按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
家里走动走动,常常会瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然对我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。
安哲鲁
好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。
小安提福勒斯
好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。(各下。)
第二场 同前
露西安娜及大安提福勒斯上。
露西安娜
安提福勒斯你难道已经忘记了
一个男人对他妻子应尽的本分?
在热情的青春,你爱苗已经枯槁?
恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?
你娶我姊姊倘只为了贪图财富,
为了财富你也该向她着意温存;
纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡,
对着眼前的人儿献些假意殷勤。
别让她在你眼里窥见你的隐衷,
别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;
你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,
心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。
何必让她知道你已经变了心肠?
哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?
莫在她心灵上留下双重的创伤,
既然对不起她,就不该恶声相向。
啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺,
只要你们说爱我们,我们就相信;
躯体被别人占据了,给我们外衣,
我们也就心满意足,不发生疑问。
姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊,
劝她不要伤心,把她叫一声我爱;
甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,
何必管它是真心,是假惺惺作态。
大安提福勒斯
亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,
更不懂我的名姓怎会被你知道;
你绝俗的风姿,你天仙样的才情,
简直是地上的奇迹,无比的美妙。
好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,
为我指导迷津,扫清我胸中云翳,
我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,
解不出你玄妙神奇的微言奥义。
我这不敢欺人的寸心惟天可表,
你为什么定要我堕入五里雾中?
你是不是神明,要把我从头创造?
那么我愿意悉听摆布,唯命是从。
可是我并没有迷失了我的本性,
这一门婚事究竟是从哪里说起?
我对她素昧平生,哪里来的责任?
我的情丝却早已在你身上牢系。
你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,
莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;
我愿意倾听你自己心底的妙曲,
迷醉在你黄金色的发浪里安息,
那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,
把温柔的死乡当作幸福的天堂!
露西安娜
你这样语无伦次,难道已经疯了?
大安提福勒斯
疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。
露西安娜
多半是你眼睛瞧着人,心思不正。
大安提福勒斯
是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。
露西安娜
只要非礼勿视,你就会心地清明。
大安提福勒斯
我眼里没有你,就像黑夜没有星。
露西安娜
你要谈情说爱,请去找我的姊姊。
大安提福勒斯
你姊姊的妹妹。
露西安娜
我姊姊。
大安提福勒斯
不,就是你。
你是我的纯洁美好的身外之身,
眼睛里的瞳人,灵魂深处的灵魂,
你是我幸福的源头,饥渴的食粮,
你是我尘世的天堂,升天的慈航。
露西安娜
你这种话应该向我姊姊说才对呀。
大安提福勒斯
就算你是你的姊姊吧,因为我说的是你。你现在还没有丈夫,我也不曾娶过妻子,我愿意永远爱你,和你过着共同的生活。答应我吧!
露西安娜
嗳哟,你别胡闹了,我去叫我的姊姊来,看她怎么说吧。(下。)
大德洛米奥慌张上。
大安提福勒斯
啊,怎么,德洛米奥!你这样忙着到哪儿去?
大德洛米奥
您认识我吗,大爷?我是不是德洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?
大安提福勒斯
你是德洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。
大德洛米奥
我是一头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。
大安提福勒斯
什么女人的男人?怎么说你不是你自己?
大德洛米奥
呃,大爷,我已经归一个女人所有;她把我认了去,她缠着我,她不肯放松我。
大安提福勒斯
她凭什么不肯放松你?
大德洛米奥
大爷,就凭她所有者的权利,像您对您胯下的马一样。她非得要我简直像个畜生;我并不是说我像个畜生,她还要我;而是说她有那么一股十足的畜生脾气,硬不肯放松我。
大安提福勒斯
她是个什么人?
大德洛米奥
那模样真够瞧的;是啊,只要提起那种人,谁都得加上一句:“你瞧,你瞧!”我自己觉得这门婚事没有什么好处,可是拿女方来说,倒颇能揩得一点油水。
大安提福勒斯
怎么叫揩得一点油水?
