因我曾得到死者的委托; 
        而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。 
        让我们立刻就去举办这项大典罢; 虽然这是个人心惶惶的时刻; 
        但是这样去做; 能避免更多的不幸与失误。 

     福:  请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台; 
        因为假如他曾登基即位; 那他必定是个英明的君主。 
        为了哀吊他之死; 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。 

        把这些尸体抬上高台去罢; 
        此种景象在浴血的战场中是常见的; 
        但是在此却令人不安。 

        命将士们放炮! 

       '开始奏出丧礼进行曲; 众人抬尸首慢步出场; 後台传来炮声数响' 
  

               ……'幕落; 全剧终'…… 

______________________________________________________________________ 

  译者注 
    
     (1)。 长短双剑: 古人决斗时; 手持双剑: 右手拿长剑攻; 左手拿短剑守。 

     (2)。 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区。 

     (3)。 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀; 不可受辱。 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 亨利八世  
伍尔习红衣主教  亨利王的首相  
坎丕阿斯红衣主教  罗马教廷使臣  
凯普切斯  神圣罗马皇帝理查五世的大使  
克兰默  坎特伯雷大主教  
诺福克公爵  
萨福克公爵  
勃金汉公爵  
萨立伯爵  勃金汉公爵之婿  
首相  即大法官  
宫内大臣  
噶登纳  温彻斯特主教  
林肯主教  
阿伯根尼勋爵  勃金汉公爵之婿  
山兹勋爵  
托马斯·洛弗尔爵士  
亨利·吉尔福德爵士  
安东尼·丹尼爵士  
尼古拉斯·浮士爵士  
伍尔习的秘书  
克伦威尔  伍尔习的亲信  
葛利菲斯  凯瑟琳王后的男司仪  
三绅士  
国王侍卫  
勃茨医生  国王御医  
勃金汉公爵总管  
勃兰顿  实即萨福克公爵查理·勃兰顿  
枢密会议室司阍  
王宫门官及其仆人  
噶登纳的侍童  
唱名官  
凯瑟琳王后  亨利八世妻,后被废  
安·波琳  凯瑟琳王后侍女,后立为后  
老妇人  安·波琳的亲信朋友  
忍耐  凯瑟琳王后的女仆  
贵族、贵妇、主教、法官、绅士、牧师;伦敦市长、伦敦市参议;寺院司仪、书吏、卫士、侍役、仆人、平民;凯瑟琳王后女仆;梦景中的六精灵  

地点 

主要在伦敦和威司敏斯特;一场在伦敦北面的金莫顿 

开场白
今天我出场不是来引众位发笑; 
这次演唱的戏文,又严肃、又重要, 
庄严、崇高、动人、煊赫、沉痛, 
一派尊贵景象,管叫你泪水纵横。 
哪位有恻隐的心肠,看罢了戏, 
仔细想,何妨掏一把同情之泪, 
这戏文值得一哭。哪位花了钱 
想看一回真人真事上演, 
这戏里全是信史。哪位来此 
只图看个场面,请少安,莫焦急, 
让戏演下去,看上短短两小时, 
我担保你那个先令花得值。 
只有那等听客,来到我们 
戏院只想听浪荡快活戏文 
和耍枪弄棒的声音,只想看身穿 
镶着黄边的彩袍的丑角,才定然 
会感到失望。列位尊贵的听客, 
若把我们精选的信史和那丑角、 
厮杀场面,混为一谈,这不仅等于 
我们白费了脑筋,白白企图 
给列位演一回确凿的实事真情, 
而且你们永远也算不得是知音。 
看上天的面上,列位都是本城 
有名的、头等的、最为内行的听戏人, 
请安静、请严肃,这才是我们的意图。 
请把这出高贵的故事里的人物 
当做真人看待;你看他们 
身居显位,从者如云,友朋 
联肩接踵,然而,顷刻之间, 
山颓木坏,堕入悲惨的深渊。 
列位看过这戏,如果还觉快活, 
那么洞房花烛之夜,也不妨痛哭。  


