按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
克拉拉和医生 什么,闹翻了?
侯爵 啊!是的;闹翻了!
对男爵来说,
那真是太好了!
医生 昨天我还看到他们两人,
卿卿我我地谈得没完没了。
克拉拉 这么说他们还相爱?
众人 (向右面走去)
各位先生,舞会开始了!
第二场
前场人物,一群宾客(身穿波希米亚人的服装)
波希米亚人 (唱歌)
让我们一起欢笑和唱歌,
波希米亚的孩子们!
别去想有哪些痛苦,
明天在等待着我们。
一生中什么时候最幸福
什么时候最高兴?
大家都会说是狂欢节,
因为狂欢节只有疯狂和爱情!
如果您想知道自己的吉凶祸福,
那就请您伸出手来
我们马上便会说出您的过去未来,
使您诧异莫名,心惊胆战。
对天性嫉妒的男人,
我们可以告诉他们,
他们的妻子是否忠诚,
是否信守她们的海誓山盟。
我们也可以向妇女们预言,
她们的丈夫是否会对她们百依百顺。
我们人人都神通广大,
个个都有奇才异能,
能使人温柔体贴,
恋爱场上一往情深。
谁要是多灾多难,流年不利,
我们能使他时来运转,一帆风顺
[一个波希米亚女人向克拉拉走去,拿起她的手察看。
啊,您!这儿……这儿……
看看您手上的这条掌纹!
是的,我相信我看到了……
有一位情敌在与您相争!
另一个波希米亚女人 (对侯爵)
看来您生来难以用情专一,
只是一个朝三暮四、见异思迁的人!
侯爵 (对克拉拉)
这是颠倒黑白,无中生有,
我心中除了您决没有别人!
克拉拉 收起您的花言巧语,
侯爵,我不相信您!
如果您另觅新欢,
我会因复仇而舍命,
如果您背信弃义,
您必将遭到报应。
众人 别再争了,别再吵了,
欢乐在呼唤我们。
我们要尽量宽容
寡情薄义的情人。
这里的一切话语,
即使是海誓山盟,
都是虚应故事,
万万不可当真。
欢乐转瞬即逝,
我们别再虚度良辰。
第三场
前场人物,埃米尔和其他宾客(穿着西班牙持剑斗牛士和骑马斗牛士
的服装)
埃米尔和斗牛士 (合唱)
啊,大家都来看哪,
这些西班牙的英雄!
他们离乡背井来到这里,
满怀希望来建奇功。
风流的骑马斗牛士,
他们受到亲王们的恩宠;
勇敢的持剑斗牛士,
他们是人民心中的彩虹。
他们显赫辉煌的业绩,
经久不息地在民间传诵,
啊,美丽的姑娘们,
为了使你们快乐激动,
我们还要把一个故事
《斗牛士之歌》唱给你们听。
卡斯蒂利亚(卡斯蒂利亚:西班牙中部地区名)最美的姑娘爱上了
他,
究竟是怎么一回事,请大家仔细听……
埃米尔和斗牛士 (男高音合唱)
佩德罗是我们的英雄,
他眼睛乌黑,炯炯有神;
伊内西尔是他的情侣,
她天姿国色,倾国倾城。
有一天,千娇百媚的伊内西尔
对英勇无双的佩德罗说:
“为了使我高兴,
你能干些什么?
为了有一天能得到我,
你又能干些什么?”
“亲爱的,我什么也不怕,
能干的事情有许许多多;
在任何强手面前,
我也决不示弱。”
“好吧,那就请你去试试,
是不是有一副好身手,
如果你有胆量,
进行一次史无前例的战斗,
凭你一个人的能耐,
一次杀死五条牛,
那么我所有的一切,
都将归你一人所有。
去吧,斗牛场为你打开着,
无畏的战士视死如归;
英雄遭受的苦难,
我将给以奖励和赞美。
是的,我的佩德罗一定会勇往直前,
为了我,他将与日月同辉!”
他是伊内西尔的奴仆,
在斗牛士中出类拔萃。
这位情人胆大包天,
立即挑了五条健壮的大公牛;
在血腥的斗牛场里,
开始了一场殊死的搏斗。
他临危不惧,英勇绝伦,
胆大包天,从无敌手。
这位天地不怕的佩德罗,
先后杀死了这五条公牛。
他戴上了斗牛士的桂冠,
幸运之神在向他招手。
到处都在传说纷纭,
在这场英勇的比赛之后,
这位卡斯蒂利亚的斗牛士,
终于得到了美丽的伊内西尔。
这个故事作出了证明,
荣誉能征服美人的心,
对一个英雄来说,
最好的奖励就是爱情。
[大家除下面具;有些人在散步,另有一些人坐在牌桌旁边。
第四场
前场人物,罗多尔夫,薇奥莱塔和男爵(后上),
一个仆人(最后上)
众人 罗多尔夫,您在这儿?
