友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第209章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



罗兰佐  他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。  
      朗斯洛特上。  
朗斯洛特  索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!  
罗兰佐  谁在那儿嚷?  
朗斯洛特  索拉!你看见罗兰佐大爷吗?罗兰佐大爷!索拉!索拉!  
罗兰佐  别嚷啦,朋友;他就在这儿。  
朗斯洛特  索拉!哪儿?哪儿?  
罗兰佐  这儿。  
朗斯洛特  对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了;他在天明以前就要回家来啦。(下。)  
罗兰佐  亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。  
      众乐工上。  
罗兰佐  来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐。)  
杰西卡  我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。  
罗兰佐  这是因为你有一个敏感的灵魂。你只要看一群不服管束的畜生,或是那野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘然偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质;灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的;他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼域一样幽暗;这种人是不可信任的。听这音乐!  
      鲍西娅及尼莉莎自远处上。  
鲍西娅  那灯光是从我家里发出来的。一枝小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正像这枝蜡烛一样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。  
尼莉莎  月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。  
鲍西娅  小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩。国王出巡的时候摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一到国王回来,他的威权就归于乌有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听!  
尼莉莎  小姐,这是我们家里的音乐。  
鲍西娅  没有比较,就显不出长处;我觉得它比在白天好听得多哪。  
尼莉莎  小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。  
鲍西娅  如果没有人欣赏,乌鸦的歌声也就和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家决不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎酣睡,不肯就醒来呢。(音乐停止。)  
罗兰佐  要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。  
鲍西娅  我的声音太难听,所以一下子就给他听出来了,正像瞎子能够辨认杜鹃一样。  
罗兰佐  好夫人,欢迎您回家来!  
鲍西娅  我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗?  
罗兰佐  夫人,他们还没有来;可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。  
鲍西娅  进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样;罗兰佐,您也给我保守秘密;杰西卡,您也不要多说。(喇叭声。)  
罗兰佐  您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。  
鲍西娅  这样的夜色就像一个昏沉的白昼,不过略微惨淡点儿;没有太阳的白天,瞧上去也不过如此。  
      巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及侍从等上。  
巴萨尼奥  要是您在没有太阳的地方走路,我们就可以和地球那一面的人共同享有着白昼。  
鲍西娅  让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮;因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的,我决不愿意巴萨尼奥为了我而心头沉重。可是一切都是上帝作主!欢迎您回家来,夫君!  
巴萨尼奥  谢谢您,夫人。请您欢迎我这位朋友;这就是安东尼奥,我曾经受过他无穷的恩惠。  
鲍西娅  他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经使他受累无穷呢。  
安东尼奥  没有什么,现在一切都已经圆满解决了。  
鲍西娅  先生,我们非常欢迎您的光临;可是口头的空言不能表示诚意,所以一切客套的话,我都不说了。  
葛莱西安诺  (向尼莉莎)我凭着那边的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送给了那法官的书记。好人,你既然把这件事情看得这么重,那么我但愿拿了去的人是个割掉了鸡巴的。  
鲍西娅  啊!已经在吵架了吗?为了什么事?  
葛莱西安诺  为了一个金圈圈儿,她给我的一个不值钱的指环,上面刻着的诗句,就跟那些刀匠们刻在刀子上的差不多,什么“爱我毋相弃”。  
尼莉莎  你管它什么诗句,什么值钱不值钱?我当初给你的时候,你曾经向我发誓,说你要戴着它直到死去,死了就跟你一起葬在坟墓里;即使不为我,为了你所发的重誓,你也应该把它看重,好好儿地保存着。送给一个法官的书记!呸!上帝可以替我判断,拿了这指环去的那个书记,一定是个脸上永远不会出毛的。  
葛莱西安诺  他年纪长大起来,自然会出胡子的。  
