友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第38章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  不得用它啜饮闪亮的醇酒,阿基琉斯自己亦不 
  用它奠祭别的神明——只有父亲宙斯独享这份荣誉。 
  他取出酒杯,先用硫磺净涤, 
  然后用清亮的溪水漂洗, 
  冲净双手,把闪亮的酒浆注入盅杯, 
  站在庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒, 
  仰望青天;喜好炸雷的宙斯听见了他的祈愿: 
  “王者宙斯,裴拉斯吉亚的宙斯,多多那的主宰,住在遥远的 
  地方,俯视着寒冷的多多那;你的祭司生活在你的 
  身边,那些睡躺在地上、不洗脚的塞洛伊—— 
  如果说你上回听了我的祈祷, 
  给了我光荣,重创了阿开亚军队, 
  那么,今天,求你再次兑现我的告愿。 
  现在,我自己仍然呆留在海船搁聚的滩沿, 
  但已命造我的伙伴参战,带着众多的慕耳弥冬 
  兵勇。沉雷远播的宙斯,求你让他得到光荣! 
  让他的胸中充满勇气;这样,就连赫克托耳亦会 
  知晓,帕特罗克洛斯是否具有独自拼战的 
  能耐——还是只有当我亦现身浴血的 
  战场,他的臂膀才能发挥无坚不摧的战力。 
  但是,当他一经打退船边喧嚣的攻势, 
  就让他安然无恙地回到迅捷的海船边, 
  连同我的铠甲以及和他并肩战斗的伙伴。” 
    他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音。 
  天父允诺了他的一项祈求,但同时否定了另一项, 
  他答应让帕特罗克洛斯打退船边的 
  攻势,但拒绝让他活着回返。 
  阿基琉斯洒过奠酒,作罢祷告, 
  回身营棚,将酒杯放入箱子,复出 
  站在门前,仍在急切地盼想,想盼着 
  眺望阿开亚人和特洛伊人拼死的苦战。 
    其时,身披铠甲的战勇和心志豪莽的帕特罗克洛斯 
  一起前进,精神抖擞,成群结队地 
  扑向特洛伊人,像路边的蜂群, 
  忍受着男孩们经常性的挑逗, 
  日复一日地惹扰,在路旁的蜂窝边—— 
  真是一帮傻孩子!他们给许多人招来了麻烦。 
  倘若行人经过路边的窝巢, 
  无意中激扰了蜂群,它们就勃然大怒, 
  倾巢出动,各显身手,为保卫自己的后代而拼战。 
  就像这样,慕耳弥冬人群情激奋,怒满胸膛, 
  从船边蜂拥而出,喊出经久不息的杀声。 
  帕特罗克洛斯放开嗓门,大声呼叫,对着他的兵朋: 
  “慕耳弥冬人,裴琉斯之子阿基琉斯的伙伴们! 
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情! 
  我们必须为裴琉斯之子争得荣誉;海船边,他是阿耳吉维人中 
  最善战的壮勇——我们是他的部属,和他并肩拼杀的战友! 
  这样,阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农,才会认识 
  到自己的骄狂,知道屈辱了阿开亚全军最好的英壮!” 