第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 伦敦。王宫中一间前厅
      诺福克公爵从一门上,勃金汉公爵和阿伯根尼勋爵自另一门上。  
勃金汉  早安。久违了,自从我们在法国会面以后,您的情况如何?  
诺福克  谢谢公爵大人,我身体很好。自从回来以后,我对在法国所见的一切,总是叹赏不止。  
勃金汉  不幸我当时正害寒热病,像囚犯一样被困在房内,未能躬逢两位国王在安德伦谷会盟的盛事,那真是两轮红日,人间的两盏明灯啊。①  
诺福克  是的,会盟是在吉恩和阿尔德之间举行的,我当时在场,亲眼看到他们骑在马上相互施礼,又见他们下马相互紧紧拥抱,好像长在了一起一样,如果他们当真合而为一,我看四个带冕的君主也敌他们不过。  
勃金汉  我自始至终像个囚犯一样被关在我的房间里。  
诺福克  人间的光荣您没有能够看到啊。在这以前,“豪华”只是个单身汉;而在这次的会上,“豪华”和比它更高贵的“豪华”结了婚。每一天都向前一天学习,最后一天更是集以前各日奇迹之大成。今天法国人浑身披金,光采夺目,像东方的异教神,把英国人比得暗淡无光。明天,英国又变成了富饶的印度,每个人的穿戴就像一座金矿。那些矮小的侍童,就像天使一般,浑身金光闪闪;还有尊贵的妇女们,她们不习惯重劳动,一身华贵的衣装压得她们几乎冒出汗来,累得她们脸上竟像擦了胭脂一般。头一天的歌舞剧被人人夸为举世无双的,到了第二天晚上,就显得低级、寒伧了。两位国王显得同样光辉,但到会的人们却一会儿说这个好,一会儿说那个强,哪个出现,他们就赞哪个,两位同时出现,据说,人们就说他们只看到一位国王,谁也不敢信口判断哪位国王更光辉。当这两轮红日——人们就这样称呼他们——命令传令官叫骑士们比武,他们的表演之精采简直使人难以想像,就像往日的传奇变成了现实,从此人们就相信贝维斯②是确有其事的了。  
勃金汉  您说得过分了。  
诺福克  我有我的身分,荣誉要求我热爱真理,当日发生的一切,让最有口才的人来报导,也会失真,惟有当日的行动本身才是真实的。一切都合乎帝王的身分,没有一件事情是安排得违反规定的,一切都井井有条,看来十分醒目,官员们出色地、充分地完成了他们的任务。  
勃金汉  是谁调度的?据您看,是谁给这次盛大的集会调配得如此肢体匀称呢?  
诺福克  这个人一向倒并不以办这种事情见长。  
勃金汉  请问大人此人是谁?  
诺福克  这一切都是由明智的约克红衣主教大人安排的。  
勃金汉  愿魔鬼保佑他!野心不小,什么人的事他都要染指。这种带有强烈世俗性的玩艺儿和他有什么关系?我看这卷肥睹油就凭他的块头就能把仁慈的太阳的光芒全部占去,让大地一点也得不到恩泽。  
诺福克  公爵大人,此人确实是干得出这种事的材料;此人既无门第的支持,没有光荣的祖先给他指点前程,又没有受召替皇上立什么汗马功劳,又没有身居显要的大臣作亲戚,就像个蜘蛛一样,自己抽丝织了一面网,哼,他要我们注意,他是靠自己的本领闯出一条路来的,是上天赏给他的才干,以此买得了一个仅次于国王的地位。  
阿伯根尼  我不知道上天赏赐了他一些什么,让眼光锐利的人去钻研这问题吧;在我看来,他浑身上下都在冒出一股骄横之气。这是哪里来的?要不是从地狱得来的,那么魔鬼就是个吝啬鬼,否则就是魔鬼已把骄气全部分送完了,他③自己开辟了一个新地狱。  
