友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第35章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  还是神,虽然他现时仍可享受吃喝的欢悦。” 
    言罢,神后赫拉弯身下坐,宙斯房居 
  里的众神个个心绪烦愤。赫拉嘴角 
  带笑,但黑眉上却扛顶着紧蹙的 
  额头。带着愤怒的心情,她对所有的神祗说道: 
  “我们都是傻瓜,试图和宙斯作对——简直是昏了头! 
  我们仍在想着接近他,挫阻他的行动, 
  通过劝议或争斗,但是,他远远地坐在那里,既不关心我们, 
  也不把我们放在眼里,声称他是神中 
  最了不起的天尊,力气最大,威势最猛。 
  所以,尔等各位必须接受他送来的任何苦痛。 
  不是吗?举例说吧,阿瑞斯就已经尝到了他所酿下的悲愁。 
  他的儿子已僵死战场,凡间他最钟爱的人, 
  阿斯卡拉福斯——粗莽的阿瑞斯声称此人出自他的神种。” 
    她言罢,阿瑞斯抡起手掌,击打两条 
  粗壮的股腿,悲愤交加,嚷道: 
  “现在,家居俄林波斯的众神,你们谁也不能责难于我, 
  倘若我前往阿开亚人的海船,为死难的儿子 
  报仇,即使我命该遭受宙斯的击打, 
  那炸顶的霹雳,仰躺在血污和泥土里,死人的身旁!” 
    言罢,他命嘱骚乱和恐惧 
  套车,自己则穿上闪亮的铠甲。其时, 
  此番作为可能激发一场新的暴怒,又一次痛苦, 
  程度更深,危害更烈,来自宙斯的狂怒,冲着此间的众神, 
  若不是雅典娜,担心神族中闹出更大的乱子, 
  跳离座椅,穿过门廊,从 
  他的头上摘下帽盔,从他的肩上取过战盾, 
  从他粗壮的手中夺过铜枪,放到 
  一边,出言责备,对盛怒的阿瑞斯: 
  “你疯啦?真是糊涂至极,想要自取灭亡?!你的耳朵 
  只是个摆设,你的心智已失去理解和判识的功能。 
  没听清白臂女神赫拉对我们讲说的那番话语? 
  她可是刚从俄林波斯大神宙斯那边过来。 
  你在嗜想得到什么?想等吃够了苦头之后, 
  被迫回到俄林波斯,强忍着悲痛? 
  你会给我们大家埋下不幸和痛苦的恶种! 
  宙斯将迅速丢下阿开亚人和心志高昂的 
  特洛伊人,回到俄林波斯,狠狠地揍打我们, 
  一个不饶,不管是做了错事的,还是清白无辜的神仙。 
  所以,我要你消泄激之于丧子的愤烦。 
  眼下,某个比他力气更大、手劲更足的壮勇 
  已被或即将被人杀倒,要想拯救所有的 
  凡人,每一位母亲的孩子,谈何容易!” 
    言罢,他把勇莽的阿瑞斯送回座椅。 
  其时,赫拉把阿波罗和伊里丝, 
  神界的信使,叫到殿外, 
  启口发话,用长了翅膀的言语: 
  “宙斯命你二位,火速赶往伊达面见。 
  你俩到了那里,一经见过他的脸面, 
  就要立刻按他的要求和命嘱行事。” 
    神后赫拉言罢,回身厅堂,在自己的 
  位子上就座。两位神祗一路腾飞,快得像一道闪电, 
  来到多泉的伊达,野兽的母亲, 
  发现沉雷远播的克罗诺斯之子静坐在你耳伽罗斯 
  峰巅,顶着一朵浮云,一个芬芳的霞冠。 
  他俩来到汇聚乌云的宙斯面前,站定 
  等候,后者看着二位到来,心情舒展—— 
  瞧,服从我那夫人的旨意,他俩可真够快捷。 
  他先对伊里丝发话,用长了翅膀的言语: 
  “上路吧,快捷的伊里丝,找到王者波塞冬, 
