友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暴风雨-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




西巴斯辛:好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得

       到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来

       吧,只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡,我做了国

       王之后,一定十分眷宠你。

安东尼奥:我们一起举剑吧,当我举起手来的时候,你也照样

       把你的剑对准贡柴罗的胸口。

西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密议。)


    音乐;爱丽儿隐形复上。


    爱丽儿:我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的

      危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要

      失败。(在贡柴罗耳边唱)

      当你酣然熟睡的时候,

      眼睛睁得大大的“阴谋”,

      正在施展着毒手。

      假如你重视你的生命,

      不要再睡了,你得留神,

      快快醒醒吧,醒醒!

安东尼奥:那么让我们赶快下手吧。

贡柴罗:天使保佑王上啊!(众醒。)

阿隆佐:什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什

      么脸无人色?

贡柴罗:什么事?

西巴斯辛:我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然

       听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们

       不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。

阿隆佐:我什么都没听见。

安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都

       给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。

阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗?

贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜

      蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了

      您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个

      声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这

      地方。让我们把武器预备好。

阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那

      可怜的孩子。

贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在

      这岛上。

阿隆佐:领路走吧。(率众人下。)

爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;

      国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)


    第二场  岛上的另一处


    凯列班荷柴上,雷声。


    凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普

      洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精

      灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没

      有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到

      烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要

      我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时

      变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又

      变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针

      刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的

      舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。


    特林鸠罗上。


    凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得

      慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不

      注意到我。

特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。

       又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的

       乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要

       是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我

       的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水

       来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还

       是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发

       霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到

       过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂

       在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜

       都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼

       发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你

       发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿

       意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像

       人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身

       体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不

       是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)

       唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别

        的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡

        觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。


    斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。


    斯丹法诺(唱)


      我将不再到海上去,到海上去,

    我要老死在岸上。——

    这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。

    (饮酒;唱)

    船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,

    还有炮手和他的助理,

    爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,

    但凯德可没有人欢喜;

    因为她有一副绝顶响喉咙,

    见了水手就要嚷,“迭你的终!”

    焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,

    可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:

    海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!

    这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)


    凯列班:不要折磨我,喔!

斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我

       们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西

       不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就

       决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这

       句话还是照样要说下去。

凯列班:精灵在折磨我了,喔!

斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来

       像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我

       也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带

       回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏

       牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!

凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。

斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里

       的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医

       好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需

       索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。

凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我

      知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。

斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好

       东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱

       走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。

       再张开嘴来。

特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。

       这些都是邪鬼。老天保佑我啊!

斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他

       的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的

       嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的

       酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些

       酒倒在你那另外一只嘴里。

特林鸠罗:斯丹法诺!

斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个

       魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了

       交道。

特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,

       跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特

       林鸠罗。

斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那

       两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,

       这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变

       成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?

特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了

       吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?

       我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。

       你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人

       脱险了!

斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。

凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一

          位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。

斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这

       个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。

       我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;

       那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸

       之后自己亲手用树干剖成的。

凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您

      那种水是仙水。

斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。

特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游

       泳,我可以起誓。

斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭

       子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。

特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗?

斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏

       下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?

凯列班:您不是从天上掉下来的吗?

斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在

       月亮里的。

凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主

      人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。

斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。

       起誓吧。

特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我

       竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!

       这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。

       凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻

       您的脚。请您做我的神明吧!

①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮

  其瓶中之酒。

特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;

       一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。

凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。

斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。

特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸

       的怪物!我心里真想把他揍一顿。

斯丹法诺:来,吻吧。

特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!

凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给

      您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的

      身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得

      的人!

特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉

       看做了不得的人!

凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长

      指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您

      怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给

      您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯

      跟我走?

斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠

       罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们

       所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,

       我们不久便要再把它装满。


    凯列班(醉呓地唱):

      再会,主人!再会!再会!

特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!

凯列班:

      不再筑堰捕鱼;

      不再捡柴生火,

      硬要听你吩咐;

      不刷盘子不洗碗:

      班,班,凯——凯列班,

      换了一个新老板!

      自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!

斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)

 
第三幕





    第一场普洛斯彼罗洞室之前


    腓迪南负木上。


    腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有

      一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋

      的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该

      是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉

      得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的

      乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几

      千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了

      我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人

      干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜

      的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想

      最活跃。


    米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。


    米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那

      些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇

      歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它

      所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;

      请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。

腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作

      努力做完之前,太阳就要下去了。

米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你

      给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。

腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压

      折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着

      两手坐在一旁。

米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且

      我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是

      被骗的。

普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这

        痛苦的呻吟流露了真情。

米兰达:你看上去很疲乏。

腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变

      成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把

      它放进我的祈祷里去。

米兰达:米兰达。唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把

      它说了出来啦!

腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵

      得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼

      睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏

      感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢

      过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总

      有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完

      美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成

      的!

米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到

      自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好

      友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以

      矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样

      子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆贞洁起誓:除了你

      之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我

      的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是

      我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。

腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一

      个国王但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污

      我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我

      的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就

      已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;

      只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的

      工人。

米兰达:你爱我吗?

腓迪南:天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是

      我所说的话是真的,愿天地赐给我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!