友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

扩张 作者:[苏] 尤里安·谢苗诺夫-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,他恰恰认为那些德国人可疑,是‘赤色’的。他在寻找那些早在战前由希特勒分子派遣的人以及目前躲到此地,企图迫遥法外的人并且建立稳固的联系。在西班牙我正在开展我们的工作(我希望在整个西班牙语世界),以便挖出所有的纳粹分子,并创造条件把他们送上法庭。相反,杰克博斯却在尽一切可能吸收他们秘密合作。(顺便说一句,我打算检查一下,他哥哥在西班牙是否也进行类似的工作)。

  由此我产生了疑队他采取积极行动是自作主张,还是依据您的建议?

  您真诚的

  波尔·罗门

  5、

  至波尔·罗门

  亲爱的波尔:

  很高兴收到您诚恳的来信,它充满了正义的、勇敢的,您那种常有的坦率。

  当然,约翰·杰克博斯(迄今为止他并不是我的私人代表)的积极行动(假如战略情报局解散之后我成了国务院官员,他又怎么能代表我呢?)是他自作主张。

  我认为您是了解我对纳粹的态度的。

  同时我答应去要求约翰·杰克博斯对其在阿根廷的所停所为做出最详细的报告。您也知道,某些官员的幻想习以为常,尤其是那些考虑个人成功多于我们事业胜利的人,这很平常但因此又十分困难,防止民主制度受到极权制度的威胁,但愿没有根据。在此意义上我们必须将各种可能运用于我们的斗争,但这些可能性绝不能给国民和事业威望带来损害。

  我想劝您目前绝不要干涉杰克博斯的工作,至少在我得到他的解释之前。

  您真诚的麦克

  6、

  致约翰·杰克博斯

  我亲爱的杰克博斯先生:

  我觉得您的来信十分有趣。‘您进行了极好的、有远见的思考。我认为,您的探索格外令人鼓舞;干吧I但是应当始终考虑到我们为战胜希特勒褐色恐怖做出重大员献的国家的威望。

  有一个忠备独自工作吧,中断与使馆的一切联系。您在抱怨波尔·罗门这个好人和勇敢的士兵。他——这是完全可以想象的一可能拘泥于陈旧的概念,我无法排除人类经常见的嫉妒。同时我对这位老战士怀有敬意和同情。反对纳粹和日本侵略的战争结束后,您参加了我们的行动。不是您RJd错,您不认识罗门手下的人,国家迟早会感激地回忆他。他接近左派并不是他的错,因为它并没有被证实。我们生活在同样的民主条件下,这种民主过去和将来都会受到诽谤,成为政治评论家斗争的工具。您要避免被迫去为不同的主人效力。这张王牌掌握在与你我所效力的事业为敌的人手中。

  期待您详细而广泛的报告。不要通过使馆邮寄。找机会去见见国际电报电话公司在阿根廷的负责入阿尔诺德。他知道您要去拜访,同他商量一下合作的方式。我认为国际电话电报公司将是我们今后合作中完全可以信赖的伙伴。

  您真诚的罗伯特·麦克

  7、

  致约瑟夫·麦卡锡

  美国参议院

  我亲爱的约瑟夫:

  我想向您表示祝贺,现在已经由您主持调查非美活动委员会。除了您,其他人无法组织好——目前边切需要的——这项工作。这并非恭维,而是说明了一个事实。

  鉴于您与埃德加(埃德加·胡佛,联邦调查局长)的关系,据我所知,是友好的,请您向他索取波尔·罗门的全面情况,目前波尔正在我国驻西班牙使馆工作。问题在于早在战前我和您的宠儿比尔②便已吸收他合作。牌是从左翼中招募的,在1940年这完全必要,然而到现在则是无法理解的。

  我请求您有分寸地、十分认真地按照我的按望去做,因为罗门应当校认为是f名极有才华且十分勇敢的间谍,而这样的人——始相信我这样讲完全是内行的——格外敏感。

  如果埃德加提供了某种令人不安的材科,们可以见面,讨论一系列可能采取的步骤。

  我认为,最好开见面时能得到您的答复,这方面文字材料有时会碍事的。

  您知心的

  艾伦·杜勒斯

  8、

  机密I

  亲启

  致联邦调查局局长

  埃德加·胡佛

  亲爱的埃德加:

  您具有非凡的才能,可以简短而充实地说明任务,我不能不为您感到高兴。

  我完全同意,如果我们不教训共产党操纵的左翼分子——无论是我们美国共产党还是战争期间逃到我国的——,我们就无法恢复家里的秩序,诸如布列赫特和埃斯列尔之流。他们撰写、发表以及在好莱坞拍摄的东西是对我们的传统的公开挑战,是对我国人民不了解的共产主义学说的颂扬,而且这一切是在行政当局无动于衷的放任纵容下发生的,真是太过分了'

