友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  上天创造生动的自然,
  原是让人在其中栖息,
  你反舍此就彼,
  而甘受烟熏霉腐与人骸兽骨寸步不离。
  起来!快逃吧!逃往辽阔的境地!
  难道这种神秘的书籍,
  诺斯塔大牟士的亲笔,
  还不够作你的伴侣?
  认识星辰的运行,
  接受自然的启示,
  那时你心灵的力量豁然贯通,
  好比精灵与精灵对语。
  凭这枯燥的官能,
  解不透神圣的符记!
  飘浮在我身旁的精灵哟,
  回答吧,如果你们已把我的话儿听取1
  揭开书卷,看到大宇宙的符记。
  哈哈!这一瞬间欢愉涌来,
  使我茅塞顿开!
  我感到年轻而神圣的生命幸福
  重新流遍我的五官百骸。
  写这灵符的莫不是位神灵?
  它镇定了我内心的沸腾,
  用快乐充沛了我可怜的方寸,
  又凭着神秘的本能,
  使我周围的自然力量显呈。
  我莫非是神?我的心境如此光明!
  我从清晰的笔划中间,
  看见活动不息的大自然展示在我心灵之前。
  现在我才领悟出先哲的名言:
  “灵界并未关闭;
  只是你的官能阻塞,心灵已死!
  后生们,快快奋起,
  不倦地在旭光中将尘怀荡涤!”
  观察符记
  万物交织一体浑同,
  此物活动和生活在彼物当中!
  天力上升下降,
  互相传送金桶!
  将锡福芬香之翼鼓动,
  从天上直透地下,
  万籁和鸣响彻太空!
  洋洋大观!唉!不过是一场幻景!
  我从何处把握你,无限的自然?
  从何处得你哺乳?你一切生命之源,
  天地之根,
  我焦渴的胸怀所追奔——
  你澎涌,你浸润,而我的渴慕竟自枉然?
  愤然改翻篇页,目视地灵的符
  这道符给我以多么不同的感应!
  地灵啊,你对我更觉亲近;
  我已觉得力量大增,
  仿佛饮新酒而振奋。
  我有勇气到世界上去闯荡,
  把人间的苦乐一概承当。
  不怕和风暴搏斗,
  便是破斧沉舟也不慌张。
  有云层簇起头上——
  月光已经隐藏——
  室内熄灭了灯光——
  烟雾喷涌!
  红光围绕头顶掣动——
  从穹窿的屋顶,
  刮来透体的寒风!
  至诚召请的神灵,我觉得你在我周围飞行,
  请你显圣!
  哈!我的心竟这般震荡不宁!
  这种新的感觉
  把我的一切官能都已搅昏!
  我全心全意向你输诚!
  急急现形!那怕牺牲我的性命!
  握卷神秘地念出地灵符咒,淡红光焰一闪,
  地灵在火焰中出现。
  地灵
  谁在召唤我?
  浮士德
  (掉过头去)
  面目多么可憎!
  地灵
  你大力把我吸引,
  老在我的境界上纠缠不清,
  可是如今——
  浮士德
  唉!你真使我恶心!
  地灵
  你苦苦地祈求见我,
  要倾听我的声音,瞻仰我的容颜;
  我听从你强烈的心灵呼唤,
  慨然出现!你这超人却吓得胆战心寒!
  心灵的呼声何在?
  哪儿是那创造和吞吐宇宙的胸怀,
  涌起冲天的欢快,
  与我们神灵一气沆瀣?
  你在哪儿,浮士德?
  你的声音曾竭力刺入我的耳间,
  难道你现在被我的气息环绕,
  就筋酥骨软,
  蜷缩得和可怜虫一般?
  浮士德
  火焰的化身,我难道对你退避?
  我就是浮士德,和你相似!
  地灵
  在生命的浪潮中,在行动的风暴里,
  上涨复下落,
  倏来又忽去!
  生生和死死,
  永恒的潮汐,
  经纬的交织,
  火热的生机:
  我转动呼啸的时辰机杼,
  给神性编织生动之衣。
  浮士德
  你这位在寥廓世界中周游不息的神,
  我觉得自己和你多么相近!
  地灵
  你相似的是你理解的神,
  而不是我!
  (消逝)
  浮士德
  (惊倒)
  不是你?
  又是谁?
  我这神的肖像!
  连像你都不配!
  (叩门声)
  唉,该死!我听出——这是我的助手——
  我最美的幸福将扫地无余!
  这幻像丰富的须臾,
  不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物!
  瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然
  背过身去。
  瓦格纳
  对不起!我听您在朗吟不止;
  一定读的是一部希腊悲剧?
