友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

专横-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  杰弗里爵士一点儿也没起疑心,非常愉快地向对方介绍起自己在登比花园的钓鱼湖,并答应班纳特先生在任何时候都可以来借用自己的钓鱼用具。这时如果不是班纳特太太突然插嘴,整个情形或许就在这样的说笑和寒暄中继续下去了。
  “没错,亲爱的杰弗里爵士,你的钓鱼湖在此地远近闻名,就跟你有识别鱼儿的好眼力一样。是啊,我听人说,再没有其它地方的鱼比德比郡湖里的鱼更好了。但是无论鱼肉怎样肥嫩,鱼样子怎样光鲜,对你来说,班纳特先生,我就闹不懂,你脑袋里到底在想什么,家里出了这么悲痛的事,你倒还能谈论娱乐消遣。”
  班纳特先生和伊丽莎白羞辱地交换了一下眼色,但是没等他俩开口,达西先生就说话了,“现在谈论这个正合适,亲爱的班纳特太太,”他说得很快,“乡村里单纯的娱乐对我们来说是最受欢迎的——真的,有人还会说是必需的——排遣忧愁的方法。至于我们正在谈起的这项娱乐,先生,我记得很清楚,在你们哈福德郡时,我们曾有过几次很精彩的钓鱼经历,你还记得吗,彬格莱?”
  班纳特太太可不会就此被挡住;由于她对达西过于敬畏而不敢责备他,因此就把一腔怒气发到达西问话的对象身上。“你真叫我失望,彬格莱先生,”她说,“在这种时候和班纳特先生喋喋不休谈什么钓鱼。班纳特先生,你怎么能这样来烦我?我的亲妹妹还在监狱里受煎熬,家庭的名声完全,完全给毁了。你对我可怜的神经就不存一点同情心吗?我的亲妹妹,一个小偷!”
  伊丽莎白掉过头去,简直吓坏了。杰弗里爵士会作何想法呢?她似乎觉得,母亲粗俗的脾性从没有像今天这样放纵无度。她居然用这样的方式宣布家庭的耻辱!后来她终于大着胆子偷看了一眼他们的客人。她在爵士脸上看到的表情在她心里产生的影响远非极度害怕可以形容。
  “我明白了,”爵士冷冷地说,“我的拜访实在太不合时宜,我竟贸然闯入一个家庭的私事中,为此我深表歉意,这类事情本该尽量保守秘密,在你们自己人中间商讨。我现在就告辞了。”说着他鞠了一躬走出房间。



第二十一章
  乔治安娜对这幢房子另一头发生的事情毫不知晓。彭伯里的图书室已经搬到远离会客厅的地方,并且当初也是按照安静的要求设计的;房间里静寂无声,壁炉里的火苗活泼地跳动着,她在这里已经待了好几个小时,内心完全沉醉于波澜起伏的感情活动中,只有当一个人全身心的需求都得到了淋漓尽致的满足之后,才会达到这种境界。
  确实,她被诗人司各脱吸引得如痴如醉,完全疏忽了佩勒姆府客人抵达的时间。这种情形在她身上倒并不罕见,很久以来她就学会在一人独处时与书中那些人物相伴,并且从中汲取乐趣。年轻小姐表现得这么刻苦用功是不符合潮流的,她的姨母珈苔琳曾不止一次地警告她这样做的危险性:她很可能在客厅里跟人聊天时露出不合适的谈吐。但是实际上,对乔治安娜来说,坐在宁静、舒适的房间里阅读心爱的诗人的作品是最开心的事,她简直不知道还有什么样的早晨能比这样过得更愉快。
  因此,当沉重的桃花心木房门被人吱嘎一声推开,一阵果断的脚步声宣布另一个人的到来时,她着实吓了一大跳,由于太突兀地从全神贯注中回过神来,她大声地倒抽了一口冷气。来人是詹姆斯·利·库珀.
