友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

爱的徒劳-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  鲍益
  我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。
  公主
  染上什么病?
  鲍益
  他染上的是我们情人们所说的相思病。
  公主
  何以见得?
  鲍益
  他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的嘴由于不能看,只能说,想平分眼睛的享受,反而张口结舌。一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸。
  公主
  到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。
  鲍益
  我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。
  罗瑟琳
  你是一个恋爱场中的老手,真会说话。
  玛利娅
  他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告诉他的。
  罗瑟琳
  那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。
  鲍益
  你们听见吗,我的疯丫头们?
  玛利娅
  没听见。
  鲍益
  那么你们看见些什么没有?
  罗瑟琳
  嗯,看见我们回去的路。
  鲍益
  我真拿你们没有办法。(同下。)
  
  第三幕
  第一场 那瓦王御苑
  亚马多及毛子上。
  亚马多
  唱吧,孩子,使我的听觉充满热情。
  毛子
  (唱)
  康考里耐尔——
  亚马多
  这调子真美!去,稚嫩的青春;拿了这钥匙去,把那乡下人放了,快快带他到这儿来;我必须叫他替我送一封信去给我的爱人。
  毛子
  主人,您愿意用法国式的喧哗得到您的爱人的欢心吗?
  亚马多
  你是什么意思?用法国话吵架吗?
  毛子
  不,我的好主人;我的意思是说,从舌尖上溜出一支歌来,用您的脚和着它跳舞,翻起您的眼皮,唱一个音符叹息一个音符;有时候从您的喉咙里滚出来,好像您一边歌唱爱情,一边要把它吞下去似的;有时候从您的鼻孔里哼出来,好像您在嗅寻爱情的踪迹,要把它吸进去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一头炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古画上的人像一般;也不要老是唱着一支曲子,唱几句就要换个曲子。这是台型,这是功架,可以诱动好姑娘们的心,虽然没有这些她们也会被人诱动;而且——请听众先生们注意——这还可以使那些最擅长于这个调调儿的人成为一世的红人。
  亚马多
  你这种经验是怎么得来的?
  毛子
  这是我一点一点观察得来的结果。
  亚马多
  不过唉,不过唉,——
  毛子
  柳条马给忘掉了③。
  亚马多
  怎么?你把我的爱人叫柳条马吗?
  毛子
  岂敢,主人。柳条马只能叫孩子骑着玩,——您的爱人却是谁都能骑的壮母马。可是您忘记您的爱人了吗?
  亚马多
  我几乎忘了。
  毛子
  健忘的学生!把她记住在您的心头。
  亚马多
  她不但在我的心头,而且在我的心坎里,孩子。
  毛子
  而且还在您的心儿外面,主人;这三句话我都可以证明。
  亚马多
  证明什么?
  毛子
  证明我是个男子汉,要是我能长大成人的话。至于说心头、心里和心外,可以即时作证:您在心头爱着她,因为您的心得不到她的爱;您在心里爱着她,因为她已经占据了您的心;您在心儿外面爱着她,因为您已经为她失去您的心。
  亚马多
  这三样我果然都有。
  毛子
  再加上三样。也还是个不折不扣的大零。
  亚马多
  把那乡下人带来;他必须替我送一封信。
  毛子
  好得很,马儿替驴子送信。
  亚马多
  嘿,嘿!你说什么?
  毛子
  呃,主人,您该叫那驴子骑了马去,因为他走得太慢啦。我去了。
  亚马多
  路是很近的;快去!
  毛子
  像铅一般快,主人。
  亚马多
  什么意思,小精灵鬼儿?铅不是一种很沉重迟钝的金属吗?
  毛子
  非也,我的好主人;也就是说,不,主人。
  亚马多
  我说,铅是迟钝的。
  毛子
  主人,您这结论下得太快了;从炮口里放出来的铅丸,难道还算慢吗?
