友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

无事生非-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  第三场 里奥那托家中的另一室
  唐·约翰及康拉德上。
  康拉德
  嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
  约翰
  我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
  康拉德
  您应该听从理智的劝告才是。
  约翰
  听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
  康拉德
  即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
  约翰
  我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
  康拉德
  话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。
  约翰
  我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。
  康拉德
  您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?
  约翰
  我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?
  波拉契奥上。
  约翰
  有什么消息,波拉契奥?
  波拉契奥
  我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。
  约翰
  我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?
  波拉契奥
  他就是王爷的右手。
  约翰
  谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?
  波拉契奥
  正是他。
  约翰
  好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?
  波拉契奥
  里奥那托的女儿和继承人希罗。
  约翰
  一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?
  波拉契奥
  他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。
  约翰
  来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗?
  康拉德波拉契奥
  我们愿意誓死为爵爷尽忠。
  约翰
  让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?
  波拉契奥
  我们愿意侍候您的旨意。(同下。)
 
  第二幕
  第一场 里奥那托家中的厅堂
  里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。
  里奥那托
  约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?
  安东尼奥
  我没有看见他。
  贝特丽丝
  那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。
  希罗
  他有一种很忧郁的脾气。
  贝特丽丝
  要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。
  里奥那托
  那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——
  贝特丽丝
  叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。
  里奥那托
  真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。
  安东尼奥
  可不是,她这张嘴尖利得过了分。
  贝特丽丝
  尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。
  里奥那托
  那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。
  贝特丽丝
  谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!
  里奥那托
  你可以拣一个没有胡子的丈夫。
  贝特丽丝
  我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。
  里奥那托
  好,那么你决心下地狱吗?
  贝特丽丝
  不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。
  安东尼奥
  (向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。
  贝特丽丝
  是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”
  里奥那托
  好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。
  贝特丽丝
  男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。
  里奥那托
  女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。
  贝特丽丝
  妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。
  里奥那托
  侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。
  里奥那托
  贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。
  唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。
  彼德罗
  姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?
  希罗
  您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。
  彼德罗
  您要不要我陪着您一块儿出去呢?
  希罗
  我要是心里高兴,我可以这样说。
  彼德罗
  您什么时候才高兴这样说呢?
  希罗
  当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!
  彼德罗
  我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③
  希罗
  那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
  彼德罗
  讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
  鲍尔萨泽
  好,我希望您欢喜我。
  玛格莱特
  为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
  鲍尔萨泽
  可以让我略知一二吗?
  玛格莱特
  我念起祷告来,总是提高了嗓门。
  鲍尔萨泽
  那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
  玛格莱特
  求上帝赐给我一个好舞伴!
  鲍尔萨泽
  阿门!
  玛格莱特
  求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?
  鲍尔萨泽
  别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
  欧苏拉
  我认识您;您是安东尼奥老爷。
  安东尼奥
  干脆一句话,我不是。
  欧苏拉
  我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
  安东尼奥
  老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
  欧苏拉
  您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
  安东尼奥
  干脆一句话,我不是。
  欧苏拉
  算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。
  贝特丽丝
  您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
  培尼狄克
  不,请您原谅我。
  贝特丽丝
  您也不肯告诉我您是谁吗?
  培尼狄克
  现在不能告诉您。
  贝特丽丝
  说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。
  培尼狄克
  他是什么人?
  贝特丽丝
  我相信您一定很熟悉他的。
  培尼狄克
  相信我,我不认识他。
  贝特丽丝
  他没有叫您笑过吗?
  培尼狄克
  请您告诉我,他是什么人?
  贝特丽丝
  他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
  培尼狄克
  等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
  贝特丽丝
  很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。
  培尼狄克
  一个人万事都该跟着人家走。
  贝特丽丝
  不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。
  跳舞。除唐·约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。
  约翰
  我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。
  波拉契奥
  那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。
  约翰
  您不是培尼狄克先生吗?
  克劳狄奥
  您猜得不错,我正是他。
  约翰
  先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。
  克劳狄奥
  您怎么知道他爱着她?
  约翰
  我听见他发过誓申说他的爱情了。
  波拉契奥
  我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。
  约翰
  来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)
  克劳狄奥
  我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!
  培尼狄克重上。
  培尼狄克
  是克劳狄奥伯爵吗?
  克劳狄奥
  正是。
  培尼狄克
  来,您跟着我来吧。
  克劳狄奥
  到什么地方去?
  培尼狄克
  到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。
  克劳狄奥
  我希望他姻缘美满!
  培尼狄克
  嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可是您想亲王会这样对待您吗?
  克劳狄奥
  请你让我一个人呆在这儿吧。
  培尼狄克
  哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您却去打一根柱子。
  克劳狄奥
  你要是不肯走开,那么我走了。(下。)
  培尼狄克
  唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。
  唐·彼德罗重上。
  彼德罗
  培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?
  培尼狄克
  不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说——我想我对他说的是真话——您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理由。
  彼德罗
  该打!他做错了什么事?
  培尼狄克
  他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。
  彼德罗
  你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。
  培尼狄克
  可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤鞭可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。
  彼德罗
  我不过是想教它们唱歌,教会了就把它们归还原主。
  培尼狄克
  那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧。
  彼德罗
  贝特丽丝小姐在生你的气;陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏话。
  培尼狄克
  啊,她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,要跟她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己,对我说,我是亲王的弄人,我比融雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥讽,像乱箭似的向我射了过来,我简直变成了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀,每一个字都刺到人心里;要是她嘴里的气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;她的毒气会把北极星都熏坏呢。即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我也不愿意娶她做妻子;她会叫赫剌克勒斯⑤给她烤肉,把他的棍子劈碎了当柴烧的。好了,别讲她了。她就是母夜叉的变相,但愿上帝差一个有法力的人来把她一道咒赶回地狱里去,因为她一天留在这世上,人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞天福地,大家为了希望下地狱,都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、恐怖、纷扰,都跟着她一起来了。
  彼德罗
  瞧,她来啦。
  克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上。
  培尼狄克
  殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去?我现在愿意到地球的那一边去,给您干无论哪一件您所能想得到的最琐细的差使:我愿意给您从亚洲最远的边界上拿一根牙签回来;我愿意给您到埃塞俄比亚去量一量护法王约翰的脚有多少长;我愿意给您去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须,或者到侏儒国里去办些无论什么事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿。您没有什么事可以给我做吗?
  彼德罗
  没有,我要请你陪着我。
  培尼狄克
  啊,殿下,这是强人所难了;我可受不住咱们这位尖嘴的小姐。(下。)
  彼德罗
  来,小姐,来,你伤了培尼狄克先生的心啦。
  贝特丽丝
  是吗,殿下?开头儿,他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;承蒙他好意,我就不好意思不加上旧欠,算上利息,回算他一片心,叫他“开心”之后加倍“双”心;所以您说他“伤”心,可也有道理。
  彼德罗
  你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
  贝特丽丝
  我能让他来把我按倒吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗?您叫我去找克劳狄奥伯爵来,我已经把他找来了。
  彼德罗
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!