友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第31章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[84]关于鲍勃。多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间的正文。
[85]马菲和下文中的鲁碧,均见第四章注[55]。
[86]俗称灰猎狗。一种善跑的狗,主要用于追捕野兔、鹿和狼。
[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术。
[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。
[89]朱利叶斯。布鲁姆爵士(生于1843)是个英国富翁,曾在埃及作官,被称作布鲁姆。帕夏(本义为首脑,转指伊斯兰国家的高级官衔)。一八九0年改赴奥地利维也纳任职。
[90]“好家伙!”原文为德语。
[91]一八0二年拿破仑为表彰有功勋者而成立的荣誉团体名。
[92]陆海军青年军官俱乐部是伦敦的一家很有名气的俱乐部,只有中级军官才有资格参加。下文中的约翰。亨利。门顿,见第六章注[107]。
[93]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,参看第七章注[82]。布卢姆是英语“开花”的音译,维拉格为匈牙利语“花”的音译。
[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关正文。
[95]“迷失的你!”参看第七章注[10]、[11]。
[96]师傅是共济会里对资深会员的称呼。在这里,布卢姆利用自己对共济会的知识,想让对方觉得他是有来头的。
[97]《里昂邮件》是英国作家查理。里德(1814…1884)根据一出法国戏改骗成的。该剧写的是实际发生的一桩冤案:法国人莱苏尔柯被控杀害了邮递员并抢走邮件,被处死刑。四年后(1800),长相酷似莱苏尔柯的真凶杜博斯才落网。
[98]蔡尔兹杀兄案,见第六章注[87]、第七章注[185]及有关正文。
[99]“宁……有罪”,见第六章注[88]及有关正文。
[100]这支橄榄球队以贝克蒂夫大教堂(其遗址在都柏林西南方15英里处)命名,在一九0四年是一支劲旅。
[101]据《旧约。士师记》第12章第1至6节,基列人占领了约旦河上的几个渡口后,为了防止以法莲人逃跑,要求其逃兵以“示播列”为口令。以法莲人口音不纯,必说成“示布罗列”,遂被杀死。
[102]当时英国军队中确实有个名叫威利斯。特威迪的陆军少将,但他并非布卢姆的岳父。一八七九年在南非东部爆发祖鲁战争,英国军队成功地保卫了洛克滩,最后击败了祖鲁人。两个指挥官均被提升为少将,但特威迪根本未参加此次战役。
[103]这里,“社会中坚”是意译,《马太福音》第5章第13节中直译为“世上的盐”。
[104]“支持布尔人!”和“乔。张伯伦”,见第八章注[121]、[123]。
[105]这里,布卢姆把两个同姓不同名的军人弄混了。在一九0四年,凤凰公园中竖有休。郭富(1779…1869)的骑马塑像。鸦片战争期间(1839…1842),他曾率军入侵中国,一八四三年在印度任总司令。而这里的“那场令人心神恍惚的战争”指的却是南非战争(支持那场战争的人们曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌,为士兵募款。参看第九章注[67])。当时,休伯特。德拉波伊尔。郭富(又译为高夫,1870…1963),曾以长矛骑兵团成员的身分参加。
[106]在南非战争中,斯皮昂。科帕(南非纳塔尔省的一座山)和布隆方丹(现为南非共和国奥兰治自由邦首府)均为重要战场。
[107]吉姆。布卢德索是美国人约翰。海(1838…1905)所作歌曲《“美牧野”的吉姆。布卢德索》中的主人公。他是“美牧野”号船的船长。
[108]挖苦《自由人周刊》和《自由人报》,参看第七章注[7]及有关正文。
[109]“会使……惊”是加拉赫说过的话,见第七章注[133]及有关正文。
[110]“蓝袋”是警察的外号。因英国警察穿的蓝色长裤一般是肥大而不合身的。
[111]博福伊,见第四章注[79]。
[112]文人,原文为法语。
[113]“大笑……手”一语,见第四章注[81]及有关正文。
[114]J.B。平克尔是乔伊斯在伦敦的出版代理人。见艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第384页)。
[115]理查。哈里斯。巴勒姆(1788…1845)所写的韵文体传说《里姆斯的寒鸦》中的寒鸦,曾偷过一只戒指。通常“寒鸦”一词即用来骂饶舌的笨蛋。
[116]犯罪事实,原文为拉丁文。
[117]指布卢姆曾把刊登在报纸上的博福伊的小说扯下半页当手纸用,见第四章末尾。
[118]指用毛刷自卫,参看第十四章注[201]及有关正文。
