友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生-第19章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



了一下。他们在一起散着步,几乎像一对老朋友;她这个娇小美丽的人儿,谈起话来倒很有风趣。 她指出:外国来的一些女客们的服装和举止是多么荒唐和可笑;洛狄对这些话很感兴趣。 当然她并不是在讥笑她们,因为她们可能是大家闺秀。 确实,巴贝德知道得很清楚,她的甜蜜可爱的干妈就是一个有身份的英国女子。 十八年以前,当巴贝德受洗礼的时候,这位太太就住在贝克斯。 她那时就给了巴贝德一个珍贵的胸针——巴贝德现在还戴着它。 干妈曾经来过两次信;巴贝德今年还希望在因特尔拉根遇见她和她的女儿呢。“这几个女儿全是老小姐,快三十岁了,”巴贝德说。 ——当

    

 222

    安徒生童话(二)994

    然,她自己还不到十八岁。她那张甜蜜的小嘴一忽儿也不停。 巴贝德所讲的每件事情在洛狄听起来都显得很重要。 他把自己所晓得的事情也全都讲了出来:他到贝克斯来过多少次,他对于磨坊了解得多么清楚,他怎样常常看见巴贝德(她当然没有注意到他)

    ,他最近怎样到磨坊去过一次,他的心那时如何充满了一种说不出的情感,她和她的父亲如何不在家——都走得很远,可是远得还不足以使他无法爬过挡在路上的高山。是的,他讲了这些话,并且还讲了许多别的事情。他说,他多么喜欢她——而且他到这儿来完全是为了她,而不是为了射击比赛。巴贝德一句话也不说;好像他把自己的秘密对她讲得太多了。他们接着向前走。 太阳落到高大的石壁后面去了。 少女峰被附近山上的黑森林环绕着,显得格外地灿烂和华丽。 许多人都站下来静静地凝望。 洛狄和巴贝德也面对这雄伟的景色凝望。“哪里也没有这儿美!”巴贝德说。“世上再也找不出这样的地方!”洛狄说道,同时望着巴贝德。“明天我要回家去了!”他沉默了一会儿以后又说。“到贝克斯来看我们吧!”巴贝德低声说。“你来看我们,我的父亲一定很高兴。”

    

 223

    05安徒生童话(二)

    5。在回家的路上

    啊,第二天他在高山上向回家的路上走时,他背的东西真多!的确,他有三个银杯,两支漂亮的猎枪和一个银咖啡壶——当他自己有了家时,这个咖啡壶自然是有用的。 可这还不能算是最重的东西。 他还得背一件更沉重的东西——也能说是这东西把他从高山上背回家来的。天气很不好,阴沉沉的,下着雨。 云块像黑丧布般的覆在山顶上,把那些闪亮的山峰都盖住了。 斧子最后的伐木声在森林中发出回音。 粗大的树干朝山下滚来。 从高处望,这些树干好像火柴棒,但它们是能做大船的桅杆的。 路西尼河在唱着单调的歌,风呼呼地吹,云块在缓慢地移动。这时洛狄身旁突然有一个年轻姑娘和他并肩走。 他一直没有注意,只有当她贴得这样近的时候,他才发现她。 她也想走过这座山。 她的眼里含有一种特别的魔力,使你不得不看它们;而这对眼睛是那么亮,那么深——真是没有底。“你有爱人吗?”洛狄说,因为他的心里现在满溢了爱的感觉。“没有!”这姑娘回答说,同时大笑起来。 但是她说的好像不是真话。“我们不要走弯路吧!”她接着说。“我们可以更往左一点。 这样,路便可以近些!”

    “对!

    并且还很容易掉到冰罅里去呢!“洛狄说。”你并不

    

 224

    安徒生童话(二)105

    太熟悉这条路,但是你却想做一个向导!“

    “我熟悉这条路!”她说,“我的思想而且也很集中。 你老在当心下边的冰罅,但是在这儿你应该留神冰姑娘才对。 听说她对人类很不客气。”

    “我并不害怕她,”洛狄说。“在我小时候她就放过我。 我现在已经长大了,她更捉不住我了。”

    天变得更黑了。 雨在下着,雪也飞来了,闪着白光,刺人眼睛。“伸手给我吧,我能拉着你爬!”姑娘说,同时用她冰冷的手指摸了他一下。“你拉着我?”洛狄说,“我并不需要一个女人帮助我爬山!”