罗多尔夫 不错,是我。
克拉拉 您的女伴呢?
罗多尔夫 我没有同伙。
众人 您终于得到了自由,
我们快来搏一搏。
[罗多尔夫在牌桌前坐下,和莱托里埃尔子爵搭档打牌。
薇奥莱塔挽着男爵的胳膊上。克拉拉急忙向薇奥莱塔迎上前去。
克拉拉 (对薇奥莱塔)
有人正在想你。
薇奥莱塔 谁会对我关心?
[薇奥莱塔伸手给克拉拉。
克拉拉 就是跟你握手的人。
薇奥莱塔 克拉拉,谢谢你的好心。
克拉拉 (轻声对薇奥莱塔)
亲爱的,罗多尔夫也来了。
薇奥莱塔 (旁白)
天哪!罗多尔夫在这儿!
男爵 这样的巧事难于置信,
他怎么也会来到这儿?
薇奥莱塔 (旁白)
天哪,我为什么要来这儿?
主啊,请可怜可怜我吧!
克拉拉 (让她坐在自己的身旁)
别显得这么激动,
大家都在注意你啊!
罗多尔夫 四点!
众牌友 啊,你怎么老是赢!
罗多尔夫 这就叫做“情场失意……”
众牌友 “赌场得意!”
罗多尔夫 今天我手气旺,
我要大赢特赢;
随后可以舒舒服服,
日子过得称心。
众牌友 一个人过吗?……
罗多尔夫 啊,不,我爱一个女人,
这个女人几乎完美无缺,
唯独缺少灵魂!
薇奥莱塔 我受不了啦!
埃米尔 (低声对罗多尔夫)
罗多尔夫,可怜可怜她吧!
男爵 (怒气冲冲地站起来)
先生!你太无理了!
薇奥莱塔 看在上天的分上,别理他!
罗多尔夫 (仍旧坐着,只是向男爵转过头,脸带嘲笑的神色)
男爵,您想说什么?
男爵 您的手气好得叫人头晕,
可是赌场上的风云变幻莫测,
我也想试试有没有这样的好运。
罗多尔夫 如果您真有这个想法,
那么就让我们来一决雌雄。
[男爵走过去坐在埃米尔的位子上,埃米尔坐到罗多尔夫的身旁。
薇奥莱塔 (旁白)
啊!我吓得浑身冰凉!
大家看得出我是多么惊恐。
男爵 (对周围的牌友)
我压二百路易!
罗多尔夫 (也对周围的牌友)
一切由天主安排,
我也压上二百,
[他们开始赌,罗多尔夫取牌。
赢了!十点和爱司!
男爵 赌注加倍!
罗多尔夫 乐于奉陪。
埃米尔 国王,王后和十点!
众人 男爵又得破财!
罗多尔夫 想不到我又赢了!
我只能表示遗憾……
众人 今晚他肯定是个大赢家,
幸运之神跟着他转。
克拉拉 各位先生,别再玩了,
这样的输赢太危险。
罗多尔夫 要不要再来一次?
一个仆人 (上)
[克拉拉走过去,对他低声讲了几句;他高声回答。
是的,夫人,晚饭已准备完毕!
薇奥莱塔 (旁白)
看来我要死在此地,
我已经吓得魂不附体。
罗多尔夫 (对男爵,语气中带着嘲笑的意味)
还要玩下去吗?
要玩就赶快下注。
男爵 我也许碰上了一个高手,
在牌桌上我可以认输。
罗多尔夫 今天晚上……是不是
玩玩别的游戏?
男爵 今天晚上恐怕不行。
罗多尔夫 玩别的游戏您也许更擅长一些,
怎么样……明天……
男爵 好吧,再见……明天……
[两人向外走去。
第五场
薇奥莱塔(独自一人)
[薇奥莱塔陪男爵和罗多尔夫向外走去时,悄悄地与罗多尔夫耳语几句;
随后独个儿忧心忡忡地回来。
薇奥莱塔 有一种力量将拖他回来,
他会回来,这点我可以肯定;
不,不是爱情的力量,
而是怨恨,愤怒和轻蔑的心情!
第六场
薇奥莱塔,罗多尔夫
罗多尔夫 夫人,是您要我回来!
薇奥莱塔 而您觉得奇怪?
可是我心乱如麻,
想请您来谈谈……
罗多尔夫 跟您谈话是自甘堕落!
讲吧,我还是可以听您谈谈。
薇奥莱塔 不,您不能再待在这里!
罗多尔夫 您这话简直岂有此理!
薇奥莱塔 我怕您会遇到危险,
赶快离开,别再迟疑!
罗多尔夫 啊,我有危险跟您有何相干,
您不必装模作样为我担忧。
如果最后是我得到了胜利,
您将为他泪水长流。
薇奥莱塔 我希望我能忍受
您的咒骂或者嘲笑;
可是我要保护您,
不让您把性命送掉。
罗多尔夫 别谈起我的性命,
它已经遭到您的嫌弃!