  捎去我的口信,不得有误。命他 
  即刻脱离战斗和厮杀,回返 
  神的部族,或潜人闪亮的大海。 
  倘若他不听我的谕令,或对它置若罔闻, 
  那就让他好好想一想,在他的心魂里—— 
  尽管强健,他可吃不住我的 
  攻打。告诉他,我的力气远比他大, 
  而且比他年长。然而,在内心深处,他总以为 
  可与我平起平坐,尽管在我面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。” 
    他言罢,快腿追风的伊里丝谨遵不违, 
  冲下伊达的峰脊,前往神圣的伊利昂。 
  像泻至云层的雪片或冷峻的冰雹, 
  挟着高天哺育的北风吹送的寒流, 
  风快的伊里丝急不可待地向前飞闯, 
  来到著名的裂地之神身边,站定,开口说道: 
  “黑发的环地之神,我给你捎来一个口信, 
  受带埃吉斯的宙斯命托,特来此地,转告于你。 
  他命你脱离战斗和厮杀,回返 
  神的部族,或潜人闪亮的大海。 
  他威胁道,倘若你不听谕令,或对它 
  置若罔闻,他就将亲自出手,和你打斗, 
  进行一场力对力的较量。但是,他警告你 
  不要惹他动手,声言他的力气远比你大, 
  而且比你年长。尽管如此,你在内心深处,总以为可以 
  和他平起平坐,虽然在他面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。” 
    听罢这番话,著名的裂地之神怒不可遏,嚷道: 
  “真是横蛮至极!虽然他很了不起,但他的话语近乎强暴! 
  他打算强行改变我的意志,不是吗?——我,一位和他一般尊 
   荣的神仙。 
  我们弟兄三个,克罗诺斯的儿子,全由蕾诬所生, 
  宙斯,我,还有三弟哀地斯,冥界的王者。 
  宇宙一分为三,我们兄弟各得一份。 
  当摇起阄拈,我抽得灰蓝色的海洋,作为 
  永久的家居;哀地斯抽得幽浑、黑暗的冥府, 
  而宙斯得获广阔的天穹、云朵和透亮的气空。 
  大地和高耸的俄林波斯归我们三神共有。 
  所以,我没有理由惟宙斯的意志是从!让他满足于 
  自己的份子,在平和的气氛里,虽然他力大无穷! 
  让他不要再来吓唬我,用那双强有力的大手,仿佛 
  我是个弱汉懦夫。把这些狂暴和恐吓留给 
  他们,留给他的那些儿女们去吧—— 
  他是老子,不管训说什么,他们必须服从!” 
    听罢这番话,快腿追风的伊里丝答道: 
  “且慢,黑发的环地之神。你真的要我给宙斯 
  捎去此番口信,此番严厉、顶撞的话语? 
  想不想略作修改?所有高贵的心智都可接受通变; 
  你知道复仇女神,她们总是站在长兄一边。” 
    听罢这番话,裂地之神波塞冬答道: 
  “说得好,女神伊里丝,说得好哇! 
  信使知晓办事的分寸,这可真是件好事。 
  但宙斯的作为深深地伤痛了我的心魂, 
  居然用横蛮的话语责骂一位和他 
  地位相似、命赋相同的天神。 
  尽管如此,这一次我就让了他,强压住心头的烦愤。 
  但是,我要告诉你,我的威胁中带着愤怒: 
  如果他打算撇开我和掠劫者的助信雅典娜, 
  撇开赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯, 
  救下陡峭的伊利昂,不让它遭诸 
  荡劫,不让阿耳吉维人获取辉煌的胜利, 
  那么,让他牢牢记住,我们之间的愤隙将永远不会有平填!” 
