友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

基督山伯爵(一)〔法〕大仲马-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “我把您送上岸吧?”

    “不用了,谢谢你。我还得留下来和腾格拉尔对一下帐目呢。 你在这次航行里对他还满意吗?”

    “那得看您的问题是指哪一方面了,先生。如果您的意思是问,他是不是一个好伙计?那么我要说不是,因为从那次我傻里傻气地和他吵了一次架以后,我曾经向他提议在基督山岛停留十分钟以消除不愉快,我认为他从那以后开始厌恶我了——那次的事我本来就不该提那个建议,而且他拒绝我也是很对的。 假如你的问题是指他做押运员是否称职,那么我就说他是无可挑剔的,对他的工作能会满意的。”

    “可是你要告诉我,唐太斯,如果由你来负责法老号,你愿意把腾格拉尔留在船上吗?”

    “莫雷尔先生,”唐太斯答道,“不论我做船长也好,做大副也好,凡是那些能得到我们船主信任的人,我对他们是极

 15

    21基督山伯爵(一)

    尊重的。“

    “好,好,唐太斯!我看你在各方面都是不错。 别让我再耽误你了,快去吧,我看你已经有些急不可耐啦。”

    “那么我可以走了吧?”

    “快走吧。 我已经说过了。”

    “我可以用一下您的小艇吗?”

    “当然。”

    “那么,莫雷尔先生,再会吧。 再一次多谢您啦!”

    “我希望很快后能再看到你,我亲爱的爱德蒙。 祝你好运!”

    青年水手跳上了小艇,坐在船尾,吩咐向卡纳比埃尔街划去。 两个水手即刻划动起来,小船便飞快地在那从港口直到奥尔兰码头的千百只帆船中间穿过去。船主微笑着目送着他,直到他上了岸,消失在卡纳比埃尔街上的人流里。 这条街从清晨五点钟直到晚上九点钟一直都着川流不息。 卡纳比埃尔街是马赛最有名的街道,马赛的居民很以它为自豪,他们甚至煞有其事地庄重地宣称:“如果巴黎也有一条卡纳比埃尔街,那巴黎就可叫做小马赛了。”

    船主转过身来时,看见腾格拉尔正好在他背后。 腾格拉尔表面上看似在等候他的吩咐,但实际上却象他一样,在目送那青年水手。这两个人虽然都在注视着爱德蒙。 唐太斯,可是两个人目光里的神情和含义却大不相同。

 16

    基督山伯爵(一)31

    第二章 父与子

    我们暂且先不谈腾格拉尔如何怀着仇恨,竭力在船主莫雷尔的耳边讲他的同伴的坏话。 且说唐太斯过了卡纳比埃尔街,沿着诺埃尹街转入梅兰巷,走进了靠左边的一家小房子里。 他在黑暗的楼梯上一手扶着栏杆,一手按着他那狂跳的心上,急急地上了四层楼梯。他停在一扇半开半掩的门跟前,那半开的门里是一个小房间。唐太斯的父亲就住在这个房间里。 法老号到港的消息老人还不知道。 这时他正好踩在一张椅子上,用颤抖的手指窗口绑扎着牵牛花和萎草花,想编成一个花棚。 忽然他觉得一只手臂拦腰抱住了他,随即一个熟悉的声音在耳边喊了起来,“父亲!亲爱的父亲!”

    老人惊叫了一声——转过身来,一看是自己的儿子,就颤巍巍地面无血色地倒在了他的怀抱中。“你怎么啦,亲爱的父亲!你病了吗?”青年吃惊地问。“不,不,我亲爱的爱德蒙——我的孩子——我的宝贝!

    我没想到你回来了。 我真高兴死了,这样突然地看见你太让我激动了——天哪,我觉得我都快要死了。“

    “高兴点,亲爱的父亲!

    是我——真的是我!

    人们都说高

 17

    41基督山伯爵(一)

    兴绝不会伤害身体的,所以我就偷偷地溜了进来。 嗨!对我笑笑,不要拿这种怀疑的眼光看我呀。 是我回来啦,我们现在要过快乐的日子了。“

    “孩子,我们要过快活的日子,——我们要过快活的日子?”老人说道。“但我们怎么才能快活呢?难道你永远不再离开我了吗?来,快告诉我你交了什么好运了?”

