按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
汪着水的层层梯形稻田,孩子们将整条手臂伸进田中的水里,走来走去的工作。
“这些孩子就象是活的犁,”皮特拉解释,
“等到稻子长出来,他们要整天的驱逐禾雀,工作很艰苦。”9个乡村,每村约1500人,完全靠种稻维持生活。大卫心想,这些人一定时常挨饿。
一个过路人请大卫吃煮蝌蚪和狗肉。“要吃,大卫,”皮特拉小声说,“在此地这些东西是奢侈品。我们拿这些东西待客。”大卫虽然是吃素的人,也吞下了粘糊糊的蝌蚪和狗肉。
图尔高的房屋是棕榈茅舍,干叶作顶,竹枝一类的东西作壁。皮特拉的祖父母欢迎大卫,喋喋不休。“这表示我们高兴。”皮特拉解释说。
6月间大卫离开菲律宾,在飞返加拿大之前带皮特拉到碧瑶,安顿她进了大学。
1974年9月大卫回复教书生涯,但是6个月后他辞去了教职,迁往温哥华岛上的一个农场。此后4年,他做木工和油漆工,并继续送钱给皮特拉,他们每月有书信往来。
“我苦用功,现已读完两年大学,”她于1976年对他说,“我申请马尼拉圣安医院的护士学校,已录取。”
在圣安她的学业成绩依然优异。大卫对她颇感得意。“我很用功,”她写信说,“但我也有娱乐。有亲密的朋友,还有一个男朋友。”大卫微笑。好啦,好啦,皮特拉长大了。
三
1976年1月的一天,大卫在维多利亚一家餐馆里,有个朋友抱怨食物不佳,大卫想起了狗肉涩滞的味道。“你饿了就觉得不难吃了!”皮特拉曾经说过。
大卫突然想到自己日子过得太舒服了,开始思索此后努力的目标。他能做些什么使这世界成为一个较好的所在?对啦,他有一个畜牧学学位,也有一张教师证书。有什么地方需要他吗?答案是现成的:卡林加·阿帕瑶省!
他的家人不敢相信。“你多年辛苦获得的一点成就,就这样为了改变那里的穷苦状况而完全放弃了么?”他父亲问。“我要试试把那里的状况弄得好一些。”大卫回答说。
1个月后,他到了卡林加·阿帕瑶。急速巡视一遭,他知道如何着手了:改良农作技巧、介绍新农作物、发起卫生措施、提倡教育。他要卖掉一些产业,将资金投入以实现计划。
他在4月回维多利亚之前去看皮特拉。这21岁的女郎从护士学校的台阶上跑下来迎接他,她那股自信的样子使他吃了一惊,他知道她是真长大了。他把他的计划吐露出来,皮特拉喜出望外。
“啊!”她说,“我希望对我的族人所做的事,如今可以开始了。”她暗自想,我希望有一天能嫁个象他这样沉着而热心的男人。
1978年9月,大卫又来到菲律宾,他在马尼拉买了些花生,准备在村中种植。以增加农产。在萨噶达,他教农人如何种植。到了12月绿芽从土中冒出,3个月后便已结实累累。村人试尝,慢慢细嚼,大卫在一旁热心看着。只见村人一面吃,一面微笑点头。
1979年4月30日皮特拉在护士学校毕业,在全班267人中名列第六,大卫在场观礼。然后就是她最后必须履行的条件:在萨噶达做6个月的乡间实习。
6月,大卫发觉他需要更多的钱,决计在维多利亚进行募捐,他在那里的福利俱乐部和学校作幻灯片演讲,并组织一个慈善机构。9月,他带着7339美元和4吨多加拿大人捐助的旧衣服和毛毯回到菲律宾。
皮特拉完成了乡间实习,但是到1980年4月尚未觅得工作。有一晚他们在萨噶达散步,她告诉大卫:“这里找不到工作,我想去德国,那里工作机会多。我赚足了钱,就回来。”
大卫不愿皮特拉去。“你究竟想做些什么?”他问。“我有意在这里创立一个孤儿院。”她回答说。
“这可以办得到!你可以嫁给我!”他贸然说出了口,“我们在一起可以帮助你的同胞。”
皮特拉愣住了。大卫一直象父亲似的照顾她,她对他极为尊敬,他是可信赖的朋友。“我不知怎样回答!”她说,“让我想一下。”
四
一个月后他们在马尼拉见面。“我的朋友们听我说我可能嫁给你,都很惊讶。”皮特拉说,“不过我想我也许会答应你!”
