友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界金奖童话库(1)-第19章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




他挨着他坐下,他们就东一句西一句地谈起来,晴朗的天气呀,战争呀,捐 

税呀,最后又谈到死,并说起各地方突然死人的情形。于是彼得问胖子,他 


… Page 106…

对死的看法如何,死后究竟是怎样一回事。埃泽希尔回答他说,死后身体埋 

了,灵魂或者上天堂,或者下地狱。 

      “那么连心也埋了?”彼得紧张地问。 

      “当然啦,心也要埋了。” 

      “可是,如果一个人已经没有了他自己的心呢?”彼得继续说。 

     埃泽希尔闻言一怔,眼睁睁地看着他。“你这话是什么意思?你是在挖 

苦我吗?你以为我没有心吗?” 

      “哦,心倒是有的,而且硬得像石头。”波得说。 

     埃泽希尔非常惊讶地看着他,并向四面望望,看是不是没有被人听见, 

然后说道:“你从哪儿知道的?或许你自己的心也不再跳动了吧?” 

      “不再跳动了,至少在我胸膛里是这样!”彼得·蒙克回答说。“既然 

你现在已明白我的意思,请你告诉我,我们的心将来究竟会怎样?” 

      “你管那个干什么,伙计?”埃泽希尔哈哈大笑着问道,“你这一生吃 

不尽、穿不尽,这就够了。我们不至于因为想到这些事而感到恐怖,这正是 

我们这颗冰冷的心的妙处。” 

      “是呀,不过总是要想到的。虽然我现在不再害怕什么,但我记得很清 

楚,当我还是一个天真烂漫的孩子时,我是多么害怕地狱啊。” 

      “嗯——我们的结果不会很好的。”埃泽希尔说,“我曾经问过一位教 

师,他说人死后心要称一下,看它犯的罪有多么重,轻的升上天堂,重的降 

入地狱。像我们的这块石头,我想是相当重的。” 

      “当然啦,”彼得说,“当我想到这些事情时,我常常会不自在起来, 

觉得我的心实在太冷漠无情了。” 

     他们谈了这些话。可是到了晚上,他又五六次听见那个熟悉的声音在他 

耳边轻轻他说道:“彼得,弄一颗比较温暖的心吧!”他并不后悔杀死了她; 

但当他对仆婢们说,他的妻子出外旅行去了时,他总想,她究竟到哪儿旅行 

去了呢?他这样过了六天,每晚上都听见这个声音,脑子里时刻都忘不掉那 

个森林精灵和他的可怕的恐吓。可是在第七天早上,他从床上跳起来,”叫 

道:“是呀,我要试试,看能不能弄到一颗比较温暖的心,因为我胸中的这 

块冷漠的石头,不过使我的生活变得非常枯燥、非常空虚罢了。”他迅速穿 

上礼拜日穿的外衣,骑上马,向枞丘驰去。 

     他在树木长得特别密茂的枞丘翻身下了马,把缰绳拴在树上,飞步向丘 

顶走去。他一来到那棵庞大的枞树前面,就念起他的咒语来: 

          宝藏家呀,在这绿色的枞树林, 

          你已经有了好几百岁的年龄。 

          土地皆你有,若有枞树在其间, 

          作只和礼拜日生的孩子相见。 

     他一念完,小玻璃人就出来了,但不像以前那样和蔼、亲密,·而很忧 

郁、悲惨。他穿着一件黑玻璃小外套,一条长长的黑纱从帽子上飘下来。彼 

得心里明白,他哀悼的是谁。 

      “你找我千什么,彼得·蒙克?”他用沉闷的声音问道。 

      “我还有一个愿望呢,宝藏家先生。”彼得低垂着两只眼睛回答说。 

      “石头心还能有愿望吗?”玻璃人说,“你靠为非作歹已得到你所需要 

的一切,我很难满足你的愿望了。” 

      “可是你曾经应允我提三个愿望,还有一个我始终没有提哩。” 


… Page 107…

      “但如果荒谬的话,我可以拒绝的,”森林精灵继续说,“好吧,我倒 

很想听听,你究竟要什么。” 

      “请你取出这块死石头,还给我那颗活的心。”彼得说。 

      “当初和你作那交易的是我吗?”小玻璃人问道,“我是给人财富和冷 

酷的心的荷兰人米谢尔吗?你得到他那儿去寻找你的心。” 

