友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第115章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



亨利王  好兄弟,我是想要她懂得:我爱她爱得多么真诚——这该是一句很好的英国话。  
勃艮第  她没有一学就会吗?  
亨利王  我的舌头是生硬的,兄弟,我的性子又缺少温柔;我既没有那甜蜜的声气,也没有一颗善于讨好的心,因此就没法唤起她心里头的爱——叫“爱情”露一露本来的面目。  
勃艮第  原谅我口快吧——我太高兴了;我来回答您:您想要唤起她的爱情,就首先要下功夫画一个圆圈儿(34);您要叫“爱情”显露本相,那它一定是一丝不挂的、盲目的。那您还能怪得了她吗?——她还是个怕羞的姑娘,脸上飞着处女的红云,怎么肯让一个瞎眼儿的男孩子一丝不挂,面对着她本人——一个一丝不挂、然而睁着双眼的姑娘呢?我的皇上,这也要叫一个姑娘答应,岂不太难了吗?  
亨利王  爱情原本又盲目又霸道;可一个姑娘也可以半睁半闭着眼睛、半推半就的呀。  
勃艮第  那就不能怪她们了,皇上,因为她们并没看到自个儿在干些什么。  
亨利王  那么好公爵,指点你的堂妹答应把眼睛闭起来吧。  
勃艮第  我会向她眯着一只眼睛求她答应皇上,只要您肯指点她领会我的眼色。姑娘们只消到了盛夏,浑身感到暖烘烘的,就像八月底的苍蝇,虽然长着眼睛,可一无所见;因此,本来她们叫人多看一下,就会感到害羞,现在却听凭你来摆布了。  
亨利王  照这样说,我就势必要等到大热天了,我将要在夏末的时候捉住那只苍蝇——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。  
勃艮第  爱神在恋爱之前,原是盲目的,皇上。  
亨利王  对了;你们中间就有人该感谢爱神,他叫我瞎了眼,再看不见法兰西有好多美好的城市,就为了在我面前站着了一个美好的法兰西姑娘。  
法王  啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就变成了姑娘,因为她们都有“处女的”城墙护封着,从没让战争闯进过。  
亨利王  凯蒂可以嫁给我吗?  
法王  当然,但凭陛下的意旨。  
亨利王  我满意了——倘使您所说的“处女城”就是她的赔嫁侍女。那么原是挡在我愿望前面的姑娘就会给我开路,让我达到愿望啦。  
法王  一切合理的条件我们全答应了。  
亨利王  是这样吗,我们英格兰的大臣?  
威斯摩兰  法兰西皇上已经同意了全部款项:首先是公主,从而是一切条件,依照你严格的规定,全接受了。  
爱克塞特  只是他还没批准这一条:就是陛下所要求的,逢到法兰西皇上写让与的诏书时,应该以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:“我的亲亲热热的女婿亨利——英格兰的国王,法兰西王位的继承者”!用拉丁文说就是:“Praeclarissimus filius noster Henrcus,Rex Angli? et Heres Franci?.”  
法王  可是我也并没反对过,兄弟,您提出的要求我应该让它通过。  
亨利王  那么我求您,为了友爱和姻亲,让这项条文跟其余的并列在一起,名正言顺地把您的公主给了我。  
法王  把她拿去吧,好儿子,从她的骨肉中为我生下后裔;法兰西和英格兰,两个争雄的王国,由于彼此的猜忌,连那隔海对峙的岩岸仿佛都绷紧着脸;现在该把仇恨忘得一干二净,但愿由于当前的良缘,乡谊、基督教的和睦,从此扎根在两国人民的舒畅的胸怀中,战争从此不再扬着流血的剑戟,迈步在英格兰和美好的法兰西之间。  
众人  阿门!  
亨利王  现在,欢迎你,凯蒂。当着众目睽睽,我跟她接吻,认她做我的皇后。(喇叭奏乐。)  
伊莎贝尔王后  上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你们俩的心合而为一颗,把你们俩的疆土合并为一个吧!一对夫妇,由于相爱,就结成一体;但愿两个国家同样地似胶似漆。幸福的婚姻生活,往往会被卑鄙的勾当、阴险的猜忌所破坏;但愿这些永远闯不进两国和睦的邦交间,把巩固的联盟破坏。但愿英国人就像法国人,法国人就像英国人一般,你敬我爱吧!上帝,你说“阿门”吧!  
众人  阿门!  
亨利王  我们即刻准备婚礼,到那天,勃艮第公爵,我们就听取您和全体公卿大臣们的盟誓,作为我们联盟的信证。之后,我就向凯蒂宣誓,(向公主)你呢,为我保证;但愿我们的誓言永远完好无损!(喇叭奏乐。亨利王挽凯瑟琳下。帝后公卿依次随下。)  