  我将更严厉、更勇敢地安排一项任务并使之完全通过动员全民的过程,向年轻的美国人证明,在国内正在酝酿着一个真正热爱美国的人必须坚决于以粉碎的阴谋。

  我完全同意您的观点,即已经到了准备进行殊死搏斗的时刻。如果您能允许我和调查非美活动委员会中我的密友参考您所保存的左翼分子的材料,我将不胜感谢。

  在此之后我打算同艾伦.杜勒斯联系,与他讨论我尤为感兴趣的事情,确切地认在欧洲的中心布尔什维克如何派遣宣传小组打入我们的大陆。不久前艾伦指出,目前留任国家机关的一批前战略情报局的工作人员仍然与欧洲左翼分子保持密切联系。早在左翼分子进行地下斗争时,他们就已建立起这种联系。所以他们十分了解应当如何反对国家思想,最后还为自己冠以“反法西斯战士”的美称。对他们悄悄的存在我深感不安。

  因此,如果我们一—胡佛、杜勒斯、麦卡锡——的友谊已形成某种秘而不宣的同盟,那么我坚信,我们可以医治我们美好国家的疾病。这个国家受到不同血统、不同思想、不同传统的人的严重感染。

  您知心的

  约瑟夫·麦卡锡

  美国参议员

  9、

  致艾伦·杜勒斯

  美国纽约,华尔街

  沙利文。克伦威尔法律事务所

  亲爱的艾伦:

  约瑟夫·麦卡锡以其特有的效率对我与您所谈及的一切给予支持。

  正像我所理解的,约瑟夫打算从外国人身上开刀。我已将布列赫特和艾斯列尔的材料转交给他。这些材料给人印象很深。但是这些人与战略情报局中您的某些同事有关系,其中包括您所感兴趣的波尔·罗门。

  如果您能抽时间与我们共进早餐,我将深表谢意。有些事值得我们面对面讨论,而这就属于此列。除了您,谁也无法设计这样的计谋。它将载入二十世纪政治斗争的典范。策划新的计谋的时机已经错过,您不参与这些计谋将是不可能的。

  您诚挚的联邦调查局局长

  埃德加·胡佛

  10、

  绝密,只此一份 致盖伦将军

  慕尼黑市理查大街8号

  尊敬的将军先生:

  现寄去通过业务渠道获取的艾伦.杜勒斯在过去一周的材料。

  1.

  杜勒斯先生最近对前战略情报局工作人员采取的行动很有可能是出于他希望在退出战略情报局后以个人的名义指募那些政治情报处的著名军官和那些在反布尔什维克主义的斗争中合作过的人。目前曾在战略情报局任职的左翼分子不仅受到非被难并从美国情报部门中开除出去。这种行动可能是一种公开性的财产,将会给杜勒斯家族带来无可挽回的损害。

  2.

  前提必须是杜勒斯先生打算将其“攻击性谍报站’的后备力量‘坚壁起来’。在他从事积极的国务活动之前,他曾设想以此进行积极的工作。

  3.

  显然,这取决于杜勒斯先生在纽伦堡采取一系列步骤,以便对掌握被指控的帝国银行总裁雅马尔·沙赫特、副总理冯.巴本和帝国宣传部副部长、主要的共产主义问题专家纳乌爱等人命运的人施加压力。

  4. 应当将国务院情报负责人罗伯特·麦克视为杜勒斯的主要“关系”。应当确定麦克狂热忠于杜勒斯先生的原因。

  C B一723 

第十三章 麦克
 
  ……1942年夏季,马德里一片酷热,见不到一丝的风。三个月以来没有下一滴雨,树木落满灰尘,变成了一片灰色。七月肘的树吁好像到了十一月,枯黄黄的,飘飘欲落。

  人们也像树叶一样,风尘满面,疲惫无力,脸上灰蒙蒙的。而美国领事馆前排队的人用报纸盖在头上,看上去,更让人难堪。但是他们在烈日下一站就是几个小时,默默无语,尽量回避与他人交谈,尽管所有的人都抱着一个希色得到美国签证,离开已经发疯的欧洲,这里一切都已陷入绝境,每一天都预示着痛苦和恐怖。

  队伍有时看上去像是一个具有生命力,可以自我调节的东西,一个人进入领事馆大楼,人们便移动两三步,一个紧贴着一个,希望尽快接近跷望中的大门。逻辑似乎应当提示人们.彼此太汗淋漓地贴在一起是不合适的。刚刚进去一个人,向前定两步还是三步并没有意义,不过,如果一个人完全屈服于理性的支配(因为人的一生大部分行动是借助于激情的,有时甚至是盲目的动机进行的),那么人群依靠的是感觉,逻辑对人群来讲是行不通的。起作用的是不可控制的群体的本能,尤其局势紧张,群龙无首,没有人下达兵有约束力的命令。

