友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第22章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。

斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到

       那个人的地方去?

凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把

      他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。

爱丽儿:你说谎,你不敢!

凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛

      打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好

      喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。

斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰

       这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成

       一条鱼干了。

特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让

       我再离得远一点儿。

斯丹法诺:你不是说他说谎吗?

爱丽儿:你说谎!

斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味

       不错的话,下回再试试看吧。

特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不

       清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。

       愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!

凯列班:哈哈哈!

斯丹法诺:现在讲下去吧。……请你再站得远些。

凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。

斯丹法诺:站远些。……来,说吧。

凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;

      那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者

      用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚

      肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书

      拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多

      的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没

      有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就

      是了;他还有些出色的家具……他叫做〃家具〃……预

      备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是

      他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我

      从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她

      之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少

      倍了,正像天地的相差一样。

斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?

凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是

      再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。

斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国

       王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不

       赞成这计策,特林鸠罗?

特林鸠罗:好极了。

斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的

       时候,总以少开口为妙。

凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候

      杀了他?

斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。

爱丽儿:我要告诉主人去。

凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快

      一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?

斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答

       应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)


        嘲弄他们,讥讽他们,

      讥讽他们,嘲弄他们,

      思想多么自由!


    凯列班:这曲子不对。


    爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。


    斯丹法诺:这是什么声音?

特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。

斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然

       是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!

特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!

斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!

凯列班:您害怕吗?

斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?

凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使

      人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器

      在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种

      歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了

      门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直

      哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。

斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。

凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。

斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。

特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们

       的事。

斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一

       见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。

特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)


    第三场岛上的另一处


    阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余

人等上。


    贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿

      的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,

      我必须休息一下。

阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得

      很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄

      自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻

      他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,

      让他死了就完了!

安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一

       次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。

西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。

安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很

       疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。

西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。

       庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精

       灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请

       国王以次诸人就食后退去。

阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪!

贡柴罗:神破的甜美的音乐!

阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么?

西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的

       麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还

       在南面称王呢。

安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置

       信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。

       旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。

贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们

      会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民

      是这样这样的……这些当然一定是岛上的人民罗……虽

      然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善,

      在我们人类中也难得见到的。

普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你

        们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。

阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种

      形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。

普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。

弗兰西斯科:他们消失得很破怪。

西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就

       该享用。……您要不要尝尝试试看?

阿隆佐:我可不想吃。

贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,

      谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛

      一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是

      我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假

      的了。

阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系

      呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我

      们一起来吃吧。


    雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失……用一

种特别的机关装置。


    爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得

      那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有

      人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已

      经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的

      人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同

      伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能

      损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺

      向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是

      刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们

      也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就

      是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛

      斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在

      海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上

      天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放

      过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们

      作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你

      宣告;活地狱的无穷的痛苦……一切死状合在一起也没

      有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔

      前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛

      上面,天谴已经起在眼前了!


    爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,

把空桌抬下。


    普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这

        一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏

        去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。

        我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能

        动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种

        情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻

        的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。)

贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?

阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告

      诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管

      风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏

      亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是

      葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻

      找他,跟他睡在一块儿!(下。)

西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他

       们。

安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)

贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪

      恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮

      他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追

      上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。

阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)

 
第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………



    第一场  普洛斯彼罗洞室之前


    普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。


    普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到

        补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是

        为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受

        的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异

        常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的

        赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会

        知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。

腓迪南:我绝对相信您的话。

普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你

        就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你

        许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合

        将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻

        蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以

        小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们!

腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和

      的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥

      的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强

      烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁

      了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也

      太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是

      黑夜被系禁在冥域了。

普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。

        喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!


    爱丽儿上。


    爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。

普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我

        必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗

        们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在

        这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过

        他们,他们也在盼望着。

爱丽儿:即刻吗?

普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。

爱丽儿:你来去还不曾出口,

      你呼吸还留着没透,

      我们早脚尖儿飞快,

      扮鬼脸大伙儿都在,


    ①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。


        主人,你爱我不爱?

普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你

        之前,不要就来。

爱丽儿:好,我知道。(下。)

普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中

        的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制

        一些吧,否则你的誓约就要守不住了!

腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏

      了我胸中的欲火。

普洛斯彼罗:好。……出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们

        缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不

        要响,只许静静地看!


    柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。


    伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天②

      后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、

      大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群

      所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平

      原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月

      奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女

      们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好

      而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那

      荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些


    ①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。

②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。


        地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;

      她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有

      的刻瑞斯。


    刻瑞斯上。


    刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!

      你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在

      我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生

      的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的

      王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?

伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双

      有福的恋人。

刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否

      也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的

      狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小

      儿的无耻的面孔了。①

伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白

      鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!