大德洛米奥
呃,大爷,她是厨房里的丫头,浑身都是油腻;我想不出她有什么用处,除非把她当作一盏油灯,借着她的光让我逃开她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油烧起来,可以足足烧一个波兰的冬天;要是她活到世界末日,那么她一定要在整个世界烧完以后一星期,才烧得完。
大安提福勒斯
她的肤色怎样?
大德洛米奥
黑得像我的鞋子一样,可是她的脸还没有我的鞋子擦得干净;她身上的汗垢,一脚踏上去可以连人的鞋子都给没下去。
大安提福勒斯
那只要多用水洗洗就行了。
大德洛米奥
不,她的龌龊是在她的皮肤里面的,挪亚时代的洪水都不能把她冲干净。
大安提福勒斯
她名字叫什么?
大德洛米奥
“八呎”,大爷;可是八呎再加上八吋也量不过她的腰围来。
大安提福勒斯
这样说她长得相当宽了?
大德洛米奥
从她屁股的这一边量到那一边,足足有六七呎;她的屁股之阔,就和她全身的长度一样;她的身体像个浑圆的地球,我可以在她身上找出世界各国来。
大安提福勒斯
她身上哪一部分是爱尔兰?
大德洛米奥
呃,大爷,在她的屁股上,那边有很大的沼地。
大安提福勒斯
苏格兰在哪里?
大德洛米奥
在她的手心里有一块不毛之地,大概就是苏格兰了。
大安提福勒斯
法国在哪里?
大德洛米奥
在她的额角上,从那蓬蓬松松的头发,我看出这是一个乱七八糟的国家。
大安提福勒斯
英格兰在哪里?
大德洛米奥
我想找寻白垩的岩壁,可是她身上没有一处地方是白的;猜想起来,大概在她的下巴上,因为它和法国是隔着一道鼻涕相望的。
大安提福勒斯
西班牙在哪里?
大德洛米奥
我可没有看见,可是她嘴里的气息热辣辣的,大概就在那里。
大安提福勒斯
美洲和西印度群岛呢?
大德洛米奥
啊大爷!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰疬多得不可胜计,什么翡翠玛瑙都有。西班牙热辣辣的气息一发现这些宝物,马上就派遣出大批舰队到她鼻子那里装载货物去了。
大安提福勒斯
比利时和荷兰呢?
大德洛米奥
啊大爷!那种地方太低了,我望不下去。总之,这个丫头说我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奥,并且对我身上一切隐秘之处了如指掌:说我肩膀上有颗什么痣,头颈上有颗什么痣,又说我左臂上有一个大瘤,把我说得大吃一惊;我想她一定是个妖怪,所以赶紧逃了出来。幸亏我虔信上帝,心如铁石,否则她早把我变成一只短尾巴驴,叫我去给她推磨了。
大安提福勒斯
你就给我到码头上去,瞧瞧要是风势顺的话,我今晚不能再在这儿耽搁下去了。你看见有什么船要出发,就到市场上来告诉我,我在那里等着你。要是谁都认识我们,我们却谁也不认识,那么还是卷起铺盖走吧。
大德洛米奥
正像人家见了一头熊没命奔逃,
我这贤妻也把我吓得魄散魂消。(下。)
大安提福勒斯
这儿都是些妖魔鬼怪,还是快快离开的好。叫我丈夫的那个女人,我从心底里讨厌她;可是她那妹妹却这么美丽温柔,她的风度和谈吐都叫人心醉,几乎使我情不自禁;为了我自己的安全起见,我应该塞住耳朵,不去听她那迷人的歌曲。
安哲鲁上。
安哲鲁
安提福勒斯大爷!
大安提福勒斯
呃,那正是我的名字。
安哲鲁
您的大名我还会忘记吗?瞧,项链已经打好了。我本来想在普本丁酒店交给您,因为还没有完工,所以耽搁了许多时候。
大安提福勒斯
你要我拿这链条做什么?