    裂地之神言罢,离开阿开亚军队, 
  潜人大海,给阿开亚勇士留下了深切的盼念。 
  其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道: 
  “去吧,亲爱的阿波罗,前往头顶铜盔的赫克托耳身边, 
  环绕和震撼大地的波塞冬已在此时 
  潜人闪光的大海,避免了我们的 
  暴怒。要是我们动起手来,神们就会听到打斗的 
  轰响,就连地下的神祗,汇聚在克罗诺斯身边,也不例外。 
  如此处理,对我有利,对他亦好—— 
  他躲离了我的双手,尽管心中愤恼; 
  否则,办妥此事,我们总得忙出一身热汗。 
  现在,你可拿起流苏飘荡的埃吉斯, 
  奋力摇晃,吓返阿开亚壮勇。 
  然后,我的远射手,你要亲自关心光荣的赫克托耳, 
  给他注入巨大的勇力,直到阿开亚人 
  撒腿逃跑,及至他们的海船和赫勒斯庞特的水流。 
  从那以后,我会用我的计划,我的行动, 
  使阿开亚人,在经受了一次重创之后,卷土重来。” 
    他言罢,阿波罗谨遵父命, 
  从伊达的岭脊上下来,化作一只疾冲的 
  鹞鹰,飞禽中最快的羽鸟,鸽子的克星。 
  他发现卓越的赫克托耳,聪慧的普里阿摩斯之子, 
  已经坐立起来,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力, 
  认出了身边的伙伴。他汗水停流,粗气 
  不喘,带埃吉斯的宙斯的意志焕发了他的活力。 
  远射手阿波罗站在他的身边,对他说道: 
  “赫克托耳,普里阿摩斯之子,为何离开众人, 
  虚虚弱弱的坐在这里?遇到了什么麻烦?” 
    体弱的赫克托耳挣扎着回答,顶着锃亮的帽盔: 
  “你是谁,高高在上的神祗中的哪一位,和我面对面地 
  说话?你不知道吗?在阿开亚人的海船边, 
  正当我奋力砍杀他的伙伴之际,啸吼战场的埃阿斯 
  搬起一块巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。 
  我刚才还在想着,一旦命息离我而去,就在今天,那么, 
  我就该奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。” 
    听罢这番话,王者、远射手阿波罗说道: 
  “鼓起勇气!看看克罗诺斯之子给你送来了多大的帮助, 
  从伊达山上,让我站在你的身边,保护你的安全。 
  我乃提金剑的福伊波斯·阿波罗,过去曾经 
  救护过你和你的陡峭的城堡。 
  干起来吧,命令众多的驭手, 
  赶起快马,杀向深旷的海船。 
  我将冲在你们前头,为车马 
  清道,逼退强健的阿开亚壮汉!” 
    言罢,他给兵士的牧者吹入巨大的勇力。 
  如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆, 
  挣脱绳索,蹄声隆隆地飞跑在平原, 
  直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河, 
  神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃 
  飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开 
  迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。 
  就像这样,赫克托耳一听到神的声音,马上飞快地 
  摆动起双腿和膝盖,催令驭者们向前。 
  见过这样的情景吗?山里的猎人,带着猎狗, 
  追捕一头带角的公鹿或野山羊, 
  但因猎物被陡峻的岩壁或投影森森的树林遮掩, 
  使他们由此意识到自己没有捕获的运气——不仅如此, 
  他们的喊叫还引出一头硕大的、虬须满面的 
  狮子,突起追赶,把他们吓得四散奔逃。 
  就像这样,达奈人队形密集,穷追不舍, 
  奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛;然而, 
  当他们看到赫克托耳重返战场,穿行在队伍里时, 
  全都吓得惊慌失措,酥软的腿脚涣解了战斗的勇力。 
    其时,索阿斯出面喊话,安德莱蒙之子, 
  埃托利亚人中最杰出的战将,精熟投枪技巧, 
  善于近战杀敌。集会上,年轻人 
  雄争漫辩,但却很少有人赶超他的口才。 
  他心怀善意,开口对众人说道: 
  “这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹! 
  赫克托耳居然又能站立起来,躲过 
  死的精灵。我们,每一个人都在由衷地企盼, 
  希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。 
  现在,某位神明前往相助,救活了 
  赫克托耳;此人已酥软了许多达奈人的膝腿。 
  眼下,我知道,他又有了宰杀的机会。若是没有雷声隆隆的 
  宙斯扶持,他绝然不能站在队伍的前列,卷着腾腾的杀气。 
  来吧,按我说的做,谁也不要执拗。 
  让一般兵众后撤,退回海船,而 
  我们自己,我们这些声称全军中最好的战勇, 
  要坚守原地,以便率先和他接战,把他挡离众人, 
  用端举在手的枪矛。我相信,尽管凶狠狂暴, 
  他会感到心虚胆怯,不敢杀人我们达奈人的队阵间!” 