      “唉,他再也不肯还给我了。”彼得悲哀地回答说。 

      “我很可怜你,虽然你这人可恶透了。”小玻璃人想了一会儿之后说道, 

 “不过因为你的愿望并不荒谬,至少我可以不必拒绝给你帮助。听我说吧, 

要靠什么力量夺回你的心那是不可能的,不过用诡计或许办得到,可能还很 

容易;因为米谢尔毕竟只是一个愚蠢的米谢尔,虽然他自以为聪明绝顶。你 

就一直去找他吧,可得按照我的吩咐行动。”于是他在各方面指点他一番, 

并给了他一个小小的,洁白的玻璃十字架:“他决不可能害掉你的生命;而 

且;如果你拿这个对准着他祈祷的话,他会放过你的。得到了你要的东西 

之后,再到这儿来见我。” 

     彼得·豪克接过十字架,把每一句话都牢牢地记住,又前往荷兰人米谢 

尔的寓所去了。他叫了三遍他的名字,巨人随即出现在他的面前。“你打死 

了你的女人?”他狰狞地大笑着问道,“我也会那么干的,她竟拿你的财产 

送给一班叫化子。不过你得出国一些时候,因为人们如果老不见她,会喧哗 

起来的。我知道你需要钱,而且是来拿钱的,对吗?” 

      “你猜对了,”彼得说,“不过这次需要很多,因为到美洲去远得很哩。” 

     米谢尔在前面走着,领他来到他的房子里,他打开一架装满许多余钱的 

柜子,取出一锭一锭的金子来。当他点着数目放在桌子上时,彼得说道,“你 

真是个狡猾的家伙,米谢尔,你把我骗了。你说你已拿一块石头放在我的胸 

膛里,而我的心你却拿走了!” 

      “难道不是这样吗?”米谢尔惊异地问道,“你还感觉到有一颗心?它 

不是冷冰冰的吗?你还有恐惧或忧愁吗?你还能因什么事感到悔恨吗?” 

      “你不过是不让我的心再跳动罢了,它依然在我胸膛里。埃泽希尔的情 

形也是这样。他对我说过,你骗了我们。要让一个人不知不觉,又不受到任 

何危险。从他胸膛里摘下心来,你可办不到,那非得会法术的人不可。” 

      “不过我向你保证,”米谢尔很不高兴地叫道,“你,埃泽希尔,以及 

每一位与我有过往来的财主,都和你一样怀着这种冰冷的心,他们自己的心 

都在我这房间里面。” 

      “呀,你这条舌头可真会撒谎!”彼得哈哈大笑道,“这种鬼话你只好 

拿去骗别人。你以为,我在旅行的时候没见够这种手法吗?你房间里的这些 

心都是用蜡制的假货。你是个大财主。我承认这一点,不过你没懂得法术。” 

     巨人气极了,嘣的一声打开房门。“你进来把这些标签都念一念。那一 

颗,你看吧,就是彼得·蒙克的心;你没见它是怎样跳动着吗?这是用蜡做 

出来的?” 

      “跳也是用蜡做的。”彼得回答说,“一颗真正的心并不那样跳动,我 

自己的心还在我的胸膛里哩。不,你不懂法术!” 

      “不信我证明给你看!”他怒冲冲地叫道,“我要叫你亲自感觉出来, 

这个才真是你的心。”他把心拿着,扯开彼得的紧身衣,从他胸口取出一块 

石头给他看;随即拿起那颗心,在上面吹了一口气,小心翼翼地把它放在原 

来的位置上。彼得立刻感觉到它在跳动,同时重新又能有愉快的感觉了。” 


… Page 108…

      “你现在觉得怎么样?”米谢尔笑嘻嘻地问道。 

      “不错,你说得很对。”彼得回答说,立即偷偷从衣袋里取出了十字架。 

 “我真没有想到,你竟有这种本事!” 

      “那还会错吗?现在你可知道我是懂法术的了。来吧,让我把这块石头 

重新给你装进去。” 

      “慢着,米谢尔先生!”彼得叫喊着,向后退了一步,拿着十字架对准 

着他。“真个是抓耗子得把香肠抛,这回你可上了当了。”接着他就信口祈 

祷起来。 

     于是米谢尔变得越来越小,倒在地上扭来扭去,像一条虫子似的,同时 

不住口地悲叹、呻吟。周围的心也全都抽搐、跳动起来,发出得得哒哒的响 

声,像在一个钟表匠的作坊里一般。彼得吓得毛发直竖,心惊胆寒,不要命 

地跑出那间房子和大门,吓得手脚齐使,沿着石壁就往上爬;因为他听见米 

谢尔从地上跳起,在他后面破口大骂,暴跳如雷。他爬上石壁后,就向枞丘 

跑去。这时忽来一阵可怕的暴风雨,雷火打在他的左右两旁,把树木震得粉 

碎。但他并没有受到损伤,安全到达了小玻璃人的境内。 

     他的心因为自庆又恢复了跳动能力而愉快地跳动着。这时他回忆起过去 

的一段生活,不禁毛骨悚然,正像他想起后面那一阵暴风雨,把两旁美丽的 

树木震得粉碎的情形一样。他想起了丽斯贝特,他那美丽、善良的妻子,他 

由于吝啬把她打死了。他深深感觉到自己实在是人中败类。当他来到小玻璃 

人的山坡边时,不禁伤心痛哭起来。 

     宝藏家坐在那棵枞树下面,嘴里含着一支小烟斗,看样子比原先高兴些 

了。“你为什么哭了,烧炭的彼得?”他说,“你没有得到你的心吗?那个 

冷东西还在你的胸膛里吗?” 