  “看来我总是弄得你不安宁,达西小姐,话,这位绅士快速地转身离去。”他说,“我向你保证,我并没有恶意,我到这儿来只不过是查阅一下小教堂的早期设计图,我刚到彭伯里时,你哥哥给我看过。我保证,我只必要地逗留一会儿,决不会多打搅你的安静独处。”
  乔治安娜由吃惊转而变为友好。“应该是我向你道歉,”她说,精神上还没有完全镇定下来,“我的注意力过于集中在《玛密恩》上,简直就不知道自己身在何处。”
  他笑着朝她坐的地方走近了些,“难道司各脱的诗能对你产生这么大的影响吗?”他问,“如此多愁善感的小姐也谈论这样罗曼蒂克的诗。我承认他值得钦佩,但是对我来说,却更愿意在闲暇时间与他的同乡、诗人彭斯一起度过。你对他的作品熟悉吗?”
  “诗人彭斯!”乔治安娜说着就红了脸。“我几乎不指望哥哥会把名声这么糟糕的人介绍进图书室。”
  “达西先生的谨慎小心值得称道。”他立刻回答说,“然而我却以为不妨从另一个角度去考虑,可以这样认为,对—‘个人的诗歌不必像对他的个性那样进行评说,而且诗人的真正禀赋总是蕴藏在他的诗歌中。”接着他又很热心地对这个话题进行补充:“这种禀赋并不仅仅局限在他的爱情诗歌中。假如你试着读一读他的一些更有份量的作品,譬如说《不管那一套》,我不相信你会不受感动。如果你对司各脱都这样钦佩,达西小姐,那么彭斯不知会怎样深深地打动你呢。”
  乔治安娜只有惊愕的份儿,像海伍德上尉那样引用拜伦的诗,是既令人恼快又合适得体的,而这个年轻人却来推荐声名狼藉之辈的著作,而且是用一种施恩于人的神气!
  “这样看来.先生,你本人的阅读范围必定非常广泛,”她回击道,“你的博学多才当然使我感到惊奇。或许在你成长的过程中,拥有一座属于个人的大图书馆?”
  他立即朝后退去。“你怎么会有这种念头,”他说,“我的父亲虽然很受人尊敬,但远非那么富有,不过他非常爱书,并且尽其所能关怀着我的需求。达西小姐,我从未在彭伯里图书室这样彩绘的天花板下受过教育‘但是要论该读什幺和怎样读,在我们那里从来不乏应有的指导。”说完他便站起身,把一大堆从书架上取下的草图理好拿在手中,突然转身朝门口走去。
  乔治安娜不由一愣,看样子她的话真的冒犯了他,他的话真的冒犯了他,他的语气和动作都表露了这一点。在此之前,他总是以随和的性情或是直率的打趣方式对待她的善意攻击。她的初衷其实只是想对他那种过于自以为是的表现、在每个话题上都确信自己比别人高明的态度进行温和的批评。可现在,她把他惹恼了,她开始为自己的专横感到惭愧,这尤其是因为她在自己的声音里听到了——甚至在说话的时候就听到了——她姨母珈苔琳·德·包尔夫人的可怕腔调。这种局面不能再继续下去了。
  她因此变得有点慌乱,“利—库珀先生,我请求你不要误会我。我说错话或许只是因为管不住自己的好奇心。我没想冒犯你,可是我只熟悉作为建筑师的你,不断听到你用权威的口吻谈沦范围广泛的各种问题,真把我弄糊涂了。请让我们一起走吧,我亲爱的嫂子的家里人正等着我,他们刚从哈福德郡来。”
  重又恢复了镇定的利—库珀只好答应带她去大客厅。他们走下了橡木楼梯,又穿过了楼梯千台,一路上默不作声;假如这位年轻男士能够一直不说话,兴许他们会保持沉默走完整条北面回廊,但是利—库珀先生既有好脾性,又喜欢说话,因此他无法做到沉默,于是,他转而谈起自己的一些观察,他知道这个话题基本上是比较安全可靠的。他提到彭伯里小教堂的理想比例,读起用当地的雪花石膏做圣坛背壁不失为一种高明的见识,以及教堂里的刀工精美的椴木雕刻。乔治安娜注意到他的情绪已经变好,便以女性最愉悦动人的态度报答了他,始终全神贯注地听他讲话。
