友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

科利奥兰纳斯-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



众市民  这判决必须实行——这判决必须实行。  
科利奥兰纳斯  你们这些狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息,就像痛恨恶臭的沼泽的臭味一样;我轻视你们的好感,就像厌恶腐烂的露骨的尸骸一样。我驱逐了你们;让你们和你们那游移无定的性格永远留在这里吧!让每一句轻微的谣言震动你们的心,你们敌人帽上羽毛的摇闪,就会把你们掮进绝望的深渊!永远保留着把你们的保卫者放逐出境的权力吧,直到最后让你们自己的愚昧觉得人家已经不费一刀一枪,使你们成为最微贱的俘虏!对于你们,对于这一个城市,我只有蔑视;我这样离开你们,这世界上什么地方没有我的安身之处。(科利奥兰纳斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、贵族等同下。)  
警吏  人民的仇敌已经去了,已经去了!  
众市民  我们的敌人已经被放逐了!——他去了!——呵!呵!(众欢呼,掷帽。)  
西西涅斯  去,把他赶出城门,像他从前驱逐你们一样驱逐他,尽量发泄你们的愤怒,让他也难堪难堪。让一队卫士卫护我们通过全城。  
众市民  来,来——让我们把他赶出城门!来!神明保佑我们尊贵的护民官!来!(同下。)  



第四幕


1q1 
第一场 罗马。城门前
      科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。  
科利奥兰纳斯  算了,别哭了,就这样分手吧;那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。  
维吉利娅  天啊!天啊!  
科利奥兰纳斯  不,妇人,请你——  
伏伦妮娅  愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽!  
科利奥兰纳斯  怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候,就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。  
伏伦妮娅  我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。  
科利奥兰纳斯  天神啊!  
考密涅斯  我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不致于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要磋跎过去了。  
科利奥兰纳斯  再会吧;你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出城门。来,我亲爱的妻子,我最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。  
米尼涅斯  那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。  
科利奥兰纳斯  把你的手给我。来。(同下。)  

第二场 同前。城门附近的街道
      西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。  
西西涅斯  叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。  
勃鲁托斯  现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。  
西西涅斯  叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。  
勃鲁托斯  打发他们各人回家。(警吏下。)  
      伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。  
勃鲁托斯  他的母亲来了。  
西西涅斯  让我们避开她。  
勃鲁托斯  为什么?  
西西涅斯  他们说她发了疯了。  
勃鲁托斯  她们已经看见我们;您尽管走吧。  
伏伦妮娅  啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!  
米尼涅斯  静些,静些!不要这样高声嚷叫。  
伏伦妮娅  我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?  
维吉利娅  (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。  
西西涅斯  你们是男人吗?  
伏伦妮娅  是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?  
西西涅斯  哎哟,苍天在上!  
伏伦妮娅  为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——  
西西涅斯  那又怎么样呢?  
维吉利娅  那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。  
伏伦妮娅  全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!  
米尼涅斯  来,来,别闹了。  
西西涅斯  要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!  
勃鲁托斯  我也希望他这样。  
伏伦妮娅  “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。  
勃鲁托斯  请你让我们走吧。  
伏伦妮娅  现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。  
勃鲁托斯  好,好,我们少陪啦。  
西西涅斯  为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?  
伏伦妮娅  把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。  
米尼涅斯  您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?  
伏伦妮娅  愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。  
米尼涅斯  唉,唉,唉!(同下。)  

第三场 罗马安息间的大路
      一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。  
罗马人  先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。  
伏尔斯人  正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。  
罗马人  我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?  
伏尔斯人  尼凯诺吗?不是。  
罗马人  正是,先生。  
伏尔斯人  我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。  
罗马人  罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。  
伏尔斯人  曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。  
罗马人  火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。  
伏尔斯人  科利奥兰纳斯被放逐了!  
罗马人  被放逐了,先生。  
伏尔斯人  尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。  
罗马人  他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯·奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。  
伏尔斯人  这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。  
罗马人  我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?  
伏尔斯人  一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。  
罗马人  我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。  
伏尔斯人  您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。  
罗马人  好,我们一块儿走吧。(同下。)  