    “愿上帝宽恕我:我的幸福是建立在另一家人丧亲的痛苦之上的,但上帝知道我并不是真心要这样做的。 事情既然已经发生了,我实在无法装出那种悲哀的样子。 父亲,我们那位好心的船长莱克勒先生已经死了,承蒙莫雷尔先生的推荐,我非有可能接替他的位置。 你懂吗,父亲?你想,我二十岁就可以当上船长,薪水是一百金路易,还可以分红利!这可是象我这样的穷水手以前连想都不敢想的事情呀。”

    “是的,我亲爱的孩子,”老人说,——“是的,这真是一件大喜事的。”

    “嗯,等我拿到第一笔钱,我就为你买一所房子,要带花园的,你可以在里面种种牵牛花、萎草花和皂荚花什么的。你怎么了,父亲,难道你不好受?”

    “没什么,没什么,一会儿就会好的。”老人说着,终因年老体弱,力不从心,倒在了椅子里。“来,来,”青年说,“喝点酒吧,父亲,你就会好的。 你把酒放在哪儿了?”

    “不,不用了,谢谢。 你不用找了,我不想喝。”老人说道。“喝,一定要喝父亲,告诉我酒在什么地方?”唐太斯一

 18

    基督山伯爵(一)51

    面说,一面打开了两三个碗柜。“你找不到的,”老人说道,“没有酒了。”

    “什么!没有酒了?”唐太斯说,他的脸色渐渐白了,看着老人那深陷的双颊,又看了看那空空的碗柜——“什么!

    没有酒了?父亲,你缺钱用?“

    “我只要等到了你,就什么都有了。”老人说。“可是,”

    唐太斯擦了一把额头上的冷汗,嗫嚅地说,——“但是三个月前我走的时候给你留下过两百法郎呀。”

    “是的,是的,爱德蒙,一点儿也不错。 但你当时忘了你还欠我们邻居卡德鲁斯小债一笔。 他和我提起了这件事,对我说,假如我不代你还债,他就会去找莫雷尔先生,去向他讨还,所以,为了避免得你受到影响……”

    “那么?”

    “于是,我就把钱还给他了。”

    “但是,”唐太斯喊了起来,“我欠了卡德鲁斯一百四十法朗啊。”

    “不错。”老人呐呐地说着。“那就是说你就从我留给你的两百法朗里出来还给了他?”

    老人做了一个肯定的表示。“这么说,三个月以来你就只凭六十法朗来维持生活!”

    青年自言自语地说。“你知道我的花销不大。”老人说。“噢,上帝宽恕我吧!”爱德蒙哭着跪在了老人的面前。“你这是怎么了?”

 19

    61基督山伯爵(一)

    “你使我感到太痛心了!”

    “这没什么,孩子。”老人说,“我一看到你,就什么都忘记了,现在一切都好了。”

    “是啊,我回来了,”青年说,“带着一个幸福远大的前程和几个钱回来了。 看,父亲,呀!”他说,“拿着吧——拿着,赶快叫人去买点东西。”他翻开口袋,把钱全倒在桌子上,总共有十几块金洋,五六块艾居和一些小零币。 老唐太斯的脸上立刻展开了笑容。“这些钱是谁的?”他问。“是我的!你的!我们的!拿着吧,去买些吃的东西。 高兴些,明天我们会有比这不多的。”

    “小声点,轻点声,”老人笑着说。“我还是把你的钱省着点用吧——因为大家要是看见我一次买了这么多的东西,会说我非得等着你回来才能买得起那些东西。”

    “随你便吧,可是最重要的,父亲,应该先雇一个佣人。我可不再让你一个人长期孤零零地生活了。 我私下带了一些咖啡和上等烟草,现在都放在船上的小箱子里,明早晨我就能够拿来给你了。 嘘,别出声!有人来了。”

    “是卡德鲁斯,他肯定是听到了你回来的消息,知道你交了好运了,来向你道贺的。”

    “哼!口是心非的东西,”爱德蒙轻声说道。“不过,他毕竟是我们的邻居,而且他还帮过我们的忙,所以我们还是应该表示欢迎的。”

    爱德蒙的话刚轻声讲完,卡德鲁斯那个黑发蓬松的头就出现在门口。 他看上去大约有二十五六岁,手里拿着一块布

 20

    基督山伯爵(一)71

    料,他原来是一个裁缝,这块布料是他准备拿来做衣服的衬里用的。“怎么!真是你回来了吗,爱德蒙?”他带着浓重的马赛口音开口喊道,露出满口白得如象牙一样的牙齿笑着。“是的,我回来了,卡德鲁斯邻居,我正想让你高兴一下呢。”唐太斯回答道,答话虽彬彬有礼,但仍掩饰不住他内心的冷淡。“谢谢,谢谢,不过幸好我还不需要什么。 可是有时人家需要我的帮忙呢。”唐太斯不觉动了一下。“我不是指你,我的孩子。 不,不!我借钱给你,你还给了我。 好邻居之间这种事是常见的,我们已两清了。”

    “我们对那些帮助过我们的人是永远不会忘的。”唐太斯说,“因为我们虽还清了他们的钱,却还不清欠他们的情的。”

    “还提它干什么?