安哲鲁
那可悉听尊便,我是奉了您的命把它打起来的。
大安提福勒斯
奉我的命!我没有吩咐过你啊。
安哲鲁
您对我说过不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿进去,让尊夫人高兴高兴吧;我在吃晚饭的时候再来奉访,顺便向您拿这项链的工钱吧。
大安提福勒斯
那么请你还是把钱现在拿去吧,等会儿也许你连项链和钱都见不到了。
安哲鲁
您真会说笑话,再见。(留项链下。)
大安提福勒斯
我不知道这是怎么一回事。可是倘有人愿意白送给你这样一条好的项链,谁也不会拒绝吧。一个人在这里生活是不成问题的,因为在街道上也会有人把金银送给你。现在我且到市场上去等德洛米奥,要是有开行的船只,我就立刻动身。(下。)
第四幕
第一场 广场
商人乙、安哲鲁及差役一人上。
商人乙
尊款自从五旬节以后,早已满期,我也不曾怎样向你催讨;本来我现在也不愿意开口,可是因为我就要开船到波斯去,路上需要一些钱用,所以只好请你赶快把钱还我,否则莫怪我无礼,就要请这位官差把你看押起来了。
安哲鲁
我欠你的这一笔款子,数目刚巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰见你以前从我这儿拿了一条项链去,今天五点钟他就会把货款付给我。请你跟我一同到他家里去,我就可以清还尊款,还要多多感谢你的帮忙哩。
小安提福勒斯及小德洛米奥自娼妓家出。
差役
省得你多跑一趟路,他正好来了。
小安提福勒斯
我现在要到金匠那里去,你去给我买一根结实的绳鞭子来,我那女人串通了她的一党,把我白天关在门外,我要去治治她们。且慢,金匠就在那边。你快去买了绳鞭子,带回家里给我。
小德洛米奥
买一条绳鞭子,每年准可以打出一千镑来。(下。)
小安提福勒斯
你这个人真靠不住,你答应我把项链亲自送来给我,可是我既不见项链,又不见你的人。你大概害怕咱们的交情会给项链锁住,永远拆不开来,所以才避开我的面吗?
安哲鲁
别说笑话了,这儿是一张发票,上面开列着您那条项链的正确重量,金子的质地,连价格一起标明。我现在欠着这位先生的钱,要是把尊账划过,还剩三块多钱,请您就替我把钱还了他吧,因为他就要开船,等着这笔钱用。
小安提福勒斯
我身边没有带现钱,而且我在城里还有事情。请你同这位客人到我家里去,把那项链也带去交给内人,叫她把账付清。我要是来得及,也许可以赶上你们。
安哲鲁
那么您就把项链自己带去给您太太吧。
小安提福勒斯
不,你送去,我恐怕要回去得迟一点。
安哲鲁
很好,先生,我就给您带去。那项链在您身边吗?
小安提福勒斯
我身边是没有;我希望你不曾把它忘记带在身边,否则你要空手而归了。
安哲鲁
好了好了,请您快把项链给我吧。现在顺风顺水,这位先生正好上船,我已经耽误了他许多时间,可不要误了人家的事。
小安提福勒斯
嗳哟,你失约不到普本丁酒店里来,却用这种寻开心的话来遮盖自己的不是。我应该怪你不把项链早给我,现在你倒先要向我无理取闹了。
商人乙
时间不知不觉地过去,请你快一点吧。
安哲鲁
你听他又在催我了,那项链呢?
小安提福勒斯
项链吗?你拿去给我的妻子,她就会把钱给你。
安哲鲁
好了,好了,你知道我刚才已经把它给了你了。你要是不肯把项链交我带去,就让我带点什么凭据去也好。
小安提福勒斯
哼!现在你可把玩笑开得太过分了。来,那项链呢?请你给我看看。
商人乙
你们这样纠缠不清,我可没工夫等下去。先生,你干脆回答我你愿意不愿意替他把钱还我。要是你不答应,我就让这位官差把他看押起来。
小安提福勒斯
我回答你!怎么要我回答你?
安哲鲁
你欠我的项链的钱呢?
小安提福勒斯
我没有拿到项链,怎么会欠你钱?