  这种艺术我也想学会一些,
  因为它在今天的影响十分普及。
  我时常听人赞许,
  说是戏子能够指导牧师。
  浮士德
  对呀,如果牧师是个戏子,
  有时倒也会落到这步田地。
  瓦格纳
  唉!如果一个人长年埋首书斋,
  逢年过节才偶尔出外,
  只从望远镜里遥观世界,
  又怎能通过说服把世界领导起来?
  浮士德
  如果你感觉不出,
  不是从心灵深处迸出强烈的乐趣,
  去打动一切听众的肺腑,
  那你就会一无所获。
  你就只好坐下来东粘西补,
  用残羹剩撰把杂烩煮,
  再从你那快要熄灭的灰堆上,
  吹起微弱的火焰几股!
  或许使得小孩和猢狲叹服,
  如果这和你的兴趣相符——
  凡是不出自你的内心,
  你就绝不能和别人心心相印。
  瓦格纳
  只有演说才使得雄辩家高人一头;
  我分明觉得,我还大大地落后。
  浮士德
  你尽管去寻求雄辩的利益!
  可千万别头戴铃铛充当傻子!
  只要你有悟性和正确的意义,
  纵无技巧也能表达情思;
  要说的就直说出来,
  何必要咬文嚼字?
  哪怕你说得天花乱坠,
  给人们抹粉涂脂,
  也不过如秋风吹扫败叶,
  听来枯燥无味!
  瓦格纳
  天呀,艺术长存,
  而我们的生命短促。
  我努力于批评的研究,
  常给自己的头脑和胸怀担忧。
  那追溯本源的方法
  多么不易探求!
  大约达不到半途,
  可怜虫就一命归幽!
  浮士德
  难道说,羊皮古书
  是喝了一口便永远止渴的圣泉?
  醍醐若不从你自己的心中涌现,
  你便不会自得悠然。
  瓦格纳
  请原谅我!沉浸在各时代的精神中去,
  这是巨大的快乐;
  看看先哲想过些什么,
  而我们终于迈进了许多。
  浮士德
  哦,不错,迈进到星辰那样远!
  我的朋友,过去时代对于我们
  是七重封印的书简。
  你说的时代精神,
  其实只是学者们本身的精神,
  时代在其中得到反映。
  所以常常有不幸发生!
  世人一见你们便立即逃遁:
  一箱臭垃圾,一库破烂品,
  充其量也不过是一部封建王侯的兴亡戏文,
  说些冠冕堂皇的训世格言,
  恰合傀儡登场的口吻!
  瓦格纳
  但是这个世界!人心和精神!
  每人都想认识几分。
  浮士德
  得啦,你须得把所谓认识弄清!
  谁可以对认识直言无隐?
  历来有所认识的少数几人,
  都太愚蠢而不会明哲保身,
  向庸众公开他们的观察和感情,
  如果不是受磔刑,就是被焚身——
  朋友,我得告罪,夜色已深,
  我们这次谈话必须暂停。
  瓦格纳
  我宁愿永远清醒,
  洗耳恭听你的高论。
  不过明天是复活节的头一个良辰,
  请允许我再来讨教提问。
  我从事研究十分热心;
  知道的东西固然不少,但愿知道一切事情。
  (退场)
  浮士德
  (独留)
  一切希望都不会从他脑中消失,
  那里面老是粘牢无谓的东西。
  贪婪的双手不断向宝藏挖掘,
  找到了蚯蚓也会乐不可支!
  神灵丛集把我环绕,
  怎容得这样的人声在此喧嚣?
  但是呀!这回我得感谢你,
  你这世人当中最可怜的一位同胞!
  承你把我从绝望中救了,
  它几乎把我的官能毁掉。
  哦,那个形象是多么庞大崇高,
  比起来我觉得自己是个僬侥。
  我是神明的肖像,
  自以为已很接近永恒真理的镜子,
  在天光和清澄中自得其趣,
  解脱了尘世的凡躯;
  我觉得自己比二级天使更优,
  夸说自由的力量已通过大自然的脉管流走,
  自己也能创造,而神的生活也可享受。
  哪知道狂妄招尤!
  当头棒喝,一句话有如雷吼。
  我不妄想和你匹俦!
  我曾有力量把你召来,
  却无力量将你阻留。
  在那幸福的刹那,
  我觉得自己既伟大而又渺小;
  你把我残酷地推回到
  渺茫的人类命运之中来了。
  何去何从?向谁请教?
  难道我得听凭那种冲动引导?