    过去的都已经过去了。让我们来谈谈你这次幸运的归来的事儿吧,孩子。 我刚才到码头上去配一块细花布,遇见了我们的朋友腾格拉尔。‘怎么!

    你原来也在马赛呀!

    ‘我当时就喊出声来。 他说:’是呀。‘’我还以为你在士麦拿呢。‘’不错,我去过那儿,但现在又回来了。‘’我那亲爱的小家伙爱德蒙他在哪里,‘我问他。 腾格拉尔回答说:’一定在他父亲那儿。‘于是我就急忙跑来了,“卡德鲁斯接着说,”来兴高采烈地和老朋友握手啊。“

    “好心的卡德鲁斯!”老人说,“他对我们多么好啊!”

    “是呀,我当然要这样的,我爱你们,并且敬重你们,天底下好人可不怎么多呀!我的孩子,你象是发了财回来啦!”

    裁缝一面说,一面斜着眼看唐太斯扔在桌子上的那一把金币

 21

    81基督山伯爵(一)

    和银币。青年从他邻居那对黑眼睛里看出了贪婪的目光。 他不经意地说,“这些钱不是我的,父亲看出我担心,他以为我不在的时候缺钱用,为了让我放心,就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。 来吧,父亲。”唐太斯接着说,“快把这些钱放到你的箱子里去吧,——我们的邻居卡德鲁斯要用,我们倒是乐意帮这个忙的。”

    “不,孩子,不,”卡德鲁斯说道,“我根本不需要,干我这行够吃的了。 把你的钱收起来吧,——我说。 一个人的钱不一定非得很多,我虽然用不上你的钱,但对你的好心我还是很感激的。”

    “我可是真心的。”唐太斯说。“那当然,那当然。 唔,我听说你和莫雷尔先生的关系很好,你这只爱宠的小狗!”

    “莫雷尔先生对我一直特别友善。”唐太斯回答。“可是他请你吃饭你不应该拒绝他呀。”

    “什么!

    你竟回绝他请你吃饭?“老唐太斯说,”他邀你吃饭吗?“

    “对,我亲爱的父亲。”爱德蒙回答。 看到父亲因为自己的儿子得到别人的器重而显出惊异的神情,就笑了笑。“孩子呀,你为什么拒绝呢?”老人问道。“为了马上回来看你呀,我亲爱的父亲,”青年答道,“我太想你了。”

    “但你这么做一定会使可敬的莫雷尔先生不高兴的,”卡德鲁斯说。“尤其是你快要升为船长的时候,是不该在这时候

 22

    基督山伯爵(一)91

    得罪船主的。“

    “但是我已经把谢绝的理由向他解释过了,”

    唐太斯回答,“我想他会谅解的。”

    “但要想当船长,就应该对船主尊敬一点才好。”

    “我希望不恭顺也能当上船长。”唐太斯说。“那更好,——那更好!

    你这个消息会让那些老朋友听了很兴奋的,我还知道圣。 尼古拉堡那边有一个人,听到这个好消息也会非常高兴的。“

    “你是说美塞苔丝吧?”老人说道。“是的,我亲爱的父亲,现在我已经见过了你,知道你很好,并不缺少什么,我就放心了。 请让我到迦太罗尼亚人的村里,行吗?”

    “去吧,我亲爱的孩子,”老唐太斯说,“希望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的儿子一样!”

    “他的妻子!”卡德鲁斯说,“你说得太早了吧,唐太斯老爹。 她还没有正式成为他的妻子呢。”

    “是这样的,但是从各方面看,她肯定会成为我妻子的。”

    爱德蒙回答。“不错,不错,”卡德鲁斯说,“可你这次回来得真快,做得是对的,我的孩子。”

    “你这是什么意思?”

    “因为美塞苔丝是一位十分漂亮的姑娘,而漂亮姑娘追求的人多着呢。 尤其是她身后有许多的追求者呢。”

    “是吗?”爱德蒙虽然微笑着回答,但微笑里却流露出一点不安。

 23

    02基督山伯爵(一)

    “啊,是的,”卡德鲁斯又说,“而且都是些条件不错的人呢,你要知道,你就要做船长了,她怎么能拒绝你呢?”

    “你是说,”唐太斯问,他微笑着并没掩饰住他的焦急,“如果我不是一个船长——”

    “唉,唉。”卡德鲁斯说。“行了,行了,”年轻的唐太斯说:“一般来说,对女人,我可比你了解的得多,尤其是美塞苔丝。 可是我相信,不论我当不当船长,她都是忠诚于我的。”

    “那再好也没有了,”卡德鲁斯说,“一个人将要结婚的时候,信心十足总是件好事。 别管这些了,我的孩子,快去报到吧,并把你的希望告诉她。”

    “我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥手和卡德鲁斯告别,便走出房间了。卡德鲁斯又呆了一会,便离开了老唐太斯,下楼去见腾格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。“怎么样,”腾格拉尔问,“你看到他了吗?”