    他于是就大踏步从她身边走开。 雪积在他的身上,像一件外衣。 风在怒吼着。 他听到这姑娘在他后面笑着唱着,她的笑声和歌声引起一种奇怪的回声。 他相信这一定是为冰姑娘服务的一个妖精。 他幼时曾在这些山上旅行过。 他在这儿宿夜的时候,他就听到过这种事情。雪下得小了。 他底下是一片云雾。 他回头看看,什么人也看不见。 但是他仍然听到笑声与歌声——这可不像是人发出的声音。洛狄爬到了这山的最高部分;路开始从这儿伸往下边的伦河流域。 他向夏莫尼望去;在一片蓝天上面,他看见两颗亮晶晶的星星。 于是他想起了巴贝德,想起了他自己和自己的幸运。 这种思想使他觉得温暖。

    

 225

    205安徒生童话(二)

    6。拜访磨坊

    “你带了这么多的好东西回来!”他的年高的婶母说。 她的奇怪的鹰眼睛射出光芒;她以一种奇特的痉挛动作前后摇着她那满是皱纹的瘦颈,而且摇得比平时还要迅速。“洛狄,你正在走运!我亲爱的孩子,我得亲你一下!”

    洛狄让她吻了一下,可从他的脸上可以看出他只不过是勉强接受这种家庭的小小的温情。“你长得多美啊,洛狄!”这老太婆说。“不要让我胡思乱想吧,”洛狄回答说,大笑了一声。 他喜欢听这类的话。“我再说一遍,”她道,“你在走运!”

    “对,我想你是对的!”他说,同时想起巴贝德。他从来没有像现在这样渴盼到那深溪去一趟。“他们现在肯定已经到家了,”他对自己说。“照他们应该到家的日子算来,已经过了两天了。 我必须去一趟贝克斯!”

    洛狄于是到贝克斯去;磨坊里的人都回来了。 大家全欢迎他:住在因特尔拉根的人也托人向他致敬。 巴贝德没有讲许多话。 她现在变得很沉默,但是她的眼睛在讲话——对洛狄说来,这已经很够了。 磨坊主素来多话,并且喜欢以他自己的想法和风趣话使别人发笑;但是这次他好像只情愿听洛狄讲自己的打猎故事:羚羊猎人在高山上有不可避免的危险

    

 226

    安徒生童话(二)305

    和困难,他们得怎样在石崖上的不牢稳的“雪檐”上爬(这些雪檐是冰雪和寒气冻在石壁上的)

    ,他们如何得走过横跨深渊的雪桥。洛狄一谈起猎人的生活、羚羊的狡诈和它的惊人的跳跃、狂躁的“浮恩”和来势汹汹的雪崩,他的脸上就显得格外漂亮,他的眼睛就射出光芒。他注意到他每讲一个新的故事,磨坊主对他的兴趣就增加一分。 使这老头子尤其感到有意思的是这年轻猎人所讲的一个关于兀鹰和巨鹰的故事。离这儿不远,在瓦利斯州,有一个鹰窠很绝妙地建在一个悬崖下面。 窠里有一只小鹰;要捉住它可不是一件容易的事情。 几天之前有一个英国人曾经答应过,假如洛狄能把那只雏鹰活捉下来,他付给他一大把金币。“可什么东西都有一个限度呀,”洛狄说。“那只雏鹰是没有办法捉到的;除非你是个疯子,你才敢去试一试。”

    他们不停地喝酒,不断地聊天;洛狄感到夜太短了。 这是他第一次拜访磨坊。 他离开的时候,已经过了半夜了。灯光还在窗子里和绿树枝间亮了一会儿。 客厅的猫从天窗里爬出来,和沿着排水管走来的厨房的猫约会。“磨坊里有什么消息吗?”客厅的猫问。“屋子里有人秘密地订了婚,而当父亲的却一点也不知道。 洛狄和巴贝德整晚在桌子底下互相踩着脚爪。 他们甚至还有两次踩到我的脚爪上,可是我却没有叫,因为怕引起别人注意!”