[119]乔治。弗特里尔,参看第十二章注[640]及有关正文。
[120]多克雷尔,参看第八章注[58]。
[121]下列颠合金是锡、铜、锑的银白色合金。
[122]这里,布卢姆把自己听到的关于往泥水匠那桶黑啤酒里撒尿的故事(见本章注[681],当成自己干的,供述出来。
[123]《珍闻》,见第四章注[79]。
[124]恶作剧的牛津,指牛津大学欺侮新生的举动。
[125]法老是埃及国王的通称。
[126]原文为拉丁文。
[127]“他……事”是父王的鬼魂对哈姆莱待所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。
[129]“看不见的手”,参看第八章注[134]。
[130]布卢姆提出,每欠债主一英镑,就赔偿他一便士。
[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。
[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。
[133]泰勒,参看第七章注[199]。
[134]西摩。布希,参看第六章注[87]。
[135]“净化……的话”,参看第七章注[192]及有关正文。
[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字。参看第六章注[21]及有关正文。
[137]维尔。狄龙已于一九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。
[138]罗伯特。鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特的昵称。
[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里。耶尔弗顿(1736…1805)的姓名颠倒过来了。
[140]蒂珀雷里是芒斯特省一郡,分为南、北两个行政区。
[141]詹姆斯。洛夫伯奇,参看第十章注[121]。
[142]《蚱蜢》是法国人亨利。迈尔哈克(1831…1897)和卢多维克。哈勒维(1834…1908)所作三幕喜剧,由约翰。H。德拉菲尔德译成英文,于一八七九年搬上舞台。这里的御前公演指在总督面前演出。
[143]邓辛克,见第八章注[35]。
[144]查理一保罗。德。科克(见第四章注[58])所著小说《系了三条紧身褡的姑娘》,于一八七八年在巴黎出版。
[145]索恩利。斯托克爵士(1845…1912)是都柏林一著名外科医生。
[146]蓝胡子是欧洲传说中曾经接连杀害几个老婆的男人。有各种版本,其中以法国作家查尔斯。佩劳特(1628…1703)所写的为著。
[147]摩是摩西的简称,参看第九章注[297]。
[148]《穿皮衣的维纳斯》是奥地利小说家利奥波德。冯。扎赫尔…马佐赫(1836…1895)所著小说。受虐狂者塞弗林称女主人公旺达为“穿皮衣的维纳斯”,并从受她虐待中获得满足。
[149]默雯。塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。
[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由一流选手组成的马球队,队员都是从驻守爱尔兰的部队中调来的。
[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。
[152]徒步斗牛士和前文中的女士,原文均为西班牙语。
[153]这里是严加惩罚意。杰克。拉但曾打赌说,他要从莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英国长度单位,八分之一英里)换一下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十几英里。
[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振的马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞。
[155]天命,原丈为土耳其语。
[156]戴维。斯蒂芬斯,见第七章注[5]。
[157]《圣心使者》,又名《爱尔兰玫瑰经》,发行于都柏林的天主教月报。
[158]这是阿拉伯与地中海一带的俚语,“性交”的音译。
[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]。詹姆斯。克拉伦斯。曼根写过一首题为《无名氏》的诗。
[160]指赛马时,根据马的年龄规定负载重量。
[161]辫子给铰掉,指失去贞操。
[162]杀人犯杰克是一个英国凶手的绰号。一八八八年他在伦敦杀害了多名妓女。