    众人认真听完他的议言,欣然从命。 
  兵勇们迅速集聚,围绕在挨阿斯和王者伊多墨纽斯身边, 
  围绕在丢克罗斯、墨里俄奈斯和战神般的墨格斯身边, 
  编成密集的队形,准备厮杀,召呼着最善战的壮勇, 
  迎战赫克托耳和特洛伊人。在他们身后, 
  一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。 
    特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步 
  领头进击;福伊波斯·阿波罗走在队列的前面, 
  肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯, 
  光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠 
  赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。 
  双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。 
    然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的杀声 
  拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出 
  弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点 
  一般,有的扎入迅捷的年轻战勇, 
  还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤, 
  扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。 
  只要福伊波斯·阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动, 
  双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。 
  但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面, 
  摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们 
  全都吓得膛目结舌,忘弃了杀敌的狂烈。 
  像两头猛兽,仗着漆黑的夜色, 
  惊跑了一群牛或一大群羊,突击 
  扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人 
  惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗 
  给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。 
    战场上混乱不堪,到处人杀人砍。 
  赫克托耳首先杀死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯, 
  一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领, 
  另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。 
  埃内阿斯杀了墨冬和亚索斯,其中, 
  墨冬是神一样的俄伊纽斯的 
  私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家 
  夫拉凯,远离故乡,因他杀过一个亲戚, 
  俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。 
  亚索斯是雅典人的首领,人称 
  斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。 
  普鲁达马斯杀了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲, 
  杀了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。 
  帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际, 
  从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。 
    他们动手抢剥铠甲;与此同时,阿开亚人 
  跌跌撞撞地挤塞在深沟的尖桩之间, 
  东奔西跑,惊恐万状,拥攘着退人墙垣。 
  其时,赫克托耳放开喉咙,对着特洛伊人喊叫: 
  “全力以赴,冲向海船,扔下这些带血的战礼! 
  要是让我发现有人畏缩不前,远离着海船, 
  我将就地把他处死,并不让他的亲人, 
  无论男女,火焚他的尸体—— 
  暴躺在我们城前,让俄狗把他撕裂!” 
    言罢,他手起一鞭,策马向前, 
  张嘴呼喊,响声传遍特洛伊人的队列,后者群起呼应, 
  狂蛮粗野,催赶拉着战车的驭马。 
  福伊波斯·阿波罗居前开路, 
  抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的 
  壁沿,垫平沟底,铺出一条通道, 
  既长且宽,横面约等于枪矛的“次投程—— 
  投者挥手抛掷,试察自己的臂力。 
  队伍浩浩荡荡,潮水般地涌来,由阿波罗率领, 
  握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的 
  墙垣。像个玩沙海边的小男孩, 
  聚沙成堆,以此雏儿勾当,聊以自娱, 
  然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅此儿戏一场—— 
  就像这样,你远射手阿波罗,把阿耳吉维人的护墙,辛劳和悲伤的 
  结晶,捣了个稀里哗拉,把兵勇们赶得遑遑奔逃。 
  他们跑回船边,收住腿步,站稳脚跟, 
  相互间大声喊叫,人人扬起双手, 
  高声诵说,对所有的神明,而 
  格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲, 
  举手过头,对着多星的天空,朗声作祷: 
  “还记得吗,父亲宙斯,我们中有人,在麦穗金黄的阿耳戈斯, 
  给你烧祭过牛羊的腿肉,多脂的肉片, 
  求盼能够重返家园,而你曾点头允诺。 
  记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天! 
  不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!” 
    老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了 
  奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。 
    然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷, 
  振奋狂烈的战斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。 
  像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋, 
  受劲风的推送——此君极善兴波 
  作浪——冲打着海船的壳面, 
  特洛伊人高声呼喊,冲过护墙, 
  赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中, 
  特洛伊人投出双刃的枪矛,从驾乘的马车上, 
  阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下, 
  投出海战用的长杆的标枪,堆放在仓板上, 
  杆段相连,顶着青铜的矛尖。 
    阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边 
  拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯 
  一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚, 
  用话语欢悦他的心胸,为他敷抹枪药, 
  在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。 
  但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙, 
  耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫, 
  帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌, 
  击打两边的股腿,痛苦地说道: 
  “欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地, 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!