他们在灿烂的阳光下走着,正好走到法院。“我们现在就可以结婚。”大卫说。
“好吧!”皮特拉说。于是他们结婚了。那天是1980年5月20日。
他们结婚的消息传遍了卡林加。起初,皮特拉的族人很不高兴。“这个加拿大人会把你带回他的国家去。”“如果我真的去了,”皮特拉说,“我还是要回来的。”族人相信了她的话,于是举行盛大结婚盛筵。宰了两头牛,木碗盛满了米饭,大铁锅煮着红薯和肉只有在大庆祝时才有这些吃。
10月初,大卫带皮特拉去维多利亚,他们发表演说,收集捐献。回到菲律宾,大卫处理了捐款,继续他的计划,招雇并训练助手,又陪皮特拉下乡做护理工作。
不久皮特拉怀孕了。1981年11月,她搭乘公共汽车到马尼拉,生了个儿子。
如今大卫与皮特拉仍在菲律宾继续推行他们的工作。皮特拉说:“有一天,等我们老了,我希望我们的儿子艾顿会继承我们的知识与技能。”
大卫和皮特拉看出民众的观念已有改变。年轻人反对杀婴,反对各村之间的械斗;年轻的父母带他们的孩子到3间教室的学校,大卫与皮特拉正在那里建造一所健康诊所。政府不鼓励设孤儿院,于是皮特拉要为弃婴寻找收养的家庭。大卫已引进种植花生、黄瓜、马铃薯、甘庶、番茄、椰子、柑桔等,也运来造林的树苗。
“二人合力,再加上助手的帮忙,”大卫说,“我们正在把这世界上的小小一块土地改变成为较好的地方。”
Number:3751
Title:跟爸爸跳舞
作者:让·杰弗里·吉尔逊
出处《读者》:总第51期
Provenance:
Date:
Nation:美国
Translator:陶咏
在我父母的“金婚”庆祝会上,我同父亲跳起了舞。父亲的手托着我的腰,象往日一样,一边引导着我,一边有节奏地、朝气蓬勃地哼着那首曲子。我们向参加庆祝会的客人笑着,点着头,跳了一轮又一轮。笼罩在他心头的“阴影”现在消释了。我不禁想起了往日的时光。
我记得,在我快三岁的时候,父亲有一天下班回来,一下子将我抱在怀里,然后就绕着桌子跳了起来。母亲笑着对我们说:“晚饭要凉了。”但爸爸说:“她刚跟上舞曲!晚饭可以等一等。”
然后他喊道:“使劲地奏吧,让我们痛快,痛快!”我也喊道:“我们叫这些蓝东西都转起来吧!”
年复一年,我都是同父亲一起跳舞。我们还在女子巡回篝火舞会比赛上获了奖。我们还学会了吉特巴舞。父亲一旦踏上舞步,就同舞厅里的每个人跳。我们都乐得哈哈大笑并为我那爱跳舞的父亲鼓掌。
十五岁那年,有天晚上,我心情忧郁,情绪低落。这时父亲在机子上放了一叠唱片,逗我同他跳舞。“来,”他说,“让我们叫这些蓝东西都转起来吧。”
我转过脸去,没有理他。当他将手放在我肩上时,我一下子从椅子里跳了起来,厉声叫道:“别碰我!我讨厌跟你跳舞!”
这时我看见父亲脸上露出了痛苦的表情,但话已出口,无法收回。我跑进我的房间,嚎啕大哭了起来。
自那以后,我们再没有一块儿跳过舞。每次跳完舞,我都看见父亲穿着他那件法兰绒睡衣,坐在他最喜爱的那张椅子里等我回来。有时候我进门时发现他在椅子里都睡着了,于是我便叫醒他,说:“您这么累,应该上床睡呀。”
“不,不累,”他总是说,“我只是在等你回来。”
时光荏苒。我的第一个孩子出世不久,有一天母亲打电话告诉我父亲病了。“心脏病,”她说,“别回来,到这儿有三百英里,你来会使你父亲心烦的。”
适宜的饮食使父亲康复了。母亲来信说他们参加了一个跳舞俱乐部:“医生说跳舞是种有益的运动。你一定还记得你父亲是多么喜爱跳舞吧。”
是的,我记得。往事不禁历历在目。
父亲退休后,我们和好了,见面时我们又是拥抱又是亲吻。他同他的孙女跳起了舞,但没有请我跳。我知道他在等我向他道歉。但我却找不到合适的话来表示。
父母亲结婚50周年的日子来到了,我们兄妹几个聚在一起计划开个庆祝会。哥哥说:“你还记得你不愿意同父亲跳舞的那天晚上吗?好家伙!他气坏了,我想不到他会那样气愤。我想从那以后你再没有跟他跳过舞吧。”
我不置可否。
弟弟答应找乐队。“一定要找个会奏华尔兹和波尔卡的乐队。”我说。
我没有告诉他我的心愿就是再同父亲跳次舞。
晚宴过后,当乐队开始奏乐时,父母亲站了起来,他们绕场一周,邀请客人们一起跳舞。客人们都站了起来,热烈鼓掌,祝贺这“金色”的一对。父亲同他的孙女们跳了起来。这时乐队奏起了《啤酒桶波尔卡》。
“使劲奏啊!”我听见父亲在喊。我知道时候到了。我绕过几对客人,来到父亲跟前,拍了一下我女儿的肩膀。