尼莉莎  一个女人也会长成男子吗?  
葛莱西安诺  我举手起誓,我的确把它送给一个少年人,一个年纪小小、发育不全的孩子;他的个儿并不比你高,这个法官的书记。他是个多话的孩子,一定要我把这指环给他做酬劳,我实在不好意思不给他。  
鲍西娅  恕我说句不客气的话,这是你的不对;你怎么可以把你妻子的第一件礼物随随便便给了人?你已经发过誓把它套在你的手指上,它就是你身体上不可分的一部分。我也曾经送给我的爱人一个指环,使他发誓永不把它抛弃;他现在就在这儿,我敢代他发誓,即使把世间所有的财富向他交换,他也不肯丢掉它或是把它从他的手指上取下来的。真的,葛莱西安诺,你太对不起你的妻子了;倘然是我的话,我早就发起脾气来啦。  
巴萨尼奥  (旁白)嗳哟,我应该把我的左手砍掉了,那就可以发誓说,因为强盗要我的指环,我不肯给他,所以连手都给砍下来了。  
葛莱西安诺  巴萨尼奥大爷也把他的指环给那法官了,因为那法官一定要向他讨那指环;其实他就是拿了指环去,也一点不算过份。那个孩子、那法官的书记,因为写了几个字,也就讨了我的指环去做酬劳。他们主仆两人什么都不要,就是要这两个指环。  
鲍西娅  我的爷,您把什么指环送了人哪?我想不会是我给您的那一个吧?  
巴萨尼奥  要是我可以用说谎来加重我的过失,那么我会否认的;可是您瞧我的手指上已没有指环;它已经没有了。  
鲍西娅  正像您的虚伪的心里没有一丝真情一样。我对天发誓,除非等我见了这指环,我再也不跟您同床共枕。  
尼莉莎  要是我看不见我的指环,我也再不跟你同床共枕。  
巴萨尼奥  亲爱的鲍西娅,要是您知道我把这指环送给什么人,要是您知道我为了谁的缘故把这指环送人,要是您能够想到为了什么理由我把这指环送人,我又是多么舍不下这个指环,可是人家偏偏什么也不要,一定要这个指环,那时候您就不会生这么大的气了。  
鲍西娅  要是您知道这指环的价值,或是识得了把这指环给您的那人的一半好处,或是懂得了您自己保存着这指环的光荣,您就不会把这指环抛弃。只要你肯稍为用诚恳的话向他解释几句,世上哪有这样不讲理的人,会好意思硬要人家留作纪念的东西?尼莉莎讲的话一点不错,我可以用我的生命赌咒,一定是什么女人把这指环拿去了。  
巴萨尼奥  不,夫人,我用我的名誉、我的灵魂起誓,并不是什么女人拿去,的确是送给那位法学博士的;他不接受我送给他的三千块钱,一定要讨这指环,我不答应,他就老大不高兴地去了。就是他救了我的好朋友的性命;我应该怎么说呢,好太太?我没有法子,只好叫人追上去送给他;人情和礼貌逼着我这样做,我不能让我的名誉沾上忘恩负义的污点。原谅我,好夫人,凭着天上的明灯起誓,要是那时候您也在那儿,我想您一定会恳求我把这指环送给这位贤能的博士的。  
鲍西娅  让那博士再也不要走近我的屋子。他既然拿去了我所珍爱的宝物,又是您所发誓永远为我保存的东西,那么我也会像您一样慷慨;我会把我所有的一切都给他,即使他要我的身体,或是我的丈夫的眠床,我都不会拒绝他。我总有一天会认识他的,那是我完全有把握的;您还是一夜也不要离开家里,像个百眼怪物那样看守着我吧;否则我可以凭着我的尚未失去的贞操起誓,要是您让我一个人在家里,我一定要跟这个博士睡在一床的。  
尼莉莎  我也要跟他的书记睡在一床;所以你还是留心不要走开我的身边。  
葛莱西安诺  好,随你的便,只要不让我碰到他;要是他给我捉住了,我就折断这个少年书记的那枝笔。  
安东尼奥  都是我的不是,引出你们这一场吵闹。  
鲍西娅  先生,这跟您没有关系;您来我们是很欢迎的。  
巴萨尼奥  鲍西娅,饶恕我这一次出于不得已的错误,当着这许多朋友们的面前,我向您发誓,凭着您这一双美丽的眼睛,在它们里面我可以看见我自己——  
鲍西娅  你们听他的话!我的左眼里也有一个他,我的右眼里也有一个他;您用您的两重人格发誓,我还能够相信您吗?  
巴萨尼奥  不,听我说。原谅我这一次错误,凭着我的灵魂起誓,我以后再不违背对您发出的誓言。  
安东尼奥  我曾经为了他的幸福,把我自己的身体向人抵押,倘不是幸亏那个把您丈夫的指环拿去的人,几乎送了性命;现在我敢再立一张契约,把我的灵魂作为担保,保证您的丈夫决不会再有故意背信的行为。  
鲍西娅  那么就请您做他的保证人,把这个给他,叫他比上回那一个保存得牢一些。  
安东尼奥  拿着,巴萨尼奥;请您发誓永远保存这一个指环。  
巴萨尼奥  天哪!这就是我给那博士的那一个!  
鲍西娅  我就是从他手里拿来的。原谅我,巴萨尼奥,因为凭着这个指环,那博士已经跟我睡过觉了。  
尼莉莎  原谅我,我的好葛莱西安诺;就是那个发育不全的孩子,那个博士的书记,因为我问他讨这个指环,昨天晚上已经跟我睡在一起了。  
葛莱西安诺  嗳哟,这就像是在夏天把铺得好好的道路重新翻造。嘿!我们就这样冤冤枉枉地做起忘八来了吗?  
鲍西娅  不要说得那么难听。你们大家都有点莫名其妙;这儿有一封信,拿去慢慢地念吧,它是培拉里奥从帕度亚寄来的,你们从这封信里,就可以知道那位博士就是鲍西娅,她的书记便是这位尼莉莎。罗兰佐可以向你们证明,当你们出发以后,我就立刻动身;我回家来还没有多少时候,连大门也没有进去过呢。安东尼奥,我们非常欢迎您到这儿来;我还带着一个您所意料不到的好消息给您,请您拆开这封信,您就可以知道您有三艘商船,已经满载而归,马上要到港了。您再也想不出这封信怎么会那么巧地到了我的手里。  
安东尼奥  我没有话说了。  
巴萨尼奥  您就是那个博士,我还不认识您吗?  
葛莱西安诺  你就是要叫我当忘八的那个书记吗?  
尼莉莎  是的,可是除非那书记会长成一个男子,他再也不能叫你当忘八。  
巴萨尼奥  好博士,你今晚就陪着我睡觉吧;当我不在的时候,您可以睡在我妻子的床上。  
安东尼奥  好夫人,您救了我的命,又给了我一条活路;我从这封信里得到了确实的消息,我的船只已经平安到港了。  
鲍西娅  喂,罗兰佐!我的书记也有一件好东西要给您哩。  
尼莉莎  是的,我可以送给他,不收一些费用。这儿是那犹太富翁亲笔签署的一张授赠产业的文契,声明他死了以后,全部遗产都传给您和杰西卡,请你们收下吧。  
罗兰佐  两位好夫人,你们像是散布玛哪⒁的天使,救济着饥饿的人们。  
鲍西娅  天已经差不多亮了,可是我知道你们还想把这些事情知道得详细一点。我们大家进去吧;你们还有什么疑惑的地方,尽管再向我们发问,我们一定老老实实地回答一切问题。  
葛莱西安诺  很好,我要我的尼莉莎宣誓答复的第一个问题,是现在离白昼只有两小时了,我们还是就去睡觉呢,还是等明天晚上再睡?正是——不惧黄昏近,但愁白日长;翩翩书记俊,今夕喜同床。金环束指间,灿烂自生光,唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。(众下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