    一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 
  他们成群结队地扑向特洛伊人,身边的 
  船艘回扬出巨大的轰响,荡送出阿开亚人的呼吼。 
  看到墨诺伊提俄斯强有力的儿子,目睹 
  他和他的驭手,身披光彩夺目的铠甲,特洛伊人 
  个个心凉胆战,队伍即刻瓦解, 
  以为海船边,捷足的阿基琉斯 
  已抛却愤怒,选择了友谊。其时, 
  每个人都在东张西望,寻觅逃避惨死的生路。 
    帕特罗克洛斯第一个投出闪亮的枪矛, 
  直扑敌阵的中路,大群慌乱的兵勇,麇集最密的去处, 
  拥塞在心胸豪壮的普罗忒西劳斯的船尾边, 
  击中普莱克墨斯,派俄尼亚车战者的首领, 
  来自阿慕冬,阿克西俄斯河宽阔的水流边。 
  他右肩中枪,仰面倒地,吟叫在 
  泥尘里;他的派俄尼亚伴友四散 
  奔逃——帕特罗克洛斯放倒了他们的头领, 
  他们中作战最勇敢的人,把他们吓得魂飞胆裂。 
  他把敌人赶离海船,扑灭熊熊燃烧的大火, 
  海船已被烧得半焦不黑,但仍然挺驻在滩沿上。特洛伊人 
  吓得遑遑奔逃,发出歇斯底里的喊叫;达奈人 
  群起进攻,杀回深旷的海船;喧嚣之声拔地而起,经久不息。 
  宛如汇聚闪电的宙斯拨开 
  大山之巅、峰顶上的一片浓厚的云层, 
  透亮的大气,其量不可穷限,从高空泼泻下来,使高挺的山峰、 
  突兀的崖壁和幽深的沟壑全都显现在白炽的光亮里 
  ——达奈人将横蔓的烈火扑离海船, 
  略微舒松了片刻,但战斗没有止息。 
  尽管受到嗜战的阿开亚人的进攻,特洛伊人 
  并没有掉过头去,死命跑离乌黑的海船; 
  他们在强压下放弃船边的战斗,但仍在苦苦支撑,奋力抵抗。 
    战场上混乱不堪,到处人杀人砍——首领们。 
  正在拼战。墨诺伊提俄斯强壮的儿子首先 
  投枪,击中阿雷鲁科斯的腿股,在他 
  转身之际,犀利的铜枪穿透肉层, 
  砸碎了腿骨;后者头脸扑地,嘴啃 
  泥尘。与此同时,嗜战的黑奈劳斯出枪索阿斯, 
  捅在胸胁上,战盾不及遮掩的部位,酥软了他的肢腿。 
  眼见安菲克洛斯跑上前来,夫琉斯之子墨格斯 
  先发制人,出枪扎在体腿相连的地方,人体上 
  肌肉最结实的部位,枪尖挑断 
  筋腱,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼。 
  至于奈斯托耳的儿子们,安提洛科斯刺中阿屯尼俄斯, 
  用锋快的枪矛,铜尖扎穿胁腹, 
  后者随即扑倒,头脸朝下。其时,马里斯手握铜矛,大步 
  进逼,对着安提洛科斯——兄弟的遭遇使他怒满胸膛, 
  站护在尸体前面——然而,神一样的斯拉苏墨得斯 
  手脚迅捷,先他出枪,正中目标,捅入 
  肩膀,枪尖切断臂膀的根部, 
  撕裂肌肉,截断骨头,不带半点含糊。 
  他随即倒地,轰然一声,黑暗蒙住了他的双眼。 
  就这样,兄弟俩倒死在另外两个兄弟手下, 
  掉入乌黑的去处——萨耳裴冬高贵的伴友, 
  阿米索达罗斯手握枪矛的儿子,阿米索达罗斯,养育过 
  狂暴的基迈拉,裂送过众多的人命。其时, 
  埃阿斯,俄伊琉斯之子,阔步猛冲,生擒 
  克勒俄布洛斯,其时正拥塞在慌乱奔逃的人流里, 
  抹了他的脖子,用带柄的利剑, 