[163]弗雷德里克。福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官,参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。
[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子。
[165]头盖帽是紧紧箍在头上的无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成。
[166]约翰。范宁,参看第七章注[26]。亨利。克莱,参看第十章注[180]。
[167]霍。朗博尔德,参看第十二章注[161]。
[168]对记录法官应称作阁下,而不是陛下。
[169]朗博尔德住在利物浦,该市位于默西河口。
[170]这原是斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》中语。
[171]“铁……着”,参看第四章末尾。
[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。
[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。
[174]当时在黑岩村有个叫作托马斯。D。菲纽肯的大夫,距迪格纳穆居住的沙丘有三英里。
[175]“我是……听着!”系套用父王的鬼魂对哈姆莱特王子所说的话,只是把“我父亲”改成帕狄。迪格纳穆了。见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[176]“以扫的声音”,见第九章注[473]。
[177]意思是说,缩写的《要理问答》并没提到有鬼魂。
[178]当天早晨布卢姆对摩莉用过“转生”一词。下文中的“哦,别转文啦!”是摩莉的回答。见第四章注[53]及有关正文。
[179]约翰。奥康内尔,见第六章注[134]及有关正文。
[180]科菲神父,参看第六章注[111]。
[181]呐咪内,参看第六章注[112]。下面,神父吟诵的是“Dominusvobiscum”(主与尔偕焉),布卢姆却听成是“Jacobs。Vobiscuibs”。“vos”(尔等)为拉丁文。“biscuits”(饼干)为英语。
[182]一般的乐音都是复音,一个复音中,除去基音(频率最低的纯音)外,所有其余的纯音均是陪音(也作泛音)。
[183]胜利牌留声机的商标是蹲坐在留声机旁倾听音乐的一只狗,旁边写着:“他主人的声音。”
[184]“死亡”,原文作U。P。;参看第八章注[71]。
[185]钥匙议院,见第七章注[27]。
[186]这是曾出入墓穴的老鼠,见第六章注[185]及有关正文。
[187]关于汤姆。罗赤福特发明的那架显示节目番号的机器以及他跳进阴沟检修口救人的事,参看第十章注[103][107]及有关正文。
[188]卡洛是爱尔兰伦斯特省一郡,其首府也名卡洛。《跟我去卡洛》是都柏林人帕特里克。麦考尔所作的一首歌曲,颂扬爱尔兰民族英雄费伊。麦克休。奥伯恩(1544…1597)。
[189]佐伊是希腊文“生命”的音译,而布卢姆的母亲婚前姓希金斯。
[190]麦克太太是都柏林一老鸨,她所在的红灯区有麦克镇之称。
[191]斯利珀斯莱珀老妈妈是象征爱尔兰的“贫穷的老妪”之一。参看第一章注[63]。
[192]梅西雅斯,参看第六章注[159]。
[193]女都,见威廉。布莱克的长诗《四天神》。
[194]“耶路……美”,原文为希伯来文,见《雅歌》第1首第9节。
[195]阿帕切是北美西北部印第安人。
[196]沃尔特。雷利爵士,见第九章注[310]。他曾于一五八四年赴今北卡罗来纳。一五九五年率领远征队到圭亚那。
[197]参看第十四章注[341]。
[198]牲畜市场位于都柏林西北部,从都柏林用船往外运牲畜,必须先从利菲河沿岸的以上五个选区中穿行。白天在送葬的马车里布卢姆就曾谈到铺设电车道的想法。参看第六章注[75]及有关正文。
[199]“谁能获得好处?”原文为拉丁文。
[200]范德狄肯是一艘名叫“漂泊的荷兰人”的幽灵船的船长。由于触犯了神明,该船注定永远在海上漂泊。“金融界”与“冒险家”则是把这位船长和美国航运与铁路巨头科尼利厄斯。范德比尔特(1794…1877)扯到一起。科。范德比尔特及其后代被叫作“冒险的金融家”。
[201]蒂莫西。哈林顿(1851…1910),爱尔兰政治家、爱国志士,曾连任三届都柏林市长(1901、1902、1903)。
[202]“他们的……永”,这里把《弥赛亚》(参看第八章注[281])中所套用的《启示录》第11章第15节的句子改成相反的意思了。
[203]用鲜花和彩条装饰起来的柱子,五朔节期间少男少女围绕着它跳民间舞。
[204]“十万个欢迎”,原文为爱尔兰语。“以色……好”,原文为希伯来文。这里把巴兰的预言“以色列王的帐棚多么美好”一句中的“的帐棚”,省略了(见《旧约。民数记》第24章第5节)。
[205]云柱,参看第七章注[218]。下文中的《我们的一切誓约》,原文为希伯来文。这是犹太教徒在赎罪日前夕所吟咏的祷文题目。