    “我刚刚从他那儿来。”

    “他谈到他想做船长的事了吗?”

    “他说的若有其事,那口气就好象事情已经决定了似的。”

    “别忙!”腾格拉尔说,“我看,他未免太心焦了”。

    “怎么,这件事莫雷尔先生好象已答应他了啦。”

    “这么说来他已经在那里自鸣得意了吗?”

    “他简直骄傲得很,已经要来照料我了。象他是个什么大人物似的,而且还要借钱给我,好象是一个银行家。”

    “你拒绝了吗?”

 24

    基督山伯爵(一)12

    “当然,虽然我即使是接受了也问心无愧,因为他第一次能得到发亮的银币,还是我放到他手里的。 但现在唐太斯先生已经不再要人帮忙了,他就要做船长了。”

    “呸!”腾格拉尔说,“他现在还没成功呢。”

    “他还是做不成的好,”卡德鲁斯回答,“不然的话,我们就别想再跟他说上话了。”

    “如果我们愿意可以还让他爬上去,”腾格拉尔答道,“他爬不上去,或许比不上现在呢。”

    “你这话是什么意思?”

    “没什么,我只不过自己这么说着玩儿罢了。他还喜欢着那个漂亮的迦太尼亚小妞吗?”

    “简直爱得发疯了,可是除非是我弄错了,在这方面他可能要遇到点麻烦了。”

    “你说明白点。”

    “我干吗要说清楚呢?”

    “这件事或许比你想象得还重要,你不喜欢唐太斯,对吧?”

    “我一向都不喜欢目空一切的人。”

    “那么关于迦太罗尼亚人的事,把你知道的一切都告诉我吧。”

    “我知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路旁边。”

    “你知道些什么事,告诉我!”

    “是这样的,我每次见到美塞苔丝进城时,总会有一个身材魁梧高大的迦太罗尼亚小伙子陪着她,那个人有一对黑色

 25

    22基督山伯爵(一)

    的眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她喊他表哥。“

    “真的!那么你认为这位表兄是在向她求爱吗?”

    “我只是这么想。 一个非常身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还有什么别的想法呢?”

    “你说唐太斯已经到迦太罗尼亚人那儿去了吗”?

    “我没下楼他就离开了。”

    “那我们就到这条路上去吧,我们可以在瑞瑟夫酒家那儿等着,一边喝拉玛尔格酒,一边听听动静。”

    “谁向我们透露消息呢?”

    “我们可以在半路上等着他呀,看他的神色怎么样,就明白了。”

    “走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你付酒钱。”

    “那当然,”腾格拉尔说道。 于是,他们快步走向约定的地方,要了瓶酒。邦非尔老爹看见唐太斯在十分钟以前刚刚过去。 他们既然已确知了他还在迦太罗尼亚人的村里,便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐了下来。 头上的树枝间,小鸟们正在动人地歌唱着,歌唱着春天的好风光。

 26

    基督山伯爵(一)32

    第三章 迦太罗尼亚人的村庄

    那二位朋友一边喝着泛着泡沫的拉玛尔格酒,一边竖着耳朵,留神着百步开外的一个地方。 那里,在一座光秃秃的被风雨无情地侵蚀了的小山的后面,有一个小村庄,便是罗尼亚人居住的地方。 很久以前有一群神秘的移民离开了西班牙,来到这块突出在海湾里的地带安居下来了,一直生活到现在,当时谁也不知道他们从哪儿来。 也没有人能听懂他们所说的话。 移民中的一位首领懂普罗旺斯语,就恳求马赛市政当局把这块荒芜贫瘠的海岬赏赐给他们,这样一来他们可以象古代的航海者那样把他们的小船拖到岸上安居下来。 当局同意了他们的这个要求。 三个月以后,在那十四五艘当初运载这些移民渡海而来的小帆船周围,兴建了一个小小的村庄。 这个村庄的建筑特色独树一帜,一半似西班牙风格,一半似摩尔风格,别有一番情趣,现在的居民就是当初那些人的后代,他们还是说他们祖先的语言。 三四百年以来,他们象一群海鸟一样一心一意地依恋在这块小海岬上,与马赛人界限分明,他们族内通婚,保持着他们原有的风俗习惯,就象保持他们的语言似的。请随我穿过这小村子里唯一的一条街,走进其中的一所

 27

    4
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!