伊阿宋(lason),希腊神话中的英雄,曾远征黑海东面的科尔喀斯取金羊毛,克服重重困难,终于成功。 
拿撒勒先知即耶稣。 
见《旧约》:《创世记》。 
希腊英雄赫剌克勒斯从其侍从手里穿上一件毒衣,因而致死。 
黑曜日(Black-Monday)即复活节礼拜一。此名的由来,据说是因一三六○年四月十四日的复活节礼拜一,英王爱德华三世进攻巴黎,正值暴风雨,兵士多冻死。流鼻血为不吉之兆,故云。 
夏甲(Hagar)为犹太人始祖亚伯兰(后上帝改其名为亚伯拉罕)正妻撒拉的婢女,撒拉因无子,劝亚伯兰纳夏甲为次妻;夏甲生子后,遭撒拉之妒,与其子并遭斥逐。见《旧约》:《创世记》。此处所云“夏甲后裔”,系表示“贱种”之意。 
希腊神话:特洛亚王答应向海怪献祭他的女儿赫西俄涅,最后希腊英雄赫剌克勒斯斩杀海怪,救出赫西俄涅。 
伊丽莎伯时代妇女,有戴金色假发的风气。 
米达斯(Midas),弗里吉亚(Phrygia)王,祷神求点金术,神允之,触指成金,食物亦成金。 
毕达哥拉斯(Pythagoras)为主张灵魂轮回说的古希腊哲学家。 
但尼尔(Daniel),以色列人的著名士师,以善于折狱称。 
当时法庭审判罪犯,由十二人组成陪审团。 
埃宋(Aeson)即伊阿宋之父,得伊阿宋的妻子美狄亚(Medea)之灵药而返老还童。故事见奥维德《变形记》第七章。 
玛哪(manna),天粮,见《旧约》:《出埃及记》。 



维洛那二绅士人物列表

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

米兰公爵  西尔维娅的父亲  
凡伦丁
普洛丢斯  二绅士  
安东尼奥  普洛丢斯的父亲  
修里奥  凡伦丁的愚蠢的情敌  
爱格勒莫  助西尔维娅脱逃者  
史比德  凡伦丁的傻仆  
朗斯  普洛丢斯的傻仆  
潘西诺  安东尼奥的仆人  
旅店主  朱利娅在米兰的居停  
强盗  随凡伦丁啸聚的一群  

朱利娅 
 普洛丢斯的恋人  
西尔维娅  凡伦丁的恋人  
露西塔  朱利娅的女仆  

仆人、乐师等 
 

地 点 
维洛那;米兰及曼多亚边境 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 维洛那。旷野
       凡伦丁及普洛丢斯上。 凡伦丁  不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。  
普洛丢斯  你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。  
凡伦丁  你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?  
普洛丢斯  我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。  
凡伦丁  那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。  
普洛丢斯  他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。  
凡伦丁  不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。  
普洛丢斯  嗳,别取笑吧。  
凡伦丁  不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。  
普洛丢斯  什么?  
凡伦丁  我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。  
普洛丢斯  照你说来,我是一个傻子了。  
凡伦丁  瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。  
普洛丢斯  你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。  
凡伦丁  爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。  
普洛丢斯  可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。  
凡伦丁  做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!