  亚马多
  好巧妙的辞锋!他把我说成了一尊大炮;他自己是弹丸;好,我就把你向那乡下人轰了过去。
  毛子
  那么您开炮吧,我飞出去了。(下。)
  亚马多
  一个乖巧的小子,又活泼又伶俐!对不起,亲爱的苍天,我要把我的叹息呵在你的脸上了。最粗暴的忧郁,勇敢见了你也要远远退避。我的使者回来了。
  毛子率考斯塔德重上。
  毛子
  怪事,主人!这位“脑袋”④把腿给摔坏了。
  亚马多
  真是疑团,真是谜语:好,来个说明,讲吧。
  考斯塔德
  什么疑团、谜语、说明,装包的膏药我都用不着,先生。啊,先生,敷上个车前草叶子就成了!不要说明,不要说明!也不要膏药,先生,我就要车前草!
  亚马多
  凭我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激动了我的肝火;我两肺的抽搐使我破例开颜。宽恕我吧,我的本命星!难道凡夫俗子把膏药当说明,把“说明”这个名词当作一种膏药吗?
  毛子
  智者贤人又何尝不然?在说明里,不是也要这样、要那样吗?
  亚马多
  不,童子。“说明”乃是曲终奏雅的方式,阐述前文令人费解的言词。让我举例以明之:
  狐狸、猿猴与蜜蜂,
  三人吵闹不成双。
  这是正文,你再听说明。
  毛子
  我可以加上说明。你把正文再念一遍。
  亚马多
  狐狸、猿猴与蜜蜂,
  三人吵闹不成双。
  毛子
  出来一个大呆鹅,
  三加为四讲了和。
  好,现在我念正文,你随后念说明:
  狐狸、猿猴与蜜蜂,
  三人吵闹不成双。
  亚马多
  出来一个大呆鹅,
  三加为四讲了和。
  毛子
  这说明很好,最后叫呆鹅出场。难道你还不满意吗?
  考斯塔德
  这孩子可叫他上当了,搞出个呆鹅来,真不错。先生,你的鹅要是肥,这买卖还作得过。会要价钱的人作生意准不吃亏,让我看:“说明”不瘦,鹅也挺肥。
  亚马多
  别扯了,别扯了。这议论是怎么起的?
  毛子
  因为说起脑袋把腿摔坏了;接着你就要求说明。
  考斯塔德
  是啊,我就要求车前草。然后你的议论又来了,这孩子又搞出个老肥的“说明”,就是你买的那只鹅;这一来,市场上货色就都全了。
  亚马多
  不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了?
  毛子
  我一定给你讲得津津有味。
  考斯塔德
  你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧:
  我,脑袋,不甘心坐守囚屋,
  往外跑,绊一交,跌断腿骨。
  亚马多
  这件事就不必再谈了。
  考斯塔德
  可是先得我的腿没事才行。
  亚马多
  考斯塔德,我要宽释你。
  考斯塔德
  咳,还不是把我配给一个臭花娘——这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。
  亚马多
  拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。
  考斯塔德
  不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。
  亚马多
  我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。)
  毛子
  人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会!
  考斯塔德
  我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。
  俾隆上。
  俾隆
  啊!我的好小子考斯塔德,咱们碰见得巧极了。
  考斯塔德
  请问先生,一个酬劳可以买多少淡红色的丝带?
  俾隆
  怎么叫一个酬劳?
  考斯塔德
  呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。
  俾隆
  那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。
  考斯塔德
  谢谢您。上帝和您在一起!
  俾隆
  不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。
  考斯塔德
  您要我在什么时候干这件事,先生?
  俾隆
  哦,今天下午。
  考斯塔德
  好,我一定给您办到,先生。再会!
  俾隆
  啊,你还没有知道是件什么事哩。
  考斯塔德
  等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。
  俾隆
  嗨,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。
  考斯塔德
  那么我明儿早上来看您。
  俾隆
  这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头不敢轻易提起她的名字,他们称她为罗瑟琳;你问清楚了哪一个是她,就把这一通密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏;去。
  考斯塔德
  犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦;多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,决不有错。犒赏!酬劳!(下。)
  俾隆
  而我——确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我倒要在他的战场上充当一名班长,把他的标帜带满在身上,活像卖艺人耍的套圈!什么,我恋爱!我追求!我找寻妻子!一个像德国时钟似的女人,永远要修理,永远出毛病,永远走不准,除非受到严密注视,才能循规蹈矩!嘿,最不该的是叛弃了誓约,而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个。一个白脸盘细眉毛的风骚女人,脸上嵌着两枚煤球作为眼睛;凭上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘匹德给我的惩罚,因为我藐视了他的全能而可怖的小小的威力。好吧,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。(下。)
  
  第四幕
  第一场 那瓦王御苑
  公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。
  公主
  那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗?