    “要是我,我可要叫的!”厨房的猫说道。“厨房里的事情怎能与客厅里的事情相提并论?”客厅的猫说。“但我倒很想知道,如果磨坊主听到他们订了婚,他会

    

 227

    405安徒生童话(二)

    有些什么意见!“

    的确,磨坊主会有什么意见呢?这也是洛狄想要明白的事情。但叫他老等着,他可做不到。因此,没有过多少天,当公共马车在瓦利斯州和华德州之间的伦河桥上走过的时候,车里就坐着一个旅客——洛狄。他像平素一样,心情很好;他愉快地相信,这天晚上他肯定会得到“同意”的答复。黄昏时候,公共马车又在往回走。 洛狄也坐在里面往回走。 但客厅的猫却带着一个消息跑进磨坊里。“你知道发生了什么事情吗,你这个待在厨房里的家伙?

    磨坊主如今什么都知道了。 事情完了!洛狄天黑时到这儿来过。 他和巴贝德在磨坊主的房间外面的走廊上轻声轻气地讲了一大堆话。 我躺在他们的脚下,可他们没有理会我,连想都没有想到我。“‘我要当面对你父亲讲!

    ‘洛狄说。’这是最可靠的方法。‘“’要我跟你一块去吗?

    ‘巴贝德说,’替你打打气!

    ‘“’我有足够的勇气,‘洛狄说,’可是有你在场,不管他是否高兴,他总得客气些。‘”于是他们就进去了。 洛狄踩了我的尾巴,踩得真够呛!

    洛狄这个人真笨。我叫了一声,但他和巴贝德全没有搭理我。他们把门推开,两个人一齐进去,我当然走在他们前面。 我立刻跳到椅背上,因为我怕洛狄会踹我。 哪晓得磨坊主这次倒踢起人来。 他踢得才凶呢!把他一脚踢出门外,一直踢到山上的羚羊那里去了。 如今洛狄可以瞄准羚羊,却不能瞄准我们的小巴贝德了。“

    “不过他们到底说了什么呀?”厨房的猫问。

    

 228

    安徒生童话(二)505

    “什么吗?

    人们在求婚时说的那套话,他们全说了。比方:‘我爱她,她爱我。 如果桶里的牛奶够一个人吃,自然也会够两个人吃的!

    ‘“’但是她的地位比你高得多,‘磨坊主说。’她坐在一堆金沙上——你知道得很明白。 你高攀不上呀!

    ‘“’一个人只要有志气,世上没有什么攀不上的东西!

    ‘洛狄说,因为他是一个爽快人。“’你昨天还说过,那个鹰窠你就爬不上。 巴贝德比鹰窠更要高呢。‘”’这两件东西我全要拿下来!

    ‘洛狄说。“’假如你能把那只小鹰活捉下来,我就把巴贝德给你!

    ‘磨坊主说,同时笑得都流出来了眼泪。’好吧,洛狄,谢谢你来看我们!明天再来吧,你在这儿什么人也看不到了。 再见吧,洛狄!

    ‘“巴贝德也说了再会。她的样子真可怜,真像一只再也看不见母亲的小猫一样。”’男子汉,说话算话!

    ‘洛狄说。’巴贝德,不要哭,我会把那只小鹰捉下来的!

    ‘“’我想你会先摔断你的脖子!

    ‘磨坊主说,’如果是这样,你再也不能到这儿来找麻烦了!

    ‘“我认为这一脚踢得很结实。现在洛狄已经走了;巴贝德在坐着淌眼泪。 可是磨坊主却在唱着他旅行时学到的那支德文歌!