  两个人就这样继续往前走,最后一直走到了房子的另一头,碰巧遇见达西和杰弗里爵士正从客厅里走出来。当他们走近时,乔治安娜看出她哥哥和教父似乎都因为什么事情而烦恼,她顿时感到非常不安。
  “亲爱的伯父,”她喊道,“你怎么就这样走了呢?我还没跟你好好说会儿话呢。发生了什么事?”她看了一眼哥哥,希望他能说明老人不愉快的原因。
  但是杰弗里爵士先开了口,“我的孩子,不要这么惊慌,”他说。“我不幸在最不适宜的时刻前来结识你哥哥的新亲戚。”接着他定睛凝视着她,加重语气继续说道,“要留神哪,乔治安娜,缔结婚姻时要慎重选择。一桩与你地位不相称的婚姻只会导致不幸,并且最后使你蒙受羞辱。”
  “我恳求你,亲爱的爵士,”达酉惊恐地插话说,“不要就这样告辞。你只要想一想,在生活中不论我们的所作所为多么无可指摘,我们谁也无法完全避免遭受不公正的控告。我避免不了,甚至你,你本人也避免不了。”
  乔治安娜从未目睹过她哥哥和他的老朋友这样谈话,也从未见过杰弗里爵土表情这么严厉,态度这么拒人于千里之外,哥哥在他面前显得这样狼狈窘迫这还是头一回。究竟是什么原因促使他们这样呢?
  “天哪,”她喊道,此刻她真正感觉到沮丧,“请立即告诉我,你们在谈什么?谁被控告了?蒙受什么羞辱?亲爱的伯父,你为什么表情这样严厉?”
  两位男士没有回答,只是交换了一下眼色。达西接着把目光投向利·库珀,这个年轻人马上便说自己在花坛那边还有些事要料理,简捷地致礼后就寓开了。
  “存心对你隐瞒并没有什么益处,乔治安娜,”达西等利·库珀走开就说道,“班纳特夫妇从哈福德郡带来了不幸的消息。”他用低沉的声调仓促地向她描述了事件的经过。“我恐怕,”末了他摇着头说,“无论结果如何——我坚信腓力普太太是清白无罪的——邻里街坊中总会有一些可憎的闲言碎语,这会使伊丽莎白十分痛苦。我们目前该做的是,亲爱的乔治安娜,在她遇到这种不幸时给予她安慰。”
  “哦,我可怜的嫂子,”乔治安娜叫道,“她心中不知是怎样的感受呢。我真为她难过,可是告诉我,哥哥,有什么方法可以挽回这种局面?我们应当毫不耽搁地赶快行动!”
  杰弗里爵士听着他们的对话,越来越按捺不住心中的怒气,这时他觉得必须加以干涉了,“恰恰相反,亲爱的孩子们,”他用倨傲的口吻说道,“我们必须做的事就是,让自己离这桩丑闻可悲的祸根越远越好.亨利,你的姨母珈苔琳早就警告过你,叫你不要和社会地位与你不同的家庭联姻;你看,现在这就是后果!如此违背习俗和体面必定导致悲哀的结局。乔治安娜,作为深爱你的教父,为了你的将来我必须劝你注意这桩难堪的事件,并且引以为戒。”
  说完这些话,这位绅士快速的转身离去。



第二十二章
  乔治安娜对自己早年的不幸遭遇——她对那个无耻之徒韦翰的迷恋几乎导致了灾难——以及她哥哥为此痛心难受的情形从未遗忘过。现在,这原本就投怎么褪色的记忆,又被伊丽莎白近日的不幸重新清晰地勾起。杰弗里爵士离开彭伯里时的态度使她心慌意乱。教父对班纳特家的困境毫不掩饰的厌恶、他的严厉态度,以及他告别时的匆忙草率,弄得她不但茫然失措而且惊恐不已。她很清楚哥哥对她年轻时的那桩鲁莽行为一直守口如瓶,甚至对他这位亲密的朋友也没有透露过。假如杰弗里爵士猜到她本人也曾卷入过一件铤而走险的丑事,他不知会怎样地瞧不起她!