      “唉,先生!”彼得唉声叹气他说,“我还带着那颗冰冷的石头心的时 

候,从来也没哭泣过,我的眼睛像七月里的土壤一样干燥。可是现在,我原 

来的这颗心为了我的所作所为几乎都快碎了!我把欠我债的人逼得走投无 

路,我纵使恶大去咬穷人和病人;你自己也亲眼看见,我的鞭子是怎样落在 

她那美丽的脑门上的!” 

      “彼得!你以前的确是一个万恶滔天的罪人!”小人儿说道,“金钱和 

懒惰使你堕落了,使你的心变成了石头,再也感觉不到愉快、悲哀、悔恨或 

同情。不过仟悔是可以赎罪的。只要我知道,你真正悔恨以前的生活,我还 

可以助你一臂之力。” 

      “我不再存任何希望了,”彼得回答说,同时悲哀地垂下他的头。“我 

算完蛋了;我这一辈子再也不会快活了。我孤零零地活在世界上干什么呢? 

我那么对待我的母亲,她绝对不会饶恕我的;或许我已经把她折磨死了,我 

这个恶鬼!还有丽斯贝特,我的妻子!不如你也把我打死吧,宝藏先生!这 

样还可以一下子就结束我这悲惨的一生。” 

      “好,”小人儿说,“如果你没有别的愿望,那就照你的话办吧。我的 

斧头就在手边。”他从从容容地从口边取下他的小烟斗,磕一磕收了起来, 

慢腾腾站起身,走到枞树后面去了。彼得泪汪汪地倒在草里,他不再留恋他 

的生命,耐心地等待着致命的一击。过了一会儿,他听见身后有轻微的脚步 

声。他想道:现在他就要来了。 

      “你回头看看是谁!彼得·蒙克!”小玻璃人叫道。他擦干眼泪,回过 

头一看一原来是他的母亲和他的妻子丽斯贝特,正笑嘻嘻地看着他。他欢天 


… Page 109…

喜地地跳起来:“你并没有死,丽斯贝特?您也还在,妈,你们都饶恕我了 

吗?” 

      “她们都会原谅你的,”小玻璃人说,“因为你既愿真诚地仟侮,过去 

的一切都将忘记得干干净净。现在回到你父亲的茅屋里去,照常当一个烧炭 

的工人吧。只要你为人忠厚、老实,你就会尊重你的手艺,你的邻居们也会 

更喜欢、更尊敬你,好像你有了十吨金子一样。”小玻璃人说完这番话,就 

和他们告别了。 

     母子三个赞美他一番,为他祝福,然后向回家的路上走去。 

     财主彼得的高楼大厦已化为乌有,它早已着雷人,连同里面所有的财宝 

一齐焚毁了。不过前面不远就是他父亲的茅屋,现在他们就向那儿走去,毫 

不介意这场巨大的损失。 

     可是,当他们走到茅屋旁边对,他们是多么惊讶啊!茅屋已变成一所美 

丽的家舍,里面布置得很朴素,但很整齐、干净。 

      “这都是好心的小玻璃人办的!”彼得叫道。 

      “多好呀!”丽斯贝特说,“住在这儿我觉得比住在那所高楼大厦里, 

有许多奴婢使唤,要自在得多。” 

     从此以后,彼得变成了一个勤勉的、老老实实的人,对他现有的东西都 

心满意足,孜孜不倦地干他的手艺,终于凭自己的力量,使家道富裕起来, 

在全森林里都受到尊敬和爱戴。他再没有和丽斯贝特吵过嘴,对母亲也很尊 

敬;穷人来敲他的门,他总慷慨施舍。一年多以后,丽斯贝特生了一个漂亮 

的男孩子。彼得一得子就到机丘去,念动他那支歌诀,可是小玻璃人没有出 

现。“宝藏家先生!”他大声喊道,“听我说吧;我并没有别的要求,只请 

求您当我儿子的教父!”但没有回答,只有一阵风从机树间飒飒地掠过,吹 

落几颗枞子在草里。“那我就把这几颗枞子拿回家去作纪念吧,因为您不愿 

意让我见您的面。”彼得说着,把枞子放进衣袋里,回家去了。可是,当他 

在家里把礼拜日穿的紧身衣脱了下来,他母亲翻翻衣袋;准备把它放进柜子 

里去时,却突然掉出来四大包钱。她把包打开——原来尽是新铸的巴敦钱, 

成色很纯,没有一个是假的。这就是枞林里的小人儿送给小彼得的受洗的礼 

物。 

     他们一直过着安静、愉快的日子。后来彼得的头发都白了,还常常说道: 