  所以,当一个与队列中的人一样蓬头垢面的人走到大门前,抓住门把手时,人群像蛇一样向前涌去,本能地截住插队的人走向所有人都企望的地方。假如他乘汽车来,穿西服系领带,那么不会有人动一下:来人是另一个世界或者另一个星球的代表,难道他还要排队?这条默默无语的长处是我们创造的,由我们控制,只是为我们效力的。

  但是米人对那些汗琳琳的,阻止他进门的人说了句英语,显然可以看出,他是美国人,来这里办事,与他们的期望毫不相干。

  英语以及由此带来的压力使人们屈服丫。他们不再喊着让来人出示护照。人们的信任,或者相反,人们的愤恨就是在与陌生人接触以及要干那些取决于不宰的人们不成文的法律的事情的一瞬间产生的。如果人们相信,那么一切正常,如果不相信,议论纷纷也无济于事。你无法使人根信,现在只有用机枪来维持秩序,空谈是毫无用处的。

  人们相信了来人。他打开门,站在门口对卫兵说,“副领事在等我。”

  实际上副领事并没有在等他,他也不是美国人。他来此的目的与排队的人们相同:申请入境签证。不过,与进入领事馆大楼的人不同,他没有填写大量的调查表。表中所提的问题似乎令人生畏、意味深长。他问女秘书,在哪里可以找到第二副领事罗伯特·麦克先生。

  “但他不负责入境事宜。”女秘书回答,“他主管完全不同的问题。”

  “我知道,”来人答道, “正因为如此我才要找他。”

  他知道,麦克是社诺万将军战略情报局在领事馆的代表,他肯定要知道这件事,因为他今后的生命就取决于这个人,要知道,情报乃是成功之母。

  “您好,”他说着走进一问没有窗户的小办公室,屋里的主要陈设是一个很大的旧保险柜、大功率发报机,里边的门上安装着空调机。这扇门通着其他房间,

  “请允许我自我介绍……我是瓦尔特.科赫列尔,军事情报局的工作人员。我希望得到美国签证,在美国定居,并转交有关我的上司卡纳里斯将军的汉堡中心的军事战略情报。”

  “您怎么认为我对军事情报局的工作人员感兴趣?”麦克打开收音机后问道:“我主管美国与马德里的文化合作问题,您显然走错了门。”

  “麦克失生,在军事情报局我听说过您的名字,所以我才决定来找您。”

  “哼,您是否知道,”麦克笑了一下,从桌旁站起来,在房间里踱起步来,他没有给科赫列尔让座,“有几十个军事情报局的间谍来找我们,答应揭开帝国的秘密,但我们把他们拒之门外,因为他们根本不是间谍,仅仅是一些普通侨民打算不择手段地尽快到达纽约。”

  “但我并不是空手来的。”科赫列尔说,“我有证明。”

  麦克依然在屋里踱步(他尽量抑制内心的不安:从没有人这样坦率地来到领事馆。他说的不是真话。他是故意这样说的,他打算与来访者谈一谈。强迫来人接受自己的谈话节奏和风格,这是一回事——‘当然,如果科赫列尔讲了真话——那么一小时后华盛顿就会得知此事。这个行动可以使行政当局得知他的名字。这是平步青云,出人头地衬选径。)

  副领事麦克说:“好吧,我看看您的证明。”

  “我看准备不充分。”

  “也就是说,”科赫列尔替他把话讲了出来, “您希变通过提问使我合盘托出?”

  麦克定定地看了看科赫列尔,一句话也没说,头向椅子方向”一点,来人规规距距地坐下,圆润的双手放在浑圆的膝盖。

  “您愿意我作假?”麦克终于说道。

  “什么作假?”科赫列尔扬起双手。 “您在说什么呀? 我是做买卖的,在乌德勒支我有个小小的珠宝商店,我想同美国人做生意。我知道,您总认为双方都有利可图,这有什么不好呢?所以我提出……”

  “您早就信奉天主教了吗7”

  “我一直是天主教徒。”

  “父亲呢?”

  “也是”。

  “他受过洗礼吗?”