  鲍益
  我不知道;可是我想那不是他。
  公主
  不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们的文件就可以到;星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵?
  管林人
  您只要站在那一簇小树林边搭起的台上,准可以百发百中。
  公主
  人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。
  管林人
  恕我,公主,我不是这个意思。
  公主
  什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!
  管林人
  不,公主,您美。
  公主
  不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。
  管林人
  您所有的一切都是美好的。
  公主
  瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝采。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。
  鲍益
  凶悍的妻子拚命压制她们的丈夫,不也就是为了博得人们的赞美吗?
  公主
  正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。
  考斯塔德上。
  鲍益
  来了一个老百姓。
  考斯塔德
  列位好!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐?
  公主
  朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。
  考斯塔德
  哪一位小姐是顶大的顶高的?
  公主
  她就是顶胖的顶长的一个。
  考斯塔德
  顶胖的,顶长的!对了,一点没有错儿。小姐,要是您的腰身跟我的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您在这儿是顶胖的一个。
  公主
  你有什么见教,先生?你有什么见教?
  考斯塔德
  俾隆先生叫我带封信来,给一位叫做罗瑟琳的小姐。
  公主
  啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。鲍益,你会切肉的,把这块鸡切一切吧。
  鲍益
  遵命。这封信送错了;它跟这儿每个人都没有关系;它是写给杰奎妮妲的。
  公主
  我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。
  鲍益
  (读)“凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实;真的,你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐妮罗芳⑤,他可以说,余来,余见,余胜⑥;用俗语把它分析——啊,下流而卑劣的俗语!——即为,他来了,他看见,他战胜。他来了,一;看见,二;战胜,三;谁来了?国王。他为什么来?因为要看见。他为什么看?因为要战胜。他到谁的地方来?到丐女的地方。他看见什么?丐女。他战胜谁?丐女。结果是胜利。谁的胜利?国王的胜利。俘虏因此而富有了。谁富有了?丐女富有了。收场是结婚。谁结婚?国王结婚;不,两人合而为一,一人化而为二。我就是国王,因为在比喻上是这样的;你就是丐女,你的卑贱可以证明。我应该命令你爱我吗?我可以。我应该强迫你爱我吗?我能够。我应该请求你爱我吗?我愿意。你的褴褛将要换到什么?锦衣。你的灰尘将要换到什么?富贵。你自己将要换到什么?我。我让你的脚玷污我的嘴唇,让你的小像玷污我的眼睛,让你的每一部分玷污我的心,等候着你的答复。你的最忠实的唐·阿德里安诺·德·亚马多。”
  你听那雄狮咆哮的怒响,
  你已是他爪牙下的羔羊;
  俯伏在他足前不要反抗,
  他不会把你的生命损伤;
  倘然妄图挣扎,那便怎样?
  免不了充他饥腹的食粮。
  公主
  写这信的是一片什么羽毛,一个什么三心二意的人?你们有没有听见过比这更妙的文章?
  鲍益
  这文章的风格,我记得好像看见过的。
  公主
  读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。
  鲍益
  这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人;他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。
  公主
  喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信?
  考斯塔德
  我早对您说过了,是一位大人。
  公主
  他叫你把信送给谁的?
  考斯塔德
  从一位大人送给一位小姐。
  公主
  从哪一位大人送给哪一位小姐?
  考斯塔德
  从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。
  公主
  你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。)
  鲍益
  追你的是谁?是谁?
  罗瑟琳
  要不要我告诉你?
  鲍益
  请,我绝色的美人儿。
  罗瑟琳
  那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦!
  鲍益
  公主拿弓是要害鹿;你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了!
  罗瑟琳
  好吧,那么我拿弓来追。
  鲍益
  可是谁作你的鹿?
  罗瑟琳
  如果要选脑袋绿的,就请你屈尊
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!