友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暴风雨-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




        赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会

        知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。

腓迪南:我绝对相信您的话。

普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你

        就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你

        许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合

        将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻

        蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以

        小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们!

腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和

      的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥

      的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强

      烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁

      了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也

      太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是

      黑夜被系禁在冥域了。

普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。

        喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!


    爱丽儿上。


    爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。

普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我

        必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗

        们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在

        这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过

        他们,他们也在盼望着。

爱丽儿:即刻吗?

普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。

爱丽儿:你来去还不曾出口,

      你呼吸还留着没透,

      我们早脚尖儿飞快,

      扮鬼脸大伙儿都在,


    ①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。


        主人,你爱我不爱?

普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你

        之前,不要就来。

爱丽儿:好,我知道。(下。)

普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中

        的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制

        一些吧,否则你的誓约就要守不住了!

腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏

      了我胸中的欲火。

普洛斯彼罗:好。出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们

        缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不

        要响,只许静静地看!


    柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。


    伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天②

      后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、

      大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群

      所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平

      原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月

      奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女

      们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好

      而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那

      荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些


    ①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。

②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。


        地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;

      她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有

      的刻瑞斯。


    刻瑞斯上。


    刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!

      你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在

      我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生

      的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的

      王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?

伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双

      有福的恋人。

刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否

      也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的

      狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小

      儿的无耻的面孔了。①

伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白

      鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同

      车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门

      的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一

      些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满


    ①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为

妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹

德,因俗语云爱情是盲目的,故云〃盲目的小儿〃。

②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。

③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。


        心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发

      誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个

      好孩子了。

刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上

      我辨认得出来。


    朱诺上。


    朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他

     们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)


        富贵尊荣,美满良姻,

      百年偕老,子孙盈庭;

      幸福朝朝,欢娱暮暮,

      朱诺向你们恭贺!

刻瑞斯(唱)

      田多落穗,积谷盈仓,

      葡萄成簇,摘果满筐;

      秋去春来,如心所欲,

      刻瑞斯为你们祝福!

腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不

      能猜想这些都是精灵呢?

普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来

        表现我一时的空想的精灵们。

腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破

      而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。


    ①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。


    朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。


    普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地

        耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我

        们的魔法就要破解了。

伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒

      的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青

      青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,

      伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。

      若干水仙女上。

伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开

      你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,

      一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来

      吧!


    若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛

斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。


    普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同

        党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多

        到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!

腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。

米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。

普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起

        来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演

        员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成

        淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼

        阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地

        球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连

        一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那

        梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之

        中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;

        我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而

        不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将

        略作散步,安定安定我焦躁的心境。

米兰达

愿你安静啊!(下。)

腓迪南

普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!


    爱丽儿上。


    爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?

普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。

爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对

      你说,可是我深恐触怒了你。

普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?

爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了

      不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击

      着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的

      计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像

      狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼

      睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这

      样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫

      声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺

      金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我

      把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池

      中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭

      水搅得比他们的臭脚还臭。

普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我

        室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。

爱丽儿:我去,我去。(下。)

普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他

        的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他

        的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天

        腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦

        而呼号。


    爱丽儿携带许多华服等上。


    普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。


    普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑

身淋湿上。


    凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们

      的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。

斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开

       了一个不大不小的玩笑。

特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不

       得了。

斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发

       起恼来,当心点儿

特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。

凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的

      好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要

      静得好像在深夜里一样。

特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。

斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。

特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说

       那是你的不会害人的仙人。

斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头

       没脑钻在水里。

凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;

      不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属

      您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。

斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。

特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看

       这儿有多么好的衣服给您穿呀!

凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。

特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看

       得出来的。啊,斯丹法诺大王!

斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那

       件袍子我要。

特林鸠罗:请大王拿去好了。

凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有

      什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他

      醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成

      不知什么样子的。

斯丹法诺:别开口,怪物!绳太太,这不是我的短外套

       吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我

       说,你别〃掉〃了毛,变个秃头雕才好。

特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起

       偷了去!

斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我

       做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。〃横七竖八偷了

       去〃是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。

特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的

       都拿去吧。

凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成

      蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!

斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到

       我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,

       把这拿去。

特林鸠罗:还有这一件。

斯丹法诺:呃,还有这一件。


    幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛

斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。


    普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!

爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!

昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列

        班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛

        磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,

        掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还

        多。

爱丽儿:听!他们在呼号呢。


    普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切

        仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你

        就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙

        吧。(同下。)

 

第五幕





    第一场  普洛斯彼罗洞室之前


    普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。


    普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我

        的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么

        时候了?

爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的

      工作应当完毕。

普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说

        过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?

爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你

      离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩

      提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他

      们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三

      个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊

      骇;尤其是那位你所称为〃善良的老大臣贡柴罗〃的,他

      的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下

      来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量

      是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软

      下来。

普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?

爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。

普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢

        了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟

        他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难

        道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使

        我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高

        尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要

        是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再

        对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!