“对不起,但我想这是我的舞。”我一边说着一边盯着父亲的眼睛,差点哽咽住了。
这时父亲好象被什么钉住了似的,木然地站在原处。
我们的眼光碰在一起了,然后回到了那个难忘的晚上。
我用颤抖的声音说道:“让我们叫那些蓝色的东西转起来吧。”
父亲接着鞠了个躬,说:“哦,好。我一直在等你。”
然后他开怀大笑,我们随着音乐滑进了各自的怀抱。
Number:3752
Title:床旁轶事
作者:卡林·海格伦德
出处《读者》:总第51期
Provenance:读者文摘
Date:1984。19
Nation:美国
Translator:
法国哲学家笛卡儿常常一天在床上躺16个小时,因为他躺在床上的时候思索得最透彻。歌德躺在床上口授他的诗和剧本,而邱吉尔的《二次大战史》其大部分也是以这种姿势写成的。马蒂斯有时在卧榻上画画,他用木棒缚着画笔,以便可伸到画布上挥洒自如。
床显然并非只供睡觉之用,尽管人类当初发明床的目的是用来作这种占去人生三分之一时间的活动。实际上,除了睡觉之外,躺卧是最好的休息方式,因为身体的重量分布在一个比站着或坐着时更为广大的面积之上。可是,早期的人类到处漫游的猎人和果实采集者却不敢享受床这种奢侈的东西;我们的原始祖先以一种蹲伏的姿势,在枝叶或兽皮上面蜷缩着身体睡觉,这样既能保存体温,又较不易遭受攻击。
埃及人、希腊人和罗马人都曾享受过床的舒适,不过,在第八世纪末使床在阿尔卑斯山以北开始流行起来的,乃是法兰克王查理曼。他向自己的庄园管理人下令,指明床架是必需的设备,并且对床上覆盖物的数目和品质亦加以规定。中古时代特权阶级典型的床是一个木架,架上放一块草垫,草垫上再放一块羽毛垫。床上通常铺着两张床单,另加一张用兽皮或刺绣品做的毯子。
中古时代,即使有钱人家也往往只有一张大床,父母和子女都睡在一起,通常连狗也睡在上面。在寒冷的日子里,狗先上床为主人暖被窝。甚至近如十八世纪,太阳王的嫂嫂丽丝洛特还说:“我生平从来没听说过鸭绒毯子。在床上,六只小狗围绕我躺着,暖和得很。”
帝王的床上设有栏杆和围屏,将床变成了小型堡垒。英王理查三世杀了两个侄儿后,下令将自己的床用铁栅围起来,让别人无法趁他睡觉时向他复仇。理查的床也是一个保险柜,它的底部有夹层,有一个秘密抽屉,供收藏钱币、宝石和首饰之用。
有些名人几乎整天呆在床上。路易十三的首相黎希留主教在他的超级大床上处理政务,大多数日子只下床约半小时,走到国王的床边去晋见他。黎希留甚至旅行时亦躺在床上。他前往访问的城市往往因城门不够大,无法让他那不寻常的交通工具通过,因此只好把城墙的一部分拆除。
文艺复兴时代的人为了显示自己的威望和地位而喜欢躺在床上。如果你能在接见客人时无须顾到礼貌而起身下床,就表示你享有优越的社会地位。
上流社会的妇女在重要场合都躺在床上。“亮相床”是她们在女儿结婚时接受道贺或亲人死亡时接受吊唁的地方。
帝王往往在床上接见朋友和大臣。十六世纪时,被邀请到法王佛兰西斯一世的床前是很大的荣幸。佛兰西斯的海军司令鲍尼维在一次海战中获胜后,甚至被允许躺在君主的旁边。就这位君主来说,用这个方式将荣耀赐给鲍尼维是最省钱不过的了。
帝王也在床上讲和,法王查理八世就曾经邀请奥尔良大公到他床上,在轻松的气氛中解决了一场即将发生的冲突;然后这两位大人就在床上睡觉。这是一种互相信赖的表示:双方都把自己的安全托付给昔日的仇敌了。
Number:3753
Title:人物轶事
作者:
出处《读者》:总第51期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
肖伯纳喜欢花卉,但一位朋友发现他屋内只有几个作为装饰品的花瓶,便问他:“我一向认为你是爱花的,没想到你屋内连一朵花也找不到。”
肖伯纳回答说:“我也喜欢儿童,但是,我并不把他们的头割下来供养在花瓶里。”
Number:3754
Title:高明的侦探
作者:
出处《读者》:总第51期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:周俊
举世闻名的《福尔摩斯探案集》一书的作者柯南道尔,有一次在巴黎叫了一辆出租马车。他先把旅行包扔进了车里,然后爬了上去。但还没有等他开口,赶车人就说:“柯南道尔先生,您上哪儿去?”