终曲
      致辞者上。  
致辞者  这个故事,凭一支不中用的秃笔,就写到这里——可真是苦坏了那编戏的人!小小的地盘,却容纳了这么些大人物;他们的一生事业只落得个东拼西凑!三四个钟点,却要在这片刻里,照耀着一颗英国的明星——命运成就了他的宝剑,他的宝剑赢得了世界上最美的花园——这锦绣山河后来又归皇太子继承。亨利六世在襁褓里,就加上王冠,登上宝座,君临着法兰西和英格兰。只可叹国政操在许多人手里,到头来丧失了法兰西,又害得英格兰遍地流血。既然那段事迹(35)常在咱们台上演出,这部史剧,想必也会蒙诸君鉴赏。(下。)  
2w2 
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

法国北部的一个村落,亨利五世大败法军于此。请参阅以下第四幕第七场。 
据希腊神话,勒耳涅地方有九头的水蛇,赫刺克勒斯与之力战,但每劈下一头,它立即又生出两个头来。 
参阅《旧约》:《民数记》第二十七章。 
据说土耳其宫廷中的侍从割去舌头,以防泄漏机密。 
尼姆在讲“个儿对个儿”时,用了一个拉丁字,毕斯托尔故作不解其意,胡说一通。 
毕斯托尔(Pistol)原是“火枪”的意思,此处“扳机”原文语义双关。 
法文,意即“割喉咙”。 
腥臭的“腌肉桶”,指蒸气浴箱而言,当时以蒸气浴来治人的花柳病。 
参阅《旧约》:《诗篇》第一三七篇:“耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。” 
根据《圣经》,亚当被逐出乐园,是人类的第一次堕落。 
勃鲁托斯(LueiusJ.Brutus),古罗马贵族,父兄都遭朝廷杀害,自己佯装痴愚,逃脱了杀身之祸;在公元前五一○年,终于推翻暴君,建立了古罗马贵族共和国,任首任执政。 
英国军队在作战时,常拿圣乔治做呐喊的口号。英国奉圣乔治做保护神。 
参阅《新约》:《马太福音》第二章:“希律就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩……凡两岁以内的都杀尽了……” 
原著这一场的对白全部为法语。 
艾丽丝的英语发音也未尽正确,而这里她说出的两个字的字音,使凯瑟琳联想到两个非常粗鄙的法国字。 
英国人拿磨碎的麦芽和热水拌混,给累垮了的马匹当药饮。 
“大麦汤”指啤酒,带着挖苦的口气。法国以产葡萄美酒自豪,所以对于英国的啤酒,备加嘲笑。 
意谓如网球一般,因当时网球用毛发做芯子。 
按照古代希腊哲学家的说法,自然万物全都由风、火、水、土四种元素组成。 
语出《新约》:《彼得后书》第二章。皇太子用法文引了这段话。 
法语:“来者是谁?” 
勒·罗瓦(leroi),法语“国王”的意思。 
威尔士人每逢三月一日圣大卫节,在帽上插韭莱,纪念五四○年这一天战胜入侵的萨克逊人。 
“人头”亦作金币解,语义双关。 
克里斯宾节(St.Crispin’s Day),在十月二十五日。 
爱尔兰民歌中的一句歌词,意为“姑娘,我的心肝”。法兵在这一场里讲法国话,毕斯托尔听不懂,因此胡扯了一句爱尔兰话,表示他跟他一样,也会说一套叽哩咕噜的话。 
克莱特(Cleitus),亚历山大手下的大将,曾在战场上救过亚历山大的生命。后来两人酒辞,克莱特出言不逊,为亚历山大所杀。 
黑荒原(Blackheath),在伦敦东南。 
指伊丽莎白女王的宠臣爱塞克斯伯爵。 
一四一七年八月一日,亨利率领四万英军,来到法国,再次发动战争。 
因葡萄可以酿酒。 
圣丹尼斯,是法国的保护神。 
百合花,法国王室的纹章。 
画一个圆圈儿,魔法师作法,先在地上画个圆圈,然后站在圈儿中央,召唤精灵。 
指莎士比亚早期所写(或者是改写)的史剧《亨利六世》(分上、中、下三篇),当时很受观众欢迎。 



 剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

公爵  在放逐中  
弗莱德里克  其弟,篡位者  
阿米恩斯
杰奎斯  流亡公爵的从臣  
勒·波  弗莱德里克的侍臣  
查尔斯  拳师  
奥列佛
贾奎斯
奥兰多  罗兰·德·鲍埃爵士的儿子  
亚当
丹尼斯  奥列佛的仆人  
试金石  小丑奥列佛·马坦克斯特师傅 牧师  
柯林
西尔维斯  牧人  
威廉  乡人,恋奥德蕾  
扮许门者  
罗瑟琳  流亡公爵的女儿  
西莉娅  弗莱德里克的女儿  
菲芯  牧女  
奥德蕾  村姑  
众臣、侍童、林居人及侍从等  


地点 

奥列佛宅旁庭园,篡位者的宫廷;亚登森林 




第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 奥列佛宅旁园中
      奥兰多及亚当上。  
奥兰多  亚当,我记得遗嘱上留给我的只是区区一千块钱,而且正像你所说的,还要我大哥把我好生教养,否则他就不能得到我父亲的祝福:我的不幸就这样开始了。他把我的二哥贾奎斯送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉似的住在家里,或者再说得确切一点,把我当作牛马似的关在家里:你说像我这种身分的良家子弟,就可以像一条牛那样养着的吗?他的马匹也还比我养得好些;因为除了食料充足之外,还要对它们加以训练,因此用重金雇下了骑师;可是我,他的兄弟,却不曾在他手下得到一点好处,除了让我白白地傻长,这是我跟他那些粪堆上的畜生一样要感激他的。他除了给我大量的乌有之外,还要剥夺去我固有的一点点天分;他叫我和佃工在一起过活,不把我当兄弟看待,尽他一切力量用这种教育来摧毁我的高贵的素质。这是使我伤心的缘故,亚当;我觉得在我身体之内的我的父亲的精神已经因为受不住这种奴隶的生活而反抗起来了。我一定不能再忍受下去,虽然我还不曾想到怎样避免它的妥当的方法。  
亚当  大爷,您的哥哥从那边来了。  
奥兰多  走旁边去,亚当,你就会听到他将怎样欺侮我。  
      奥列佛上。  
奥列佛  嘿,少爷!你来做什么?  
奥兰多  不做什么;我不曾学习过做什么。  
奥列佛  那么你在作践些什么呢,少爷?  
奥兰多  哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游荡来作践着哩。  
奥列佛  那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。  
奥兰多  我要去看守您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚?  
奥列佛  你知道你在什么地方吗,少爷?  
奥兰多  噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的园子里。  
奥列佛  你知道你是当着谁说话吗,少爷?  
奥兰多  哦,我知道我面前这个人是谁,比他知道我要清楚得多。我知道你是我的大哥;但是说起优良的血统,你也应该知道我是谁。按着世间的常礼,你的身分比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既出生在先,就更该得到家长应得的尊敬。  
奥列佛  什么,孩子!  
奥兰多  算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。  
奥列佛  你要向我动起手来了吗,混蛋?  
奥兰多  我不是混蛋;我是罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一位父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。  
亚当  (上前)好爷爷们,别生气;看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧!  
奥列佛  放开我!  
奥兰多  等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你好好教育我;你却把我培育成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合上流人身分的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好让我去自寻生路。  
奥列佛  等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫化子吗?哼,少爷,给我进去吧,别再跟我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。  
奥兰多  我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。  
奥列佛  你跟着他去吧,你这老狗!  