安哲鲁
你知道我在半点钟以前把它给了你的。
小安提福勒斯
你没有给我什么项链,你完全在诬赖我。
安哲鲁
先生,你不承认你已经把它拿了去,才真对不起人,你知道这是跟我的信用有关的。
商人乙
好,官差,我告他欠我钱,请你把他看押起来。
差役
好,我奉着公爵的名义逮捕你,命令你不得反抗。
安哲鲁
这可把我的脸也丢尽了。你要是不答应把这笔钱拿出来,我就请这位官差把你也看押起来。
小安提福勒斯
我没有拿过你什么东西,却要我答应付你钱!蠢东西,你有胆量就把我看押起来吧。
安哲鲁
官差,这是给你的酒钱,请把他抓了。他这样公然给我难堪,就算他是我的兄弟,我也不能放过他。
差役
先生,我要把你看押起来,你听见他控告了你。
小安提福勒斯
好,我不反抗,我会叫家里拿钱来取保。可是你这混蛋,你对我开这场玩笑,是要付重大的代价的,那时候恐怕拿出你店里所有的金银来还不够呢。
安哲鲁
安提福勒斯先生,以弗所是个有法律的城市,它一定会叫你从此没脸见人。
大德洛米奥上。
大德洛米奥
大爷,有一艘埃必丹农的船,等船老板上了船,就要开行。我已经把我们的东西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都买好了。船已经整帆待发,风势也很顺利,现在他们在等的只有船老板和大爷您。
小安提福勒斯
怎么,你疯了吗?你这头蠢羊,有什么埃必丹农的船在等着我?
大德洛米奥
您不是自己叫我去雇船的吗?
小安提福勒斯
你喝醉了酒,把头都喝昏了吗?我叫你去买一根绳子,我也告诉过你买来作什么用处。
大德洛米奥
叫我买绳子!哼,我又不要上吊!你明明叫我到港口去雇船的。
小安提福勒斯
我等会儿再跟你算账,我要叫你以后听话留点儿神。现在快给我到太太那里去,把这钥匙交给她,对她说,在那铺着土耳其花毯的桌子里有一袋钱,叫她把它拿给你。你告诉她我在路上给他们捉去了,这钱是用来取保的。狗才,快去!官差,咱们就到牢里坐一坐吧。(商人乙、安哲鲁、差役、小安提福勒斯同下。)
大德洛米奥
到太太那里去!那就是我们吃饭的地方,那里还有一个婆娘认我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬着头皮去一趟,主人之命不可抗。(下。)
第二场 小安提福勒斯家中一室
阿德里安娜及露西安娜上。
阿德里安娜
露西安娜,他真的这样把你勾引?
你有没有仔细窥探过他的神情,
到底是假意求欢,还是真心挑逗?
他是不是红着脸,说话一本正经?
你能不能从他无法遮藏的脸上,
看出他的心在不怀好意地跳荡?
露西安娜
他先是把你们夫妻的名分否认。
阿德里安娜
我没有亏待他,他自己夫道未尽。
露西安娜
他又发誓说他在这里是个外人。
阿德里安娜
可恼他反脸无情,不顾背誓寒盟!
露西安娜
于是我劝他回心爱你。
阿德里安娜
他怎么说?
露西安娜
他反转来苦苦求我把爱情施与。
阿德里安娜
究竟他向你说些什么游辞浪语?
露西安娜
倘使是纯洁的爱,我也许会心动,他说我美貌无双,赞我言辞出众。
阿德里安娜
你一定很高兴吧?
露西安娜
请你不要着恼。
阿德里安娜
我再也按捺不住我心头的怒气,
管不住我的舌头把他申申痛詈。
他跛脚疯手,腰驼背曲,又老又瘦,
五官不正,四肢残缺,满身的丑陋,
恶毒,凶狠,愚蠢,再加上残酷无情,
他的心肠比容貌还要丑上十分!
露西安娜
这样一个男人你何必割舍不下,
依我说你就干脆让他滚蛋也罢。
阿德里安娜
啊,可是我心里其实不这样想他,
只希望别人看他像是牛头马面;
正像野鸟离窝很远故意叫喳喳,
我嘴里骂他,心头上却把他思恋。
大德洛米奥上。
大德洛米奥
到了,去,桌子!钱袋!好,赶快!
露西安娜
怎么,你话都说不清楚了吗?
大德洛米奥
跑得太快了,喘不过气来。
阿德里安娜
大爷呢,德洛米奥?他人好吗?
大德洛米奥