友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第41章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语: 
  “听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们! 
  我把你们一个个地从自己的城堡请来, 
  不是出于集聚大群人马的需要和愿望, 
  我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的 
  妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。 
  为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和 
  食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。 
  所以,你们各位必须面对敌人,要么一死, 
  要么存活——这便是战争快慰人心的取予! 
  谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去, 
  拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯, 
  我将从战礼中取出一半给他,另一半 
  归我所有——他的荣誉将和我的等同!” 
    赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人, 
  以全部战力;人人心环希望,从 
  忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。 
  蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇! 
  但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道: 
  “高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望, 
  仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。 
  我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将 
  马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象, 
  但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。 
  我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的 
  乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭! 
  赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。” 
    他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违, 
  提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 
  所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的 
  两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众 
  发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们! 
  眼下,我不可能—一提点各位的大名, 
  我的首领们——战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰! 
  冲吧,各位主动出战!我们不要这份耻辱, 
  不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身!” 
    他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切, 
  第一个跑过战斗的人群,和他聚首; 
  紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯, 
  伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。 
  其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情—— 
  谁有这个能耐,—一道数出他们的大名? 
    其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来, 
  宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的 
  海浪击打着河道里泻出的激流,突出的 
  滩头发出隆隆的巨响,回荡着惊浪扑岸的吼声—— 
  就像这样,特洛伊人呼啸着冲上前来。但是,阿开亚人以 
  坚强的阵势,集聚在墨诺伊提俄斯之子周围,抱定同一个信念, 
  战斗在盾面相连的铜墙后。与此同时,克罗诺斯之子 
  布起浓厚的迷雾,掩罩着闪亮的头盔。 
  过去,宙斯从未怨过墨诺伊提俄斯之子, 