  热血烫红了整条剑刃,殷红的死亡 
  和强有力的命运合上了他的眼睛。其时, 
  裴奈琉斯和鲁孔迎面扑进——已互相 
  投过一枝枪矛,全都偏离目标——所以 
  现时绞杀在一起,挥舞着铜剑。鲁孔 
  起剑砍中头盔,插缀着马鬃盔冠的脊角;手柄以下, 
  剑刃震得四分五裂。裴奈琉斯挥剑砍人 
  耳朵下面的脖子,铜剑切砍至深,剑出之处仅剩一点 
  沾挂的皮层;对手的脑袋耷拉在一边,四肢酥软。 
  墨里俄奈斯腿脚轻快,赶上阿卡马斯, 
  出枪捅在右肩上,在他从马后上车之际, 
  后者翻身落地,黑暗蒙住了他的双眼。 
  伊多墨纽斯出手刺中厄鲁马斯,无情的铜枪插入 
  他的嘴里,铜尖捅扎进去, 
  从脑下往上穿挤,捣碎白骨, 
  打落牙齿,后者双眼溢血, 
  大口地喘着粗气,嘴和鼻孔 
  喷出血流,死的黑雾裹起了他的躯体。 
    就这样,这些达奈人的首领杀死了各自的对手, 
  像狼群扑杀在羔羊或小山羊中间,气势汹汹, 
  在羊群中咬住它们,趁着牧羊人粗心大意, 
  将羊群散放在山坡之际;饿狼抓住空子, 
  猛扑上前,叼起小羊,后者绝无半点反抗之力—— 
  就这样,达奈人冲杀在特洛伊人中间,后者听着 
  恐怖的杀声,抛却了奋勇进击的狂烈。 
    然而,高大魁伟的埃阿斯总在试图枪击 
  头顶铜盔的赫克托耳,但后者凭着丰富的战斗经验, 
  把那宽阔的肩膀缩掩在牛皮战后的后面,睁大 
  眼睛,盯视着呼啸的飞箭和轰鸣而至的枪矛。 
  他清楚地知道,战局已发生了不利的变化,但 
  尽管如此,他仍然毫不退让,保护他的倔犟的伙伴。 
    像宙斯卷来一阵风暴,怂托起一片乌云,从俄林波斯 
  山上升腾而起,飘出透亮的气空,逼向天际, 
  海船边喧声四起,特洛伊人惊慌失措, 
  溃不成军。其时,捷蹄的快马拉着全副武装的 
  赫克托耳回跑,撇下特洛伊兵众, 
  由他们违心背意,陷滞在宽深的壕沟里。 
  深壁间,一对对拖拉战车的快马, 
  挣断车杆的终端,丢弃主人的车辆。其时, 
  帕特罗克洛斯朝着他们冲去,对达亲人发出严厉的吼叫, 
  一心想着屠杀特洛伊兵壮,后者高声惊呼, 
  堵塞了每一条退路;队伍早已乱作一团。风快的骏马 
  挣扎着撒开四蹄,跑离海船和营棚,夺路回城, 
  蹄腿踢起纷飞的灰末,扶摇着汇入云层。 
  其时,只要看见大片慌乱的人群,帕特罗克洛斯就 
  策马向前,高声呼喊;战勇们一个接一个地倒出马车, 
  头面磕地,落在车轴下——战车压过身躯,疾驰而去。 
  面对眼前的壕沟,帕特罗克洛斯的驭马一跃而过,这对迅捷。 
  得享永年的灵驹,乃神祗送给裴琉斯的一份光灿灿的赠礼, 
  此时奋蹄向前——帕特罗克洛斯的狂怒驱使他扑向赫克托耳, 
  急于给他一枪送终,但后者的快马把他拉出了射程。 
  恰如在一个昏暗的秋日,狂风吹扫着 
  乌黑的大地,宙斯降下滂沦的暴雨,来势凶猛, 
  痛恨凡人的作为,使他勃然震怒—— 
  在喧嚷的集会上,他们作出歪逆的决断, 
  把公正抛到九霄云外,全然不忌神的惩治—— 
  在他们生活的地域,所有的河床洪水泛滥, 
  谷地里激流汹涌,冲荡着一道道山坡, 
  水势滔滔,发出震天的巨响,奔出山林,直扫而下, 
  泻入灰濛濛的大海,劫毁农人精耕的田园。 