    这类的事儿我也不愿再管了,因为管了没有什么益处!“

    “你只不过是说说罢了!”厨房的猫说。

    

 229

    605安徒生童话(二)

    7。鹰  窠

    有一阵愉快的歌声从山路上飘来。 这歌声很响亮,表示出勇气和快乐的心情。 唱的人就是洛狄。 他正要去见他的朋友维西纳得。“你得帮我一下忙!

    我们应该把拉格利找来,因为我希望要取下崖顶上的那个鹰窠!“

    “你还不如去拿月亮里的黑点子。这比取那个鹰窠难不了多少!”维西纳得说。“我看你的心情倒挺愉快呢!”

    “对啦,因为我要结婚了!但,讲老实话,我得把实情告诉你!”

    不一会儿维西纳得和拉格利就明白了洛狄的意思。“你真是个执拗的家伙,”他们说。“事情不能这样办!

    你会跌断你的脖子的!“

    “只要你不怕跌下来,你就一定不会摔下来的!”洛狄说。半夜里,他们带着竿子、梯子和绳子出发了。 路延伸进灌木林,通过松散滚动的石子;他们一直往向山上爬,爬了一整夜。 他们下面的水在细细地流,他们上面的水在不停地滴,半空浮着的是漆黑的云块。 这队猎人到达了一个陡峭的石壁;这儿比什么地方还要阴暗。 两边的石崖差不多要碰到一起了,只有一条很狭的缝隙露出一片天来。 石崖下面是一个深渊,里面有潺潺流水。

    

 230

    安徒生童话(二)705

    这三个人静静地坐着等待天明。 假如他们想捉住小鹰的话,他们必须等母鹰在天明飞出时一枪把她打死。 洛狄一声也不沆,好像他变成了他坐着的那块石头的一部分似的。 他把枪举在面前,扳上了枪机;他的眼睛盯着石崖的顶——鹰窠就藏在那儿一块突出的石头底下。 这三个猎人需要等一段很长的时间呢!

    突然,他们听到头上有一阵骚动的飕飕声。 一只庞然大物在飞动,把天空遮暗了。 这黑影刚刚一离开窠,两杆猎枪就瞄准它了。有一枪打了出去;那双张着的翅膀拍了几下。接着就有一只鸟缓缓地坠落下来,这只鸟和它张着的翅膀差不多可以把整个的深渊填满,甚而把这几个猎人也打下去。 最后这鸟儿在深渊里不见了。 它降落的时候打断了许多树枝和灌木林。这几个猎人现在开始工作了。 他们把三个最长的梯子头抵头地绑在一起;这样,这梯子就能达到很高的地方。 然而梯子最高的一级所能达到的地方,离鹰窠还有相当距离。 鹰窠是藏在一块突出的石头底下,而通到这窠的石壁却滑溜溜得像一堵墙。 经过一番商议以后,这几个人决定再接上两把梯子,从崖顶上放下来,与下面的三个梯子衔接起来。 他们费了好大一番气力才找来了两把梯子,把它们头抵头地用绳子绑好,然后再把它们沿着那个突出的石头放下来,这样梯子就吊在深渊的半空,而洛狄就坐在它们最低的一个横档上。这是一个寒冷的早晨;云雾正从这个漆黑的深渊里升上来。洛狄仿佛是一只坐在雀子筑巢时放在工厂烟囱边上的一根干草上的苍蝇,而这根草正在飘动。 假如这根草掉下来,只有苍

    

 231

    805安徒生童话(二)