  在他活着的时候,作为阿基琉斯的伴友; 
  所以,他现在催励阿开亚人保护他的遗体,不忍心 
  让死者变成一摊人肉,喂饱可恨的特洛伊饿狗。 
    初始,特洛伊人硬是顶住了明眸的阿开亚兵勇, 
  后者丢下遗体,撒腿惊跑。心志高昂的 
  特洛伊人枪矛在握,全力以赴,不曾杀死一个敌人, 
  倒是开始拽拉地上的尸体。然而,阿开亚人不会长时间地 
  把它丢弃;以极快的速度,埃阿斯重新召聚起队伍, 
  埃阿斯,除了逊让于刚勇的阿基琉斯外, 
  他的健美和战力超越所有的达奈人。 
  他闯入前排的战勇,凶猛得像一头 
  野猪,窘困在林间的谷地,频频转动身子, 
  一举冲散狗和年轻力壮的猎人,在那莽莽的山野, 
  高贵的忒拉蒙之子、光荣的埃阿斯 
  凶猛地冲进敌阵,一举击溃了一队队特洛伊战勇, 
  后者跨立在帕特罗克洛斯遗体的两边,热切 
  希望把他拖入城堡,争得此项光荣。 
    其时,希波苏斯,裴拉斯吉亚人莱索斯光荣的儿子, 
  抓起盾牌的背带,绑住脚踝的筋腱,试图 
  拉着死者的双脚,把他拖出激烈的战斗, 
  取悦赫克托耳和特洛伊人。无奈突来的死亡 
  夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意。 
  忒拉蒙之子,冲扫过成群的战勇, 
  逼近出枪,捅穿帽盔上的青铜颊片; 
  枪尖带着粗长的铜矛和臂膀的 
  重力,打裂了缀扎着马鬃脊冠的盔盖, 
  脑浆从豁口喷涌而出.顺着枪杆的插口, 
  掺和着浓血。他的勇力消散殆尽,双手一松, 
  放掉缥勇的帕特罗克洛斯的腿脚—— 
  死者横倒泥尘,他自己亦头脸朝下,扑倒尸身, 
  远离富饶的拉里萨,不得回报 
  敬爱的双亲,养育的思典;他活得短促, 
  被心胸豪壮的埃阿斯出枪击杀。 
    赫克托耳挥手投出闪亮的枪矛,对着埃阿斯, 
  但后者盯视着他的举动,躲过铜镖, 
  仅在毫末之间;枪尖击中斯凯底俄斯,心胸豪壮的 
  伊菲托斯的儿子,福基斯人中最勇敢的斗士,家住 
  著名的帕诺裴乌斯,统治着众多的子民。 
  投枪扎在锁骨下,犀利的铜尖 
  穿筋破骨,从肩膀的根座里捅出; 
  他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。 
    接着,埃阿斯击倒了福耳库斯,法伊诺普斯聪慧的儿子, 
  其时正跨护着希波苏斯,打在肚腹正中, 
  捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里 
  迸挤出来;福耳库斯随即倒地,手抓泥尘。 
  特洛伊人的首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳; 
  阿开亚人放声吼叫,拖走希波苏斯和 
  福耳库斯的遗体,从他们肩上剥下铠甲。 
    其时,面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次爬过 
  城墙,逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,而 
  阿耳吉维人却可能冲破宙斯定下的规限,以自己的 
  勇武和力量,争得荣光,要不是阿波罗亲自 
  催励起埃内阿斯的战力,以信使裴里法斯的形象, 
  厄普托斯之子,在埃内阿斯的老父面前,守着 
  此份职务,迈入苍黄的暮年——一位心地善良的好人。 
  以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道: 
  “埃内阿斯,你和你的部属何以能够保卫陡峭的伊利昂, 
  违背神的意愿?从前,我曾见过一些凡人, 
  坚信自己的勇武和力量,凭藉他们的骠健和军队的 
  战力——虽然在数量上处于劣势——保卫自己的城邦。 
  但是,宙斯现正站在我们一边,打算让我们,而不是 
  达奈人获取胜利。问题在于你,你已被吓得躲躲闪闪,竟然不 
   敢战斗!” 
    他言罢,埃内阿斯看着他的脸面,听出此乃 
  远射手阿波罗的声音,于是对着赫克托耳喊话,声音宏亮: 
  “赫克托耳,各位特洛伊首领,盟军朋友们! 
  可耻啊!我们正跌跌撞撞地爬回 
  特洛伊,背着惊恐的包袱,嗜战的阿开亚人的追杀! 
  没看见吗?一位神明站在我的身边,告诉我 
  宙斯,至高无上的神主,仍在助信我们战斗。 
  所以,我们必须冲向达奈人,不要让他们 
  把帕特罗克洛斯的尸体抬回海船,干得轻轻松松!” 
    言罢,埃内阿斯跳出队伍,远远地站在头排壮勇的前面, 
  其他人则转过身子,站住脚跟,迎战阿开亚人。 
  其时,埃内阿斯出枪杀了雷俄克里托斯, 
  阿里斯巴斯之子,鲁科墨得斯高贵的伴友。 
  眼见伙伴倒地,嗜战的鲁科墨得斯心生怜悯, 
  跨步进逼,投出闪亮的枪矛,击中 
  阿丕萨昂,希帕索斯之子,兵士的牧者, 
  打在横隔膜下的肝脏上,当即酥软了他的膝腿。 
  此人来自土地肥沃的派俄尼亚,除了 
  阿斯忒罗派俄斯外,他是本部最好的战勇。 
    他随即倒地,勾发了嗜战的阿斯忒罗派俄斯的怜悯, 
  猛扑上去,寻战达奈人,心急似火, 
  但却不能如愿;他们围拥着帕特罗克洛斯的躯体, 
  用盾牌把它挡得严严实实,伸挺着枪矛。 
  埃阿斯穿行在人群里,发出严厉的命令, 
  既不让任何人退离尸体,也不让谁个 
  冲出队阵,离开其他阿开亚人,孤身对敌; 
  他要人们紧紧围聚在尸躯边,手对手地战斗。 
  这便是巨人埃阿斯的命令。其时,大地上碧血 
  殷红,勇士们一个接一个地倒下, 
  从特洛伊人和豪壮的盟军队列, 
  也从达奈人的队阵——流血牺牲,阿开亚人岂能幸免? 