  就像这样,特洛伊人的驭马撒蹄惊跑,呼呼隆隆。 
    其时,帕特罗克洛斯,在打烂了前面的几支队伍后, 
  转过身子,将敌人逼向海船,不让逃向城堡, 
  虽然他们挣扎着试图如愿。他冲杀 
  在海船、河流和高墙之间, 
  杀敌甚众,为死难的伙伴讨还血债。 
  闪亮的枪矛下,普罗努斯第一个送命, 
  扎在胸胁上,不被战盾摭掩的部位,酥软了他的肢腿。 
  他随即倒地,轰然一声。接着,帕特罗克洛斯扑向 
  塞斯托耳,厄诺普斯之子,缩蜷在滑亮的 
  战车里,吓得不知所措,松手脱落 
  缰绳——帕特罗克洛斯逼近出枪,捅入 
  下颚的右边,穿过上下齿之间的空隙。接着,他用 
  枪矛把塞斯托耳挑勾起来,提过马车的边杆,像一个渔人, 
  坐在突兀的岩壁上,用渔线和闪亮的 
  铜钩,从水里钓起一条海鲜;就像这样, 
  帕特罗克洛斯把他——大张着嘴,衍塞着闪亮的枪尖——拉 
  出战车,扔甩出去,嘴脸朝下,扑倒在地,命息离他而去。 
  接着,他又出手厄鲁劳斯,在他前冲之际,用一块巨大的石头, 
  捣在脑门正中,把头颅砸成两半, 
  在粗重的盔盖里;后者头脸朝下,扑进 
  泥尘,破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。 
  其后,他又杀了厄鲁马斯、安福忒罗斯和厄帕尔忒斯, 
  达马斯托耳之子特勒波勒摩斯、厄基俄斯和普里斯, 
  伊菲乌斯和欧伊波斯,以及阿耳格阿斯之子波鲁墨洛斯, 
  一个接着一个,全都挺尸在丰腴的土地上。 
    其时,萨耳裴冬,眼看着他的不系腰带的伙伴们 
  倒死在墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯手下, 
  放声呵责,对着神一样的鲁基亚兵众: 
  “可耻啊,你们这些鲁基亚人;你们在往哪里奔跑?还不奋起 
   反击,赶快! 
  我,是的,我将面对面地会会这个人,看看他 
  到底是谁,那个强壮的汉子,已给我们带来 
  深重的灾难,折断了许多镖勇壮汉的膝腿。” 
    言罢,他跳下战车,双脚着地,全副武装; 
  对面的帕特罗克洛斯见状,也马上 
  跳离战车。像两只硬爪曲卷、尖嘴弯勾的秃鹫, 
  搏战在一块高耸的岩面上,发出一声声尖叫, 
  两位壮士面对面地冲扑,高声呼吼。 
  望着此般情景,工于心计的克罗诺斯的儿子 
  心生怜悯,对赫拉、他的妻子和姐妹说道: 
  “唉,痛心呢!萨耳裴冬,世间我最钟爱的凡人,将服从命运的 
  安排,倒死在墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯手中! 
  我斟酌思考,在我的心间,平扯着两种选择: 
  是把他抢出充满痛苦的战斗, 
  活着送回富足的国度鲁基亚,还是 
  把他击倒,在墨诺伊提俄斯之子的手下。” 
    听罢这番话,牛眼睛天后赫拉答道: 
  “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么? 
  你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人, 
  一个命里早就住定要死的凡人? 