[206]罗马帝国的军徽以鹰为标志。
[207]约翰。霍华德。巴涅尔,参看第八章注[148]。阿斯隆是爱尔兰韦斯特米斯郡城镇。
[208]约瑟夫。哈钦森,见第十章注[184]。
[209]一八00年英格兰议会与爱尔兰议会合并,二十八位爱尔兰人被选入上议院,任终身制议员。
[210]在一九0四年,唐郡兼康纳主教为托马斯。詹姆斯。韦兰(1830…1907)。
[211]慈悲剑是英王加冕仪式上所持的无尖剑,以表示仁慈。
[212]每年在纪念圣斯蒂芬殉教的日子(12月26日),爱尔兰孩子手执缠了丝带的荆豆枝(他们假定丝带里面藏着鹪鹩的尸体),挨家挨户唱着:“给我们一便士来埋葬鹪鹩。”
[213]原文是双关语,直译是:布卢姆的天气。
[214]“太阳……射”,这里的太阳为爱尔兰自治的象征。参看第四章注[7]及有关正文。
[215]这种宣誓办法见于《创世记》第24章第2至3节:“他对……仆人说:‘把你的手放在我双腿之间发誓。’”
[216]“我……手”,原文为拉丁文。这里把向罗马人民宣布新教皇加冕时的语句中的“教皇”,改为“刽子手”。
[217]科…依…诺尔是波斯语“山之光”的音译,系现存宝石中最古老的一颗椭圆形钻石。
[218]“幸运的纽带”,原文为拉丁文。罗马皇帝卡利古拉(12…41)确曾把他的爱马封为执政官。
[219]塞勒涅是希腊神话中的月亮女神。
[220]这里把爱尔兰(爱琳是其古称)比作迦南(应许给以色列人的土地)。参看第七章注[220]。
[221]这里暗喻爱尔兰民族英雄查理。斯图尔特。巴涅尔(参看第二章注[81])认为绿色是不吉利的。
[222]莱迪史密斯是南非纳塔尔省西部城镇。
[223]“前……半!”一语出自丁尼生的《轻骑旅)(1854)一诗的首句。
[224]“一……啦”,参看第十一章注[7]。
[225]“忠诚的”,原文为拉丁文。“士兵”,原文为希伯来文。
[226]萨拉逊人,现泛指阿拉伯人或伊斯兰教徒。
[227]詹姆斯。斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[228]布卢姆曾从老妪手里买过点心,参看第八章注[28]及有关正文。
[229]“布卢姆撒冷”是套用“耶路撒冷”,见第十二章注[503]。
[230]据阿瑟。格里菲思的《匈牙利的复兴》(见第十二章注[537])记载,在庆祝匈牙利取得部分独立时,弗兰西斯。约瑟夫一世(1830…1916)曾受到“来自匈牙利各郡的五十二个工人的喝采”。
[231]德尔旺,参看本章注[68]。
[232]原文为拉丁文。这是古罗马时代参加角斗者在比赛开始前时向皇帝致的辞。
[233]“手指”(finger)系根据海德一九八九年版(第395页倒4行)译出。莎士比亚书屋一九二二年版(第458页第13行)作“figure”,意思是“形状”、“人影”。
[234]有个叫作约翰。明托施的苏格兰人曾为罗怕特。埃米特(见第六章注[186])管理一座秘密军火库,后来向塞尔少校(见第十章注[143])告密。希金斯,参看本章注[189])。
[235]为了纪念耶稣为门徒洗脚一事,每年在复活节前的星期四,英王向贫民施舍抚恤金。
[236]杰耶斯溶液,指伦敦的杰耶斯卫生公司所出产的下水道消毒剂。大赦是天主教名词,指信徒犯罪后通过忏悔并行善功(如念经等),在天主面前获得宽免罪罚若干天。
[237]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[238]《怎样育婴》(费城,1898)的作者为J.P。克罗泽。格里菲思(1856…1941)。
[239]杜比达特小姐,参看第八章注[242]。
[240]小爹是传统上农民对沙皇的称呼。
[241]罗伊格比夫,参看第十三章注[138]。
[242]“每……尺”是当天上午布卢姆从他早先看过的一张照片引起的联想,参看第五章注[6]及有关正文。
[243]“万……蛋”,参看第八章注[71]。
[244]“淘气”,参看第十一章注[36]。
[245]巴特里,参看第一章注[84]。
[246]这是犹太教举行仪式时用的乐器,音译为“绍法”。
[247]锡安旗象征犹太人的选民身份。
[248]“阿列夫”至“达列特”是头四个希伯来字母的音译。
[249]《哈加达》书,见第七章注[35]。
[250]门柱圣卷,参看第十三章注[159]。
[251]合礼,犹太教用语,一般指食物符合饮食禁忌要求。但也用于其他物件,如礼拜用的号角等。
[252]赎罪日,参看第八章注[17]。
[253]再献圣殿节是犹太教节日(在公历12月),纪念公元前一六五年,把出路撒冷第二圣殿重新献给上帝。
[254]罗施。哈沙纳是犹太新年(在公历9、10月间)。
[255]圣约之子会是历史最悠久而规模最大的犹太人服务性组织。在世界许多国家设有男、女和青年组织。
[256]受诫礼是犹太教各派普
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!