  但相比之下,后者的伤亡要轻得多.因为他们从未忘记 
  排成紧密的队阵,互相防卫,避离凶暴的死亡。 
    就这样,双方激烈拼搏,如同燃烧的烈火。 
  你或许以为太阳和月亮已不在天空存耀:浓雾 
  弥漫在整个战区,最勇敢的人们拼搏的地方, 
  围绕着帕特罗克洛斯的躯体,墨诺伊提俄斯阵亡的儿郎。 
  这时,在其他地方,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人 
  仍在常态下战斗,在晴朗的天空下, 
  透亮的日光里,大地和山脊上没有一丝 
  游云。他们打一阵,息一阵,中间隔开 
  一大段距离,避闪着此来彼往的羽箭, 
  飞响着痛苦的呻吟。但那些搏战在中军的战勇,却 
  饱受着迷雾和战火的煎熬,被无情的铜械打得七零八落。 
  他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的 
  勇士,斯拉苏墨得斯和安提洛科斯,其时还不曾得知 
  豪勇的帕特罗克洛斯已死的消息,满以为 
  他还活着,在前排的队列里,奋战特洛伊人。 
  但此二位,望着伙伴们倒地死亡或撒腿奔逃, 
  战斗在战场的边翼,按照奈斯托耳的吩咐, 
  在催励他俩离开乌黑的海船,投身战斗的前夕。 
    整整一天,勇士们冒死拼杀,浴血 
  苦战,没有片刻的停息,他们全身疲软,汗如泉涌, 
  透湿了膝盖、小腿和支撑每一位战勇的腿足, 
  淋湿了双手和眼睛——两军相搏, 
  为了争夺捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。 
  像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给 
  伙计们拉扯,透浸着油脂; 
  他们接过牛皮,站成一个圈围,用力 
  张拉,直到挤出皮里的水分,吸进表层上的 
  油脂,人多手杂,把牛皮拉成一块绷紧的平片。 
  就像这样,双方勇士争扯着尸体,在一片壅塞的地面上, 
  朝着己方猛拉,寄怀着希望——特洛伊人企望 
  把它拖进伊利昂,而阿开亚人则希冀着 
  把它抬回深旷的海船。围绕着倒地的躯体, 
  双方展开了一场凶蛮的拼杀。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者, 
  即便是雅典娜,目睹这场 
  战斗,也不会讥刺嘲讽——哪怕在他俩怒气最盛的时候。 
  这一天,宙斯绷紧了战争的弦线,双方打得疯疯 
  烈烈,成群的兵勇和驭马,为争夺帕特罗克洛斯的遗躯。然而, 
  卓越的阿基琉斯其时还不知帕特罗克洛斯已死的消息, 
  因为人们在远离快船的地方,在特洛伊 
  城墙下战斗。阿基琉斯亦不会想到 
  帕特罗克洛斯已经死去,以为他还活着,一旦逼至 
  城下,便会返身营房。他不曾想过,帕特罗克洛斯 
  会攻破城堡,没有他的参与——就是和他一起,也不曾想过。 
  他经常听到母亲的告嘱,通过私下的秘密渠道, 
  告知大神宙斯的意志,但这次, 
  母亲却没有告诉他这条 
  噩耗:他最亲爱的伴友已经阵亡。 
    围绕着帕特罗克洛斯的遗体,勇士们手握锋快的枪矛, 
  咄咄近逼,互相不停地杀砍,打得英勇壮烈。 
  其时,某个身披铜甲的阿开亚人会这么说道: 
  “朋友们,倘若现在退回深旷的海船,我们还有 
  什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时 
  此地,把我们尽数吞咬!这是个好得多的结局, 
  较之把尸体让给特洛伊人,调驯烈马的壮勇, 
  由他们带回自己的城堡,争得荣光!” 
    而某个心胸豪壮的特洛伊人,此时亦会这般喊道: 
  “朋友们,即使命运要我们全都死在此人的 
  身边,即便如此,也不许任何人逃离战斗!” 