薇奥莱塔 好好保护它吧,
请别辜负了我的好意!
罗多尔夫 完了,没有爱情的滋润,
这朵花儿已经憔悴枯萎;
啊,只要你回心转意,
你永远能得到我的安慰!
薇奥莱塔 你难道能够?……
罗多尔夫 我甚至能把一切忘记……
因为我真心爱你,
任何牺牲都在所不惜!
薇奥莱塔 我已经立下了神圣的誓言,
不能出尔反尔事后翻悔;
虽然我时常强颜欢笑,
可是我早已心如死灰。
罗多尔夫 那么,请坦率地告诉我,
别让你真实的想法埋没。
薇奥莱塔 不行,我想说;
可是我不能说。
罗多尔夫 您爱他?
薇奥莱塔 (勉强地)
是,我爱他。
罗多尔夫 呵,真气人!
薇奥莱塔 (旁白)
他相信了,……天哪!……
罗多尔夫 (走到门口)你们大家……
快到这儿来啊!
第七场
前场人物,埃米尔,医生,克拉拉,男爵以及其他
宾客
众人 为什么这样大喊大叫?
发生什么祸事啦?
罗多尔夫 你们认识这个女人吗?
众人 谁,薇奥莱塔?
罗多尔夫 真正能为我们评理的法官,
不是别人,是你们!
薇奥莱塔 我快死了!(靠在一张桌子上)
众人 真正的法官是我们?
罗多尔夫 为了一种可耻的爱情,
我是多么卑鄙和天真;
她卖掉了家当得到的钱,
我却心安理得地坐享其成。
这种分享使我蒙受耻辱,
败坏了我全家的名声;
我现在把钱给她,
(把钱扔向薇奥莱塔)
还清她以前对我的馈赠。
[薇奥莱塔晕倒,克拉拉和医生扶着她。
众人 啊,侮辱一个女人,
这种做法太过分!
先生,您该感到羞耻,
因为这种行为人人憎恨;
为了报复,如此不择手段,
到头来无颜面对至爱亲朋。
第八场
前场人物,乔治·多尔贝勒
多尔贝勒 (看到了他儿子的举动)
您这样做有多么可耻,
完全是一个无赖的行为;
连我看了也为您感到难过,
干这种事只有懦夫才会。
是的,除了懦夫还能有谁,
会利用一个女人的心慌意乱,
在她举止失措难于自卫的时候,
平白无故地挑起事端。
罗多尔夫 我的确可耻,的确卑鄙,
从今以后,我将在羞辱中躲避;
一直要到死了以后,
才会把这种愧疚忘记。
嫉妒的火焰在我心中燃烧,
使我做出了这种懦夫的举动。
原谅我吧,薇奥莱塔,
我将永远把你记在心中。
我至少能为你而死,
无论你做什么我都会为你效忠。
男爵 如此肆无忌惮的侮辱,
简直使人忍无可忍;
等着吧,无耻的狂徒,
为了荣誉,我将负起报仇的责任。
众人 如此肆无忌惮的侮辱,
唯有他才能担负报仇的责任;
即使丢掉性命也不能忍气吞声。
薇奥莱塔 (苏醒)
罗多尔夫,我亲爱的,
我的生命属于你;
我要把我灵魂所受的痛苦,
全部丢开,统统忘记。
看到你感到悔恨,
我已经满心欢喜。
别为我受到折磨而感到内疚,
因为我至少有了一种希冀,
一种靠得住的幸福,一种信仰;
那就是在死去时还能爱你!
[多尔贝勒带他的儿子向外走去,男爵随后。薇奥莱塔被克拉拉和医生扶
走。其他人散去。
第 四 幕
薇奥莱塔的卧室
舞台深处有一张床,帐幔半垂,一扇窗关着。床边有一只独脚小圆桌,
桌上有一只水瓶,一只杯子和几小瓶药水。舞台中央有个梳妆台,旁边有个椭圆形
双人沙发;稍远处有一张小桌子,上面有一支燃着的蜡烛,周围有几把椅子和一些
简单的家具。左边有一扇门,屋子尽头有一个生着火的壁炉。
第一场
薇奥莱塔(睡在床上),阿内特(坐在壁炉旁打盹)
薇奥莱塔 (醒来)
阿内特,阿内特。
阿内特 (被叫醒)
……嗳,有事吗?
薇奥莱塔 可怜的姑娘,
你睡着了吗?
阿内特 噢,对不起。
薇奥莱塔 给我水,天气可好?
[阿内特给她倒了一杯水。
阿内特 噢,天气不错。
薇奥莱塔 看看窗外阳光好不好。
[阿内特打开窗户往外瞧。
阿内特 热尔蒙大夫来了。
薇奥莱塔 热尔蒙,他真够朋友!
让他进来!……他是来看我的……
我真想亲自去迎接这位好朋友……
[