  唉!我们的行为,也如我们的烦恼,
  同样把我们生命的进程阻挠。
  精神上纵然接受到美玉良金,
  总不断有杂质羼进;
  如果我们达成这个世上的好事,
  于是更好的便叫作幻想和诈欺。
  那赋给我们以生命的美妙感情,
  就冻结在尘世的扰攘里。
  如果幻想在平时以勇敢的飞翔,
  满怀希望地直到永恒的境界,
  但等到幸福在时代的旋涡中相继破灭,
  它就满足于窄小的天地,
  忧愁立即潜伏在心底,
  引起了种种隐痛无比。
  它不安地动荡,扰乱宁静和欢娱,
  还常常戴上新的面具:
  可以现形为家庭、妻室和儿女,
  可以现形为水、火、匕首和毒剂;
  你会对未必发生的灾难战栗,
  也不得不为决不失去的东西而哭泣。
  我不象神!这使我感受至深!
  我象虫蚁在尘土中钻营,
  以尘土为粮而苟延生命,
  遭到行人的践踏即葬身埃尘。
  数百架破书砌成的高墙,
  使我局促其间,还能不尘垢遍体?
  还有这上千种零碎破烂,
  在蠹鱼世界中还不把我的精神压制?
  难道我在这儿能寻到我缺少的东西?
  难道我要读破万卷书,
  才懂得世上人到处都有苦吃,
  只偶然有个把幸运的宠儿?——
  空洞的骷髅,你为什么对我冷笑?
  你的头脑大约也和我的不差多少,
  曾经迷惘地寻找光明而陷入模糊的困境,
  快活地追求真理而悲惨地迷误终身。
  你们这些器械自然在对我讥刺,
  有筒有环,有轮有齿,
  我站在门边,你们应该充当钥匙,
  你们的触须虽然卷曲,却未将门闩拔起。
  大自然在这光天化日,
  也神秘地不肯让人把面纱撕去,
  凡是它不愿向你的精神启示的东西,
  你不能用杠杆和螺旋强取。
  你这旧式家具,我并不使用你,
  因为我的父亲需要过你,所以才把你放在此地。
  你这旧式的滑车,只要桌上的残灯犹燃,
  你将被烟尘熏染,
  我早该把这点零碎东西耗完,
  以免拖累得直冒酸汗!
  凡是你受自祖传的遗产,
  只有努力运用才能据为己有!
  无用的物件是种沉重的赘瘤,
  只有即时创造的东西才得心应手。
  我的目光为什么老盯着那个地方?
  难道那只瓶儿对我的眼睛有磁石的力量?
  为什么我突然心胸开朗,
  仿佛在黑暗的森林中照进月光?
  我赞美你这唯一的小瓶!
  虔诚地把你取下来,
  敬佩你身上有人的机智和技能。
  你是温和的催眠药的总称,
  你是一切杀人妙力的神品,
  请把你的慈悲显示给主人!
  我一见你,苦痛就减轻,
  我拿着你,躁心就宁静,
  精神的怒潮渐渐消沉。
  我被引到汪洋的海滨,
  镜一般的海水在我脚下闪烁晶莹,
  新的一天把我向新的岸边诱引。
  一辆火焰的车辇向我面前飞驰!
  我觉得自己准备就绪,
  在新的途程上穿过太虚,
  前往自由自在的新的境地。
  这是崇高的生存!这是神人的狂喜!
  难道方才还是微虫的你,也配享受这些?
  是呀,尽量坚定意志,
  把大地上的和惠阳光背离!
  大胆地把那门户开启,
  人人在门前都想辟易!
  现在正是时机,就用行动来证实:
  堂堂男子不亚于巍巍神。
  别在那幽暗洞穴之前战栗,
  幻想只是折磨自己,
  快向那条通路毅然前趋,
  尽管全地狱的火焰在那窄口施威;
  撒手一笑便踏上征途,
  哪怕是冒危险坠入虚无。
  现在下来吧,晶莹洁净的酒杯!
  从那盛你的陈旧匣内,
  我已多年把你忘怀!
  你曾在先人的宴会上放射光彩,
  每逢轮流传杯,
  连严肃的客人也抚掌称快。
  我回忆起多少次青春夜饮,
  饮者无不欣赏杯上的精致花纹,
  每个人都即席吟咏,
  吟成后即引满一樽。
  我如今不把你传递别人,
  也不在你的艺术上逞我的机敏。
  这儿有种醴酒效力如神,
  它是棕色的液体向你口内注倾。
  它是我亲手挑选和酿成,
  让我最后一次开怀畅饮,
  当作节日的崇高敬礼献给清晨!
  举杯欲饮。传来钟声与合唱。
  天使们合唱
  基督已经再生!