 “宁可满足于贫贱,也不愿广有金银财宝而怀着一颗冷酷的心。” 

                                                                (傅赵寰译) 


… Page 110…

                                      小穆克 

                                   ● '德'豪夫 



     从前,在我亲爱的故乡尼克亚,有一个大家称做小穆克的人。虽然我当 

时年纪很小,这人我还记得很清楚,特别是因为有一次为了他的缘故,我被 

父亲抽了一顿,几乎打得半死。我认识小穆克时,他已经是个者头儿了,不 

过三四尺高,而且样子长得很奇怪;因为他的身体虽然很细小,却有一个比 

常人的头要肥大得多的脑袋。他孤零零地住在一所大房子里,连饭也是亲手 

做。如果中午没有一股浓烟从他的房子里升起,城里的人便不知道他的死活 

了,因为他每月只出门一次。然而人们常常在傍晚的时候,看见他在屋顶上 

走来走去,从街上看去还以为只是他的大脑袋在屋顶上打圈圈呢。我和我的 

小朋友们都是淘气的孩子,见人就打趣、嘲弄,所以小穆克出来时我们总是 

像过节一样好玩。在他出门的那一天,我们聚集在他家大门口等着他。大门 

开了,那颗大脑袋包着更大的头巾首先探出来,接着而来的是余下的小身体, 

穿着一件褴楼的小外套和一条宽大的裤子,阔阔的腰带上挂着一把长长的短 

剑,不知究竟是穆克挂在剑上呢,还是剑挂在穆克身上,他一走出门,我们 

的欢叫声就震天地响起来。我们把帽子抛到空中,围着他像发了疯一样乱蹦 

乱跳。小穆克却严肃地向我们点头打招呼,慢慢走下街去,两只脚拖拖沓沓 

的,因为他穿着一双又大又宽的拖鞋,这样的鞋子我从来没有看见过。我们 

这群孩子跟在他后面跑,不住口地叫:“小穆克,小穆克!”我们还替他编 

了一首滑稽的小诗到处歌唱。这首诗是: 

          小穆克,小穆克, 

          住着一所大房子, 

          每月出门只一次, 

          是个老好小矮个, 

          头儿大得像山坡; 

          快瞧我们在四围, 

          跑来抓吧,小穆克。 

     我们常常拿他这样闹着玩。说来也真可耻,我是闹得最厉害的,因为我 

常常拉住他的小外套,有一次还从背后踩住他的大拖鞋,摔了他一跤。当时 

我觉得真是好笑极了;但当我看见小穆克向我父亲家里走去时,我的笑就消 

失了。他一直走进去,在里面耽了一些时候。我躲在大门背后,看见穆克由 

我父亲陪伴着走出来。我父亲一手恭敬地扶着他,在门口鞠了许多躬,把他 

送走了。我心里很害怕,在门背后躲了好久。但因肚皮饿得发慌,比挨打还 

难受,我不得不走了出来,老老实实低着头来到父亲面前。“我听说你捉弄 

过善良的穆克?”他说,声音非常严厉。“我要把穆克这个人的事迹讲给你 

听听,你自然不会再嘲笑他了。不过首先你得照例挨一顿揍。”所谓照例一 

顿揍,是二十五下鞭子,这二十五下他总是边数边打,一点也不苟且。于是 

他拿起他的长烟袋,拧开琥拍嘴,重重地打了我一顿,打得比以前任何一次 

都厉害。 

     打完上十五下后,他命令我好好听着,给我讲起小穆克的故事来。 

     小穆克本来叫做穆克拉,他的父亲在尼克亚很有声望,但很贫穷。他几 

乎过着像他儿子这样的隐遁生活。他很不喜欢这个儿子,因为他的诛儒形态 

使他深深感到可耻,因此就让他浑浑噩噩地长大成人。十六岁时小穆克还是 


… Page 111…

一个可笑的孩子。他父亲是个严厉的人,老是骂他早已脱下了孩子的鞋,还 

是那么蠢头蠢脑的。 

     有一次,老头儿摔了一跤。跌得很厉害。竟断送了性命,留下小穆克又 

穷又傻。他的亲戚都是些冷酷无情的家伙,因为死者欠他们的债没有还清, 

就把可怜的小矮子撵走,叫他出门去寻找自己的幸福。小穆克回答说马上就 

走,只求
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!