  科赫列尔谈淡—笑,

  “您认为我是犹太人吗?不,我不是犹人,我是个不错的商人,麦克先生……”

  ……两天后,麦克向华盛顿发出密电,声称他已招募一名前来投靠他的军事情报局的间谍,此人在卡纳里斯的汉堡中心成功地获取了有关杜诺万部门在比利牛斯工作的最强有力的反间谍人员情况。他们认为麦克恰恰是在那里。

  过了不久麦克返回美国,得到了勋章,除了办一些杜诺万委托的事情,他开始为科赫列尔准备假情报。为此他前柱瑞士去见艾伦·杜勒斯,向他介绍了进行招募的情况。对这位年轻同行阶逻辑、力量和坚强,艾伦·杜勒斯拆服了,而且——在后来——在为战略情报局年轻工作人员举例时,总是要提及此事。他支持麦克也是因为麦克已成为联邦调查局局长埃德加·胡佛的宠儿。老头子让自己负责科赫列尔的年轻部下与麦克商讨每一步行动,因为公正地说,

  “此人可称得上我们情报工作的新星。”

  与此同时,科赫列尔在纽约的旅馆得到一套上等房间。联邦调查局的人开始——以他的名义一一向汉堡发出情报。汉堡复电表示感谢,并且指示,要十分谨慎从事,这项工作正在为反对美国华尔衔金融资本和莫斯科的布尔什维克国际作出贡献。

  但是,科赫列尔找到联邦调查局自己的联系人,请求他们履行他在马德里与麦克谈妥的事情。

  “无论是我还是您。都无法知道此地是否有军事情报局和保安总局的其他间谍,”他说,“我认为有。只要他们像。” 

第十四章 施季里茨(七)
 
  (马德里,1946年l0月)

  施季里茨下了肯普为他叫的出租车,上楼回到自己的房间。他感到奇怪,守在这层楼的那个老头不见了。通常他总是坐在圈椅里打盹,用沉甸甸的巴斯克斯方格毛毯盖使息水肿病的双腿。

  施季里获打开灯——灯光浑浊,沾满灰尘。他疲倦地脱下搓皱的上衣,转过身立即发现有个人穿着靴子睡在他窄小的床上。皮靴是美式的;又大又笨,好像是约翰逊穿的。这个人真地睡着了。哪伯是极出色的行家也不会这样遏真地装出均匀的鼾声;别扭的睡态和脸颊上红色的皱纹说明不速之客在他床上已经睡了不止一个小时,或者两个小时,显然,不幸的人等累了。

  施季里茨在门口站了片刻,想了一下该怎么办,要么叫醒陌生人,要么离开房问,要么去洗脸池旁角落里又小又硬的沙发上睡觉·一房间里没有盟洗室,必须走到走廊尽头,整个一层楼全是廉价房间,每个客房花七个比塞塔。水忽冷忽热,没有什么饮料,一星级的小旅馆,从前这种旅馆里住的是娼妓、大学生和来马德里学语言的穷外国人。

  施季里茨关上灯,精心地把上衣搭在椅背上,然后躺在沙发上,数了一百下,心里说,你马上会睡着;让他们全都见鬼去吧,你不明白他们想从你身上得到什么,一切都乱糟槽的,没有一—点逻辑性,当然,逻辑是有的,只是你无法理解他们的逻辑,看来,应当等待,只有睡眠有助于消除由于等待而产生的无法摆脱的疲惫,睡吧。

  结果他睡着了,仿佛跌入了黑暗之中。

  ……醒来之前,施季里茨忽然见到了巨大的草地,开满了野菊花,草地变成了洁白色,萨申卡和沙尼卡走在淡黄的草地上;她依然风韵绰绰,。他从没有见过萨申卡另一付样子,可沙尼卡却穿着没有肩章的德式军服,不知为什么赤着脚,皮肤蜡黄蜡黄的,青筋格外显眼。如果说萨申:看起来愉快、亲近、活泼,那么儿子——由于那可怕的蜡黄色的双脚——则完全是忧郁的,仿佛是虚幻的,头的四周盘旋着一群红色昆虫。

  他从沙发上一跃而起,天色还很暗,看来只睡了不超过一个小时。睡在他床上的陌生人身子团成一团,一只手掌放在颈下,像婴儿一样咋着嘴。

  不知为什么这种甜美的声音使施季里茨怒火中烧。他取出一支姻,点上之后,深深吸了一口说道:“听着,不要太过份啦,我的腿都麻了。”

  匝嘴声嘎然而止,睡在床上的陌生人屏住呼吸,并且——施季里茨感觉到——动弹了一下。

  “要知道,请您讲英语,”那人咳了几下后说道, “我听不大懂德语。”

  “躺到沙发上去。我想在自己床上睡一会儿。”施季里茨说, “腿麻了。”

  “我从12点开始等您,请原谅我来打搅——我本应在路上接您,我换轮胎,我的同事向您提到过蓝色‘福待’牌轿车吧?”

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!