第四场 安息。奥菲狄乌斯家门前
      科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。  
科利奥兰纳斯  这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中间死去。  
      一市民上。  
科利奥兰纳斯  请了,先生。  
市民  请了。  
科利奥兰纳斯  请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?  
市民  是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。  
科利奥兰纳斯  请问他的家在哪儿?  
市民  就是在您面前的这一所屋子。  
科利奥兰纳斯  谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。)  

第五场 同前。奥菲狄乌斯家中厅堂
      内乐声;仆甲上。  
仆甲  酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下。)  
      仆乙上。  
仆乙  戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)  
      科利奥兰纳斯上。  
科利奥兰纳斯  好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。  
      仆甲重上。  
仆甲  朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。)  
科利奥兰纳斯  因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。  
      仆乙重上。  
仆乙  朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!  
科利奥兰纳斯  走开!  
仆乙  走开!你自己走开!  
科利奥兰纳斯  你真讨厌。  
仆乙  你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。  
      仆丙上;仆甲重上。  
仆丙  这家伙是什么人?  
仆甲  我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。  
仆丙  朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。  
科利奥兰纳斯  只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。  
仆丙  你是什么人?  
科利奥兰纳斯  一个绅士。  
仆丙  一个穷得出奇的绅士。  
科利奥兰纳斯  正是,你说得不错。  
仆丙  谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。  
科利奥兰纳斯  你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。)  
仆丙  怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。  
仆乙  好,我就去告诉他。(下。)  
仆丙  你住在什么地方?  
科利奥兰纳斯  在苍天之下。  
仆丙  在苍天之下!  
科利奥兰纳斯  是的。  
仆丙  那是在什么地方?  
科利奥兰纳斯  在鹞子和乌鸦的城里。  
仆丙  在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗?  
科利奥兰纳斯  不;我并不侍候你的主人。  
仆丙  怎么,你是来和我们老爷打交道的吗?  
科利奥兰纳斯  喂,反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。)  
      奥菲狄乌斯及仆乙上。  
奥菲狄乌斯  这家伙在什么地方?  
仆乙  这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。  
奥菲狄乌斯  你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?  
科利奥兰纳斯  (取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。  
奥菲狄乌斯  你叫什么名字?(众仆退后。)  
科利奥兰纳斯  我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。  
奥菲狄乌斯  说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?  
科利奥兰纳斯  准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗?  
奥菲狄乌斯  我不认识你。你的名字呢?  
科利奥兰纳斯  我的名字是卡厄斯·马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。  
奥菲狄乌斯  啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里薙除了旧日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说,“这是真的,”我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的胳臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你比赛着勇力一样。我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,你高贵的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新妇,跨进我的门槛的时候还要跳跃得厉害。嗨,战神,我对你说,我们已经有一支军队准备行动;我已经再度下了决心,一定要从你的胸前割下一块肉来,即使牺牲自己的一只胳臂,也是甘心的。你曾经打败我十二次,每天晚上我都做着和你交战的梦;在我的睡梦之中,我们常常一起倒在地上,争着解开彼此盔上的扣子,拳击着彼此的咽喉,等到梦醒以后,已经无缘无故地累得半死了。尊贵的马歇斯,即使我们和罗马毫无仇恨,只是因为你被他们放逐了出来,我们也会动员一切十二岁以上七十岁以下的男子,把战争的汹涌的洪流倾倒在罗马忘恩的心脏里。来啊!进去和我们那些善意的元老们握握手,他们现在正要向我告别;他们虽然还没有想到要把罗马吞并,可是已经准备向你们的领土进攻了。  
科利奥兰纳斯  感谢神明!  
奥菲狄乌斯  所以,沉鸷雄毅的将军,要是你愿意为报复自己的仇恨而做我们的前导,我可以分我的一半军力归你节制;你既然对于自己国中的虚实了如指掌,就可以凭着你自己的经验决定进军
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!