    他们会如此说道,催励起每一位伙伴的 
  战斗激情。战斗打得如此狂烈,灰铁的喧嚣 
  穿过荒袤的气空,冲上铜色的天穹。 
  然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场伫立, 
  自从得知它们的驭手已经阵亡,死在 
  杀人不眨眼的赫克托耳手里,就一直泪流不止。 
  奥托墨冬,狄俄瑞斯强有力的儿子,竭己所能, 
  扬起舒展的皮条,一鞭又一鞭地抽打, 
  时而低声恳劝,时而恶语胁迫,然而, 
  它俩既不愿回返海船停驻的地方,赫勒斯庞特 
  宽阔的海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。 
  它们纹丝不动地站着,像一块石碑, 
  矗立在坟堆上,厮守着一个死去的男人或女子, 
  静静地架着做工精美的战车, 
  低重的头脸贴着地面,热泪涌注, 
  夺眶而出,湿点着尘土—— 
  它们悲悼自己的驭者,闪亮的长鬃铺泻在 
  轭垫的边沿,垂洒在轭架两边,沾满了污尘。 
    眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯, 
  摇着头,对自己的心魂说道: 
  “可怜的东西,我们为何把你们给了王者裴琉斯, 
  一个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭的天马? 
  为了让你们置身不幸的凡人,和他们一起忍受痛苦吗? 
  一切生聚和爬行在地面上的生灵, 
  凡人最是多灾多难。不过, 
  至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会 
  登上做工精致的战车,从你们后面;我绝不会允许他这么做。 
  他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗? 
  现在,我将在你们的膝腿和心里注入力量, 
  让你们把奥托墨冬带出战场,回返 
  深旷的海船,因我仍将赐予特洛伊人 
  杀戳的荣耀,一直杀到凳板坚固的海船, 
  杀到太阳西下,神圣的黑夜把大地蒙罩。” 
    言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃的活力, 
  后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地 
  拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间。 
  奥托墨冬一边驾车,一边战斗,尽管怀着对伙伴之死的伤愁—— 
  他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群的兀鹫, 
  轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群, 
  继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。 
  然而,尽管造得很紧,他却不能出手杀敌—— 
  孤身一人,驾着颠簸的战车,既要驭控 
  飞跑的骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得了? 
  终于,伙伴中有人发现他的踪迹, 
  阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙的后代, 
  站在车后,对着奥托墨冬喊道: 
  “奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益的主意 
  塞进你的心胸,夺走了你的睿智?你在试图 
  以单身之躯,和特洛伊人战斗,在这前排的 
  队阵中!你的伙伴已经死去;赫克托耳正 
  穿着阿基琉斯的甲衣,显耀他的光荣!” 
    听罢这番话,狄俄瑞斯之子奥托墨冬答道: 
  “阿尔基墨冬,阿开亚人中,还有谁比你更能调驯 
  这对长生不老的骏马,制驭它们的狂暴? 
  只有帕特罗克洛斯,和神一样精擅谋略的凡人, 
  在他活着的时候——可惜死和命运已经结束了他的一生。 
  上来吧,从我手中接过马鞭和闪亮的 
  缰绳;我将跳下马车,投入战斗!” 
    他言罢,阿尔基墨冬跃上冲跑的马车, 
  出手迅捷,接过皮鞭和缰绳,而 
  奥托墨冬则抬腿跳下战车。然而,光荣的赫克托耳看到了 
  他们,当即对站在近旁的埃内阿斯说道: 
  “埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导, 
  我已望见捷足的阿基琉斯的驭马, 
  迅猛地冲向战斗,听命于懦弱的驭手。看来, 
  我有希望逮住它们,如果你愿意 
  和我一起行动。倘若我俩协同作战, 
  他俩就不敢和我们交手,面对面地战斗!” 
    言罢,安基塞斯骁勇的儿子欣然遵从。 
  他俩大步向前,挺着战盾,挡护着肩膀,厚实。 
  坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。 
  克罗米俄斯和神一样的阿瑞托斯跟随冲击, 
  两位壮勇,带着热切的企盼,意欲 
  杀死阿开亚人,赶走颈脖粗壮的驭马。 
  可怜的蠢货!奥托墨冬将放出他们的热血, 
  不会让他们活着口头!他祷过宙斯, 
  黑心中注满了勇气和力量,对 
  阿尔基墨冬、他所信赖的伴友喊道: 
  “阿尔基墨冬,让驭马侍候在我的身旁, 
  让他们对着我的脊背呼息。眼下,我认为, 
  谁也顶不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蛮狂, 
  他会跃上战车,从阿基琉斯长鬃飘洒的骏马 
  后面,杀了我俩,打散阿开亚人战斗的 
  群伍;对于他,要么这样,要么死去,战死在前排的队列中! 
    言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道: 
  “两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯! 
  把帕
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!