  把欢乐赐给世人,
  解除不幸的纠缠,
  解除隐藏和遗传的缺陷,
  全体同沐圣恩。
  浮士德
  是什么低沉的讴吟,是什么琅琅的音韵,
  突然间把酒杯挣脱了我的嘴唇?
  是你们沉沉的钟声,
  已在宣告复活节开始的时辰?
  是你们悠悠的合唱,
  曾在幽圹四周出自天使的嘴唇,
  又在唱安慰的歌儿来缔结新盟?
  女子们合唱
  我们用了香膏
  将他涂抹,
  我们是他的信徒,
  已经使他安卧;
  我们用清洁的布带,
  将他好好缠裹,
  唉,可是我们在这儿
  再也寻找基督不着!
  天使们合唱
  基督已经再生!
  赐福给仁爱的人,
  经历颠连困苦,
  不忘济世救人,
  全体同沐圣恩。
  浮士德
  宏亮而婉转的天声,
  为何来尘垢中将我找寻?
  你们尽可去缭绕那些温柔的人们。
  我虽然听过福音,无奈缺乏信心;
  奇迹本是信仰的最爱的儿孙。
  那喜讯传来的境界,
  我却不敢举步探寻;
  这可是幼年听惯了的声音,
  现在又唤回来我的生命。
  往时在安息日的庄严寂静中,
  有天恩向我降临;
  那时响亮的钟声意味隽永,
  祈祷是和热情的享受不分;
  有种不可思议的美妙憧憬,
  驱使我去到原野和森林,
  千行热泪从我眼中流迸,
  我感到一个世界为我新生。
  这歌声宣布了青春时代的游乐,
  宣告了春祭日的自由幸福;
  回忆往事唤起儿童时的感情,
  制止我走严重的最后一步。
  哦,继续唱吧,甜美的圣歌!
  涕泗滂沱,这世界上又有了我!
  弟子们合唱
  被埋葬者
  已经升天,
  永生崇高者
  遐举庄严;
  他在化育之中,
  与创造之乐相近;
  唉,可怜我们
  仍在尘世上愁苦生存。
  他不顾弟子们的渴慕,
  竟把我们舍弃,
  哦,主啊,
  我们为你的幸福而悲啼!
  天使们合唱
  基督已经复活,
  从腐朽的尘寰当中;
  你们皆大欢喜,
  解脱羁绊重重!
  以行为赞美主,
  以爱呈奉主,
  博爱而广施,
  旅行以传道,
  宣扬极乐天恩,
  主与你们亲近,
  主和你们共存!

悲剧第一部城门前
  各种各样散步的人走出来。
  几个手工艺徒
  为什么往那边去?
  另外几个
  我们上猎人酒店。
  首批的几个
  但是我们要到磨房去兜一转。
  一个手工艺徒
  我建议你们去河滨旅馆。
  第二个
  别过去那儿的路并不平坦。
  第二批的几个
  你怎么打算?
  第三个
  我和别人一块儿去玩玩。
  第四个
  咱们上城堡村坊去吧,
  那儿一定有最漂亮的姑娘,顶呱呱的啤酒,
  就是闹起事来也可以大打出手。
  第五个
  你这家伙实在过份荒唐,
  难道你那肉皮第三次又在发痒?
  我不愿去,我讨厌那个地方。
  侍女
  不行,不行!我要回城里去。
  别的一个
  咱们在白杨树边准会和他碰到。
  第一个侍女
  即使碰到他,我也并不高兴;
  他只会和你同行,
  在舞场上也只和你跳舞盘桓。
  你的快乐与我何干!
  别的一个
  今天他决不是单独一个人,
  他说,那个卷发青年也一同来临。
  学生
  那些活泼的娘儿们走得真抖擞!
  老兄,来吧,咱们得紧跟在她们背后。
  一袋辣口的烤烟,一杯烈性的啤酒,
  再加上一位巧打扮的美多娇,这就合我的胃口。
  市民姑娘
  瞧那些标致的少年!
  真是一点也不怕羞:
  他们尽可以交际上流闺秀,
  偏去追那些粗笨的丫头!
  第二个学生
  (向第一个)
  别这么慌张!后面又来了一双,
  她们穿戴得十分漂亮,
  其中一位是我的邻居女郎,
  我把她朝思暮想。
  她们虽然缓步安祥,
  最后终会把咱们碰上。
  第一个
  老兄,得啦!我不惯忸怩作态。
  快赶!咱们别失去到口的野味。
  礼拜六拿扫帚的手,
  礼拜日最能将你抚爱。
  市民
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!