  班纳特老夫妇的来访,以及因此而引起的风波,使她简直没有机会和伊丽莎白做一次单独谈话。直到过了好几天后,她俩结伴去佩勒姆府回拜班纳特夫妇时才有了机会。达西原来打算陪她们一起去,可后来又恳请她们谅解,说自己因为彭伯里还有些事要照料,不能去了。两个人同意了他的请求,并且都在私下里松了口气;乔治安娜是因为能推心置腹地和嫂子谈话,而伊丽莎白虽然知道丈夫对自己一片深情,忠心耿耿,但是在客厅里他简直就是个累赘。因此,两人在没有旁人陪同的情形下,心满意足地开始了旅行。
  彭伯里刚刚在她们的视野中消失,乔治安娜就开口说:“我几乎不敢跟你这么说,亲爱的伊丽莎白,你看上去竟和平到她们俩在家庭教养方面的不同。此外,达西小姐第一次表露出来的这种骄傲,不能不使她回想起以前同另一个固执己见的人打交道的情况,那个人就是乔治安娜的哥哥。在他们两人的说话口气中,都有那种不容置疑的自信,任凭什么都不能推翻,靠班纳持家的人仅仅用玩笑话使其动摇是不可能的。她现在也不想作此尝试。因而她用一种还算严肃的口吻说:
  “你真是很聪敏,亲爱的。我现在知道自己可以完全不必担心,在你们家好名声的庇护下,会有极好的运气,我将会信心十足地昂起头。”于是双方对这次谈话都感到欢欣鼓舞。就在这时,两人看到了前方佩勒姆府的宝塔。
  彬格莱太太已经站在门口迎候,她的两个妹妹,吉蒂和曼丽也出来和她一起欢迎客人.她们亲热地互致问候。吉英十分欣喜达西小姐前来拜望她的父母。
  “虽然,”她说,“目前的情况使我们全家不太愉快.可是乔治安娜,你永远是我们欢迎的客人。伊丽莎白,妈妈和爸爸正在客厅里等你。”
  “欢迎,十分欢迎,”她的丈夫大声嚷道,他带着几条狗刚从马厩返回。“我敢说,吉蒂和曼丽已经受够了一整天谈论那些严肃的话题,乔治安娜,谢谢你发善心暗她们在花园里散散步,谈些轻松散心的事情。毫无疑问,你们当中至少会有一位打算把自己的帽子装饰得更漂亮些吧?”
  乔治安娜并非很乐意地接受了这个提议。今天早上,正是凭着要给予帮助的满腔热诚她才来到佩勒姆府,她原先设想自己能担任比较英雄气概的角色,而不是陪两个和她同龄的姑娘舒适地闲谈。再则,吉蒂和曼丽唐突的言行也使她胆颤心惊。然而,近十五个小时以来,两位年轻的班纳特小姐除了自日里一模一样。但我又忍不住怀疑,你那样精神焕发的外表并不是因为你的个性如此,而是因为你在努力克制。想到你们家现在的困境,亲爱的嫂子,我心里很难受,我真心真意地盼望能做些对你们有用的事,不管是怎样微不足道的小事,难道完全没有我可以干的吗?”