勃金汉  真见鬼,为什么这次出征法国,他竟不奏明皇上,擅自指派谁应该随驾?他开了一张随驾出征的贵族名单,对其中大部分的人来说,他的目的不是在于给他们荣誉,而是在于叫他们大大地破费一番。他篡夺枢密会议的职权发出信件,强迫那些开列在他名单里的人来参加。  
阿伯根尼  我就知道我的亲戚里面至少有三位,产业遭到了无可挽回的损害,再也不会像过去那样富裕了。  
勃金汉  咳,有多少人为了这次盛大的出巡,把变卖田庄的钱都穿在身上,压折了脊梁骨啊。这种空排场有什么用处?只不过提供最无谓的谈话资料而已。  
诺福克  我想起就伤心,我们和法国人之间达成的和平还抵不过我们耗损的开支呢。  
勃金汉  会盟以后忽然刮起一阵可怕的风暴,每个人都像受到神的启示,不约而同地纷纷预言,说什么这阵暴风雨猛烈冲击着和平的衣服,是和平立将破裂的预兆。  
诺福克  有人透露说,法国人已经破坏了条约,在波铎港把我们商人的货物都没收了。  
阿伯根尼  是不是因为这个,他们才不让我们大使出来说话?  
诺福克  是的。  
阿伯根尼  这叫什么和平,花的代价太大了。  
勃金汉  这些事情都是我们那位红衣主教大人办理的呢。  
诺福克  请大人恕我直言,全国都注意到了您和红衣主教之间有私人的仇隙。我劝您——我是从心坎里愿意您得到荣誉和无限平安的人——把红衣主教的恶毒和他的权力要放在一起考虑;此外,还要考虑到,他那狠毒的心肠所想要办的事,不愁没有人听他指挥替他办去。您知道他的天性是专爱报复的,我也知道他的刀刃十分锋利,刀把子很长,可以说伸得很远,凡是刀达不到的地方,他就把刀扔出去。请您把我的忠言放在心里,定有好处。请看,我劝您躲避的那块岩石来了。  
      红衣主教伍尔习上。一人手捧玺囊前导。卫士若干人,秘书二人持公文。红衣主教走过时双目盯住勃金汉,勃金汉也盯住他,相互表示极度的鄙视。  
伍尔习  你说的是勃金汉公爵的总管吗,嗯?他的口供呢?  
秘书甲  在这里,大人。  
伍尔习  他本人随传随到吗?  
秘书甲  是的,主教大人。  
伍尔习  好,那我们就能够了解更多的情况啦,看勃金汉还这样目中无人么。(伍尔习及随从人等下。)  
勃金汉  这条屠夫的狗,嘴里有毒,我没有力量套住它的嘴,因此最好不要把它从睡梦中惊醒。叫化子的学问比贵族的血统还值钱呢。  
诺福克  怎么,您生气了?请求上帝给您一点自我克制的能力吧,只有自我克制才能医治您的病。  
勃金汉  我从他的眼色里看出他在反对我,他把我当作一个卑鄙的东西,加以藐视。现在他正在搬弄诡计欺骗我。他去见皇上了,我也跟去,看谁瞪得过谁。  
诺福克  公爵,且慢,请您暂时息怒,让您的理性问一问您的目的是什么。要登上陡峭的山峰,开始时脚步要放得慢。怒气就像一匹烈性的马,如果由它的性子,就会使它自己筋疲力尽。全英国没有一个能像您那样规劝我的人了,就拿您对待您朋友的态度对待您自己吧。  
勃金汉  我去见皇上,用我这以荣誉为重的嘴大声疾呼,压倒这伊普斯威治出身的贱种的傲气,否则我就要问:人与人之间还有什么尊卑贵贱?  
诺福克  请不要鲁莽,不要把给敌人准备的炉子烧得太烫,反把自己也烤焦了。我们追赶一件东西的时候,不可跑得太猛、太快,跑过了头,反而得不到。难道您不知道猛火烧汤,汤涌出锅外,好像汤多了,其实是损耗了?我再说一遍,请不要鲁莽,全英国没有人比您性格更坚强,更能指导您自己;请用理性的液汁熄灭或减弱感情的火焰吧
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!