“你认识我?”作家有点诧异地问。
“不,从来没有见过。”
“那么你怎么知道我是柯南道尔呢?”
“这个,”赶车人说,“我在报纸上看到你在法国南部度假的消息,看到你是从马赛开来的一列火车上下来的;我注意到你的皮肤黝黑,这说明你在阳光充足的地方至少呆了一个多星期;我从你右手中指上的墨水渍来推断,你肯定是一个作家;另外你还具有外科医生那种敏锐的目光并穿着英国式样的服装。我认为你肯定就是柯南道尔!”
柯南道尔大吃一惊:“既然你能从所有这些细微的观察中认出我来,那么你自己和福尔摩斯也不相上下了。”
“还有,”赶车人说,“还有一个小小的事实。”
“什么事实?”
“旅行包上写有你的名字”。
Number:3755
Title:市长致词
作者:
出处《读者》:总第51期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:钟华
前美国堪萨斯市长史密斯有一次访问法国巴黎,在盛大的宴会上,应邀致词。他站起身来一口气讲了十分钟,席间一点掌声和笑语都没有,只好失望地坐下来。接着就有另一位先生起立,用法语慷慨激昂地演说,他每说完一段稍停一下,引得满堂喝采,一片掌声。史密斯先生也跟随大家一齐拍掌。邻座一人对他低声用英语说道:“市长,那人是在翻译你刚才讲的话。”
Number:3756
Title:里根和他的漫画
作者:
出处《读者》:总第51期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:徐永健
许多人都爱心不在焉地乱写乱画,当今美国总统里根也有此嗜好。他爱画的是马、足球运动员、西部牛仔和与众不同的人像。本文附图便是他画的人物漫画。
据美国《新闻与世界报道》周刊报道,开完一次长时间会议后,通常在里根的便笺簿上可看到他用铅笔画下十来个相同的人像。不过,这些人像并不代表任何真正存在的人。许多人像都是他平常看连环漫画时涉猎到的“翻版”。里根的一名助手透露,总统看起连球漫画来劲头十足哩。
不过,里根画的马都有一个特点,没有马蹄。也许里根觉得马蹄太难画吧!
Number:3757
Title:快乐
作者:
出处《读者》:总第51期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
从前有一个人,生活快活,世界上的任何东西都使他感到高兴。就是看一棵小草,他也喜笑颜开。
有一次,他忽然想要弯下腰来看一看他的欢乐还在不在。可是,他刚一弯腰,欢乐就不见了。“怎么会这样呢?”他自问道,“欢乐刚才还在,忽然一下子似乎掉进地缝里去了!”
于是他走遍山川河谷,森林和田野,去寻找自己的欢乐。人们各种各样的欢乐他看到不少,但就是看不到自己的欢乐。他弯腰曲背,找遍了每一个角落,失去的欢乐还是没有找到。这时,他直起了身子对自己说:“不找了!丢了就丢了,有什么办法呢。难道要弯着腰走一辈子吗?”
但是说也奇怪,当他刚一直起身子,欢乐又回到了他的身上。欢乐是怎么丢的,又怎么回来了。
Number:3758
Title:小镇
作者:
出处《读者》:总第51期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
老头坐在镇外,一个生人问他道:“镇里住的是怎么样的人?”
“你刚住过的那个镇上的人怎样?”老头回答。
“非常可爱。我在那里开心极了。他们和善、慷慨、乐于助人。”
“这个镇里的人也差不多。”
另外一个人走到老头跟前问他:“这个镇里住的是怎样的人?”
“你刚住过的那个镇上的人怎样?”老头问。
“那是个可怕的地方。他们自私、刻薄、没有一个愿意帮助别人。”
“恐怕你会认为这里的人也是如此。”老头说。
Number:3759
Title:人生旅途
作者:
出处《读者》:总第51期