  伊丽莎白虽然很怀疑这个年轻姑娘究竟能提出什么好办法来挽回局势,但是对她的坚定态度十分感激。“只须保持信心,”她微笑着说,“那就是你或我能够做的。达西先生已经写信给我姨夫腓力普,准备一有时间立刻就动身去哈福德郡,然后再到伦敦找他的律师商量。其余的事就得看将来了。德比郡社交圈子里的人会如何评论我们,我无法知道。但是不管我们的邻居会说些什么——我确信他们会大大地摇唇鼓舌一番一一我只希望你和我继续保持充足的勇气。不过你教父对我们的关心——我至今仍怀着一些希望,期待能得到他的关心——很可能会因为这件事而完全改变。”说到这里她突然缄口不言,似乎她的勇气已全然消失。
  乔治安娜觉察到伊丽莎白的信心开始动摇,一下子从座位上站起来,集于一身的端庄娴雅此时展露无遗,“我不能,”她带着一种伊丽莎白以前从未见过的愤慨声称,“对我的教父说三道四。但是至于德比郡我们社交圈子里的意见,我可以非常肯定地向你保证,没有什么可以害怕的。亲爱的伊丽莎白,我们毕竟就是我们。你不该怀疑家庭背景的重要性。”
  伊丽莎白忍住丁笑声.她从来没像今天这样更深地体会己家里人,未曾见到一个外人,这会儿眼看有人作伴自然大喜过望,她们立即起劲地顿着她走进花园,一边走一边说话。
  “哦,达西小姐,”吉蒂一点儿不耽搁地开口说,“你的舞会实在太棒了!我发誓,我没跳的时间加起来只有五分钟。弗兰克·米德尔顿宣称他被我完全拖垮了。天哪,他多可笑!我参加过许多舞会,达西小姐,有六个到八个之多;但是我有把握说,你的舞会最光彩夺目。”
  尽管心里有些不舒服,乔治安娜对这番赞美还是很高兴。她的舞会为大家提供了欢快娱乐,这点她早已料到,但是像伊丽莎白的妹妹这样市侩气的人也满口赞许。不能不使她心中感到满足。
  “确实,”她鼓起勇气回答,“我可以肯定,你们的到场也极好地为舞会增添了欢乐气氛.”
  吉蒂格格笑着直晃脑袋。“任何舞会的成功,”她说,“主要取决于参加者的精神状态。只要有我在场,达西小姐,”(现出一种自信的样子)“你就不用担忧会出现单凋沉闷的场面。”
  接下来是一会儿沉默。乔治安娜几平不知该如何回答。曼丽觉得良好舞伴关系之类的话题无足轻重,没有什么可说的,因此也缄口不言。但是吉蒂还要接着往下说。
  “告诉我,达西小姐,”她嚷道,“你自己的意中人是什么样的?这么多英俊的小伙子围在你身边,你一定有多得不得了的追求者吧?”乔治安娜没有回答,把脸转往别的方向。“哦,说吧,达西小姐,你可以对我们吐露实情,因为我们毕竟就跟亲姐妹差不多,是吗?”乔治安娜轻轻低语了几句,别人听不清她说什么,不过,纵使这些话声音很轻,她声调里的某种东西却使吉蒂安静了下来。
  就这样她们继续在花园里绕行,每个人都沉浸在自己的思绪中,直到她们转了个弯。被突然出现在眼前的珈罗琳·彬格莱吓了一跳才回过神来;陪伴在她身旁的还有一个人,他正是托马斯·海伍德上尉。
  两人正很亲密地说着话.好像还笑着什么;但是一发觉有旁人出现,便立刻停止了谈话,海伍德上尉迅即走上前来向她们致礼。“多么幸运啊,”他说,“遇上了如此迷人的一行人。”说着把睑转向他的同伴特意添了一句,“是吗,彬格莱小姐?”接着,又将全部的注意力马上投向达西小姐,情绪高昂地说:“彬格莱小姐仁慈地履行了她的诺言,向我一一介绍了附近的美丽风光,你们德比郡的景色能多么强烈地引动人的感伤情怀啊,那些洞窟能唤起最感人的哀愁,小路边那一所所破损的茅舍,奇异地勾起我几乎不能遏制的苍凉感。达西小姐,我肯定,你对此地每一个幽深偏僻的角落必定都了如指掌,因为你有幸在德比郡的这块地方长大。”
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!