亚当  “老狗”便是您给我的谢意吗?一点不错,我服侍你已经服侍得牙齿都落光了。上帝和我的老爷同在!他是决不会说出这种话来的。(奥兰多、亚当下。)  
奥列佛  竟有这种事吗?你不服我管了吗?我要把你的傲气去掉,还不给你那一千块钱。喂,丹尼斯!  
      丹尼斯上。  
丹尼斯  大爷叫我吗?  
奥列佛  公爵手下那个拳师查尔斯不是在这儿要跟我说话吗?  
丹尼斯  禀大爷,他就在门口,要求见您哪。  
奥列佛  叫他进来。(丹尼斯下)这是一个妙计;明天就是摔角的日子。  
      查尔斯上。  
查尔斯  早安,大爷!  
奥列佛  查尔斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息?  
查尔斯  朝廷里没有什么新消息,大爷,只有一些老消息:那就是说老公爵给他的弟弟新公爵放逐了;三四个忠心的大臣自愿跟着他出亡,他们的地产收入都给新公爵没收了去,因此他巴不得他们一个个滚蛋。  
奥列佛  你知道公爵的女儿罗瑟琳是不是也跟她的父亲一起放逐了?  
查尔斯  啊,不,因为新公爵的女儿,她的族妹,自小便跟她在一个摇篮里长大,非常爱她,一定要跟她一同出亡,否则便要寻死;所以她现在仍旧在宫里,她的叔父把她像自家女儿一样看待着;从来不曾有两位小姐像她们这样要好的了。  
奥列佛  老公爵预备住在什么地方呢?  
查尔斯  据说他已经住在亚登森林了,有好多人跟着他;他们在那边度着昔日英国罗宾汉那样的生活。据说每天有许多年轻贵人投奔到他那儿去,逍遥地把时间销磨过去,像是置身在古昔的黄金时代里一样。  
奥列佛  喂,你明天要在新公爵面前表演摔角吗?  
查尔斯  正是,大爷;我来就是要通知您一件事情。我得到了一个风声,大爷,说您的令弟奥兰多想要假扮了明天来跟我交手。明天这一场摔角,大爷,是与我的名誉有关的;谁想不断一根骨头而安然逃出,必须好好留点儿神才行。令弟年纪太轻,顾念着咱们的交情,我本来不愿对他施加毒手,可是如果他一定要参加,为了我自己的名誉起见,我也别无办法。为此看在咱们的交情份上,我特地来通报您一声:您或者劝他打断了这个念头;或者请您不用为了他所将要遭到的羞辱而生气,这全然是他自取其咎,并非我的本意。  
奥列佛  查尔斯,多谢你对我的好意,我一定会重重报答你的。我自己也已经注意到舍弟的意思,曾经用婉言劝阻过他;可是他执意不改。我告诉你,查尔斯,他是在全法国顶无理可喻的一个兄弟,野心勃勃,一见人家有什么好处,心里总是不服,而且老是在阴谋设计陷害我,他的同胞的兄长。一切悉听你的尊意吧;我巴不得你把他的头颈和手指一起捩断了呢。你得留心一些;要是你略为削了他一点面子,或者他不能大大地削你的面子,他就会用毒药毒死你,用奸谋陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞒你说,我一说起也忍不住要流泪,在现在世界上没有比他更奸恶的年轻人了。因为他是我自己的兄弟,我不好怎样说他;假如我把他的真相完全告诉了你,那我一定要惭愧得痛哭流涕,你也要脸色发白,大吃一惊的。  
查尔斯  我真幸运上您这儿来。假如他明天来,我一定要给他一顿教训;倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔角赌锦标了。好,上帝保佑您大爷!(下。)  
奥列佛  再见,好查尔斯。——现在我要去挑拨这位好勇斗狠的家伙了。我希望他送了命。我自己也不明白我为什么要那么恨他;说起来他很善良,从来不曾受过教育,然而却很有学问,充满了高贵的思想,无论哪一等人都爱戴他;真的,大家都是这样喜欢他,尤其是我自己手下的人,以致于我倒给人家轻视起来。可是情形不会长久下去的;这个拳师可以给我解决一切。现在我只消把那孩子激动前去就是了;我就去。(下。)  

第二场 公爵宫门前草地
      罗瑟琳及西莉娅上。  
西莉娅  罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。  
罗瑟琳  亲爱的西莉娅,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我想起无论怎样有趣的事情的。  
西莉娅  我看出你爱我的程度比不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你爱我也像我爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。  
罗瑟琳  好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。  
西莉娅  你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺来的东西,我都要怀着爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。  
罗瑟琳  妹妹,从此以后
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!