    蝇可以展开翅膀,逃出性命。 但是洛狄却没有翅膀,只能跌断脖子。 风在他身边嗖嗖地吹。 深渊底下的水正从融化着的冰河——冰姑娘的宫殿——里轰呜着向外流。他把这梯子前后摇摆,正像一个蜘蛛要网住物件时摇摆它的细长的蛛丝一样。当他在第四次接触到下面的梯子时,他就牢牢地抓住了下面的梯顶,用他的能干的手把悬着的和搭着的梯子绑在一起;可梯子仍然在摇摆,好像它们的铰链全都松了似的。这连在一起的五根长梯子,像一根飘荡的芦苇似的,撞着垂直的石壁。 如今最危险的工作开始了:他得像一只猫似的爬上去。 洛狄做起这种事来自然是不难的,因为猫已经教会了他如何爬。 他一点也不知道昏迷的女神就浮在他后面的空中,并且正向他伸出珊瑚虫一样的手来。 当他爬到梯子顶上的时候,他才发觉他的高度还不足以使他看到鹰窠里的情景。 他仅能用手够到它。 他把鹰窠底下那些细密的枝条用手摸了一下,看这些枝条够不够结实。 他抓住了一根牢固的枝条以后,顺势一跳,就离开了梯子,这样他的头和胸部就升到鹰窠上面。 这时他就闻到一股死尸的臭味,由于鹰窠里有很多腐烂了的羚羊、雀子和绵羊。昏迷之神因为控制不了他,只好将这些有毒的臭味朝他的脸上吹来,好让他昏过去。在下边张着大口的黑色深渊里,冰姑娘披着淡绿色的长发,坐在翻涌的水上。 她的一对冷冰冰的眼睛像两个枪眼般的盯着洛狄。“现在我可得要捉住你了!”

    洛狄在鹰窠的一角看到了小鹰。虽然它现在还不能飞,但

    

 232

    安徒生童话(二)905

    它已经是一只庞大、凶狠的鸟了。 洛狄专注地盯着它。 他使尽气力用一只手来稳住自己的身体,同时使用另一只手把绳子的活结套在这小鹰的身上。 这只鸟现在算是活生生地被逮住了。 洛狄把它的腿牢牢地系在活结里,然后把它向肩后一扔,把它低低地悬在他下面。 这时有一根绳子由上面放下来了。 他紧紧地握着这根绳子,慢慢下落,直到他的脚尖触到梯子最高的一根横档。“扶稳!

    只要你不害怕跌下来,你就永不会跌下来的!“很早他就有这种认识;现在他就按这种认识办事。 他稳稳地扶着梯子向下爬。 因为他相信他不会跌下来,所以他没有跌下来。我们这时听到一阵大声的喝彩声。 洛狄拿着小鹰,站在坚实的石地上,安然无事。

    8。客厅的猫透露出的消息

    “这就是您所要求的东西!”洛狄说。 他这时走进贝克斯的磨坊主的家里。 他把一个大篮子放在地板上,随后把盖子揭开。 一对有黑圈围着的黄眼睛在凶狠地望着人。 这对眼睛是那样明亮,那么凶猛,几乎像要燃烧起来、把所看见的东西咬一口似的。 这鸟的短而结实的嘴大张着打算啄人。 它的颈是红的,盖着一层绒毛。“小鹰!”磨坊主说。 巴贝德大叫一声,朝后连退了几步;

    

 233

    015安徒生童话(二)

    可是她的目光却没有从洛狄和这小鹰身上离开。“你竟然不害怕!”磨坊主说。“然而你也不食言!”洛狄说。“各人有各人的特征!”

    “但你怎么没有把脖子跌断呢?”磨坊主问。“因为我抓得牢呀!”洛狄回答说。“现在我仍是这样!

    我把巴贝德抓得也很牢!“

    “先等等吧,看你何时可得到她!”磨坊主说,大笑起来。他这样笑是一个很好的征兆,巴贝德晓得。“赶紧把小鹰从篮子里拿出来,它这副盯着人的样子真可怕!你怎样将它捉下来的?”

    洛狄现在不得不描述一番了。磨坊主的一双眼睛望着他,越睁越大。“你这样勇敢,这样运气好,你简直能养活三个太太!”磨坊主说。“谢谢您!谢谢您!”洛狄高声说。“但是现在你还得不到巴贝德!”磨坊主说着,同时在这个年轻猎人的肩上开玩笑似地拍了拍。“你知道磨坊里最新的消息吗?”客厅的猫问厨房的猫。“洛狄送给我们一只小鹰,但是他却要把巴贝德拿去当
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!