  做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。 
  我还有一事相告,并劝你记在心中: 
  如果你把萨耳裴冬带回他的家园,仍然活着, 
  那么,其他某位神明亦可能心怀希望, 
  把自己的儿子带出激烈拼搏的战场—— 
  要知道,许多神祗的儿子战斗在普里阿摩斯 
  雄伟的城堡前;你的作为将引起极大的愤恨。 
  不行,虽然你很爱他,为他的不幸悲悼, 
  也得让他果在那里,倒死在激战中, 
  墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯的手下。 
  然而,当灵魂和生命离他而去,你可差遣, 
  死亡,亦同舒怡的睡眠,把他带走, 
  送往他的家乡,辽阔的鲁基亚, 
  由他的兄弟和乡亲为他举行隆重的葬礼, 
  筑坟树碑,接受死者应该享受的尊仪。” 
    她言罢,神和人的父亲不予驳违, 
  但他洒下铺地的泪雨,殷红的血珠,为了 
  』0爱的儿子——帕特罗克洛斯即将 
  把他杀死,在远离故乡的地方,土地肥沃的特洛伊。 
    他俩相对而行,咄咄逼近; 
  帕特罗克洛斯首先投枪,击中光荣的斯拉苏墨洛斯, 
  王者萨耳裴冬强健的驭手,打在 
  小腹上,酥软了他的肢腿。 
  萨耳裴冬紧接着掷出投枪,闪亮的枪矛 
  偏离目标,击中驭马裴达索斯的 
  胸肩,后者惊叫着呼喘出命息,在尖利的 
  嘶声中躺倒泥尘;生命的魂息离他而去。 
  另两匹驭马于争离中飞扬起前蹄,轭架吱嘎作响,缰绳 
  混绞错叠——套马躺死在旁边的泥尘里。 
  见此情景,善使枪矛的奥托墨冬急中生智, 
  抽出长锋的利剑,从壮实的股腿边, 
  冲上前去,起手劈砍,斩断套马的绳索; 
  另两匹驭马随之调正位置,绷紧了缰绳, 
  两位英雄咄咄进逼,复又卷人撕心裂肺的杀斗。 
    萨耳裴冬再次投偏了闪亮的枪矛, 
  枪尖从帕特罗克洛斯的左肩上 
  穿过,不曾擦着皮肉。帕特罗克洛斯紧接着掷出 
  铜矛,出手的投枪不曾虚发,击中 
  包卷的横隔膜,缠贴着跳动的心脏; 
  他随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒, 
  或像一棵参天的巨松,直立在山上,被船匠 
  用飞快的斧斤砍倒,备做造船的木料。 
  就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面, 
  呻吼着,双手抓起血染的泥尘。 
  又像一头键牛,毛色黄褐,心胸豪壮,挤身在腿步蹒跚的 
  牛群,被一头冲闯进来的狮子扑倒, 
  啸吼在弯蟋的狮爪里。其时,在 
  帕特罗克洛斯面前,鲁基亚盾战者的首领 
  狂烈地抗拒着死的降临,对他亲爱的伙伴高声喊叫: 
  “格劳科斯,我的好伙伴,兵勇中的壮汉!现在,是你 
  大显身手的时候——做个勇敢的枪手,无畏的勇士! 
  如果你是条血性的汉子,你要把凶险的拼杀当做是一桩绞竭 
   心魂的乐事! 
  首先,你要跑遍各处队列,找来鲁基亚人的 
  首领,催励他们为保卫萨耳裴冬而战, 
  而你自己亦要手握铜矛,为我挡开进扑的敌人。 
  你将面对众人的责骂和羞辱,天天 
  如此,脸面全无,倘若让阿开亚战勇 
  剥走我的铠甲,在我躺倒的战场,海船云聚的地方。 
  全力以赴,死死顶住,催励所有的人战斗!” 
    萨耳裴冬气短话长,死亡封住了他的眼睛 
  和鼻孔。帕特罗克洛斯一脚蹬住他的胸口,把枪矛 
  拔出尸躯,拽带出体内的横隔膜—— 
  就这样,他拔出枪矛,也带出了萨耳裴冬的魂脉。 
  慕耳弥冬人逼上前去,抓住喘着粗气的驭马,其时 
  正试图溜蹄跑开,已经挣脱主人的战车。 
    然而,听着伙伴的喊叫,格劳科斯心头一阵楚痛; 
  他心情激奋,但却不能帮助萨耳裴冬。 
  他抬手紧紧压住臂膀,只因伤痛钻咬着他的心胸, 
  此乃丢克罗斯射出的箭伤——其时正在 
  救助阿开亚伙伴——在他冲入高墙的时候。 
  他张嘴说话,对远射手阿波罗祈祷: 
  “听我说,王者阿波罗!无论你现在何地,是在丰足的鲁基亚, 
  还是在我们眼前的特洛伊;不管在哪里,你都可听到 
  一位伤者,像我一样的伤痛者的话告。 
  看看我这肿胀的伤口,我的整条手臂剧痛 
  钻心,血流不止,始终不曾 
  凝结,肩臂酸楚沉重。现在, 
  我既不能紧握枪矛,也不能跨步向前, 
  和敌人拼斗。我们中最勇敢的人已经死去, 
  萨耳裴
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!