友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

一报还一报-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



阿伯霍逊  瞧,你的神父也来了,你还以为我们在跟你开玩笑吗?  
       公爵仍作教士装上。  
公爵  闻知尊驾不久就要离开人世,我因为被不忍之心所驱使,特地前来向你劝慰一番,我还愿意跟你一起祈祷。  
巴那丁  师傅,我还不想死哩;昨天晚上我狂饮了一夜,他们要我死,我可还要从容准备一下,尽管他们把我脑浆打出都没用。无论如何,要我今天就死我是不答应的。  
公爵  嗳哟,这是没有法想的,你今天一定要死,所以我劝你还是准备走上你的旅途吧。  
巴那丁  我发誓不愿在今天死,什么人劝我都没用。  
公爵  可是你听我说。  
巴那丁  我不要听,你要是有话,到我房间里来吧,我今天一定不走。(下。)  
       狱吏上。  
公爵  不配活也不配死,他的心肠就像石子一样!你们快追上去把他拖到刑场上去。(阿伯霍逊、庞贝下。)  
狱吏  师傅,您看这犯人怎样?  
公爵  他是一个毫无准备的家伙,现在还不能就让他死去;叫他在现在这种情形之下糊里糊涂死去,是上天所不容的。  
狱吏  师傅,在这儿监狱里有一个名叫拉戈静的著名海盗,今天早上因为发着厉害的热病而死了,他的年纪跟克劳狄奥差不多,鬚发的颜色完全一样。我看我们不如把这无赖暂时放过,等他头脑明白一点的时候再把他处决,至于克劳狄奥的首级,可以把拉戈静的头割下来顶替,您看好不好?  
公爵  啊,那是天赐的机会!赶快动手,安哲鲁预定的时间快要到了。你就依此而行,按照命令把首级送去验看,我还要去劝这个恶汉安心就死。  
狱吏  好师傅,我一定就这么办。可是巴那丁必须在今天下午处死,还有克劳狄奥却怎样安置呢?假使人家知道他还活着,那我可怎么办?  
公爵  就这么吧,你把巴那丁和克劳狄奥两人都关在秘密的所在,在太阳对世界的另一半照临两次之前,你就可以平安无事。  
狱吏  我一切都信托着您。  
公爵  快去吧,首级割了下来,就去送给安哲鲁。(狱吏下)现在我要写信给安哲鲁,叫狱官带去给他;我要对他说我已经动身回来,进城的时候要让全体人民知道;他必须在城外九哩的圣泉旁边接我,在那边我要不动声色,一步一步去揭露安哲鲁的罪恶。  
       狱吏重上。  
狱吏  首级已经取来,让我亲自送去。  
公爵  那再好没有。快些回来,我还要告诉你一些不能让别人听见的事情。  
狱吏  我决不耽搁时间。(下。)  
依莎贝拉  (在内)有人吗?愿你们平安!  
公爵  依莎贝拉的声音。她是来打听她弟弟的赦状有没有下来;可是我要暂时把实在的情形瞒过她,让她在绝望之后,突然发现她的弟弟尚在人世,而格外感到惊喜。  
       依莎贝拉上。  
依莎贝拉  啊,师傅请了!  
公爵  早安,好孩子!  
依莎贝拉  多谢师傅。那摄政有没有颁下我弟弟的赦令?  
公爵  依莎贝拉,他已经使他脱离烦恼的人世了;他的头已经割下,送去给安哲鲁了。  
依莎贝拉  啊,那是不会有的事。  
公爵  确有这样的事。你是个聪明人,事已如此,也不用悲伤了。  
依莎贝拉  啊,我要去挖掉他的眼珠。  
公爵  他会不准你去见他的。  
依莎贝拉  可怜的克劳狄奥!不幸的依莎贝拉!万恶的世界!该死的安哲鲁!  
公爵  你这样于他无损,于你自己也没有什么益处,所以还是平心静气,一切信任上天作主吧。听好我的话,你会发现我的每一个字都没有虚假。公爵明天要回来了;——把你的眼泪揩干了,——我有一个同道是他的亲信,是他告诉我的。他已经送信去给爱斯卡勒斯和安哲鲁,他们预备在城外迎接他,就在那边归还他们的政权。你要是能够遵照我所指点给你的一条大道而行,就可以向这恶人报复你心头的仇恨,并且还可以得到公爵的眷宠,享受莫大的尊荣。  
依莎贝拉  请师傅指教。  
公爵  你先去把这信送给彼得神父,公爵要回来就是他通知我的;你对他说,我要请他今晚在玛利安娜的家里会面。我把你和玛利安娜的事情详细告诉他以后,他就可以带你们去见公爵,你们可以放胆指着安哲鲁控告他。我自己因为还要履行一个神圣的誓愿,不能亲自出场。这信你拿去吧,不要再伤心落泪了。我决不会误你的事的。谁来了?  
       路西奥上。  
路西奥  您好,师傅!狱官呢?  
公爵  他出去了,先生。  
路西奥  啊,可爱的依莎贝拉,我见你眼睛哭得这样红肿,我心里真是疼,你要宽心忍耐。这会儿一天两顿饭我只能喝水吃糠,根本不敢把肚子喂饱,一顿盛餐就可以要我的命。可是他们说公爵明天就要回来了。依莎贝拉,令弟是我的好朋友;那个惯会偷偷摸摸的疯癫公爵要是在家,他就不会送了命。(依莎贝拉下。)  
公爵  先生,听你说起来,好像你很不满意这位公爵;可是幸而他并不是像你所说的那样一个人。  
路西奥  师傅,你知道他哪里有我知道他那样仔细;你瞧不出他倒是一个猎艳的好手呢。  
公爵  嘿,有一天他会跟你算账的。再见。  
路西奥  不,且慢,咱们一块儿走;我要告诉你关于公爵的一些有趣的故事。  
公爵  你的话倘使是真的,那么你已经告诉我太多了;倘使你说的都是假话,那么你一辈子也编造不完,我可没有工夫听你。  
路西奥  有一次我因为跟一个女人有了孩子,被他传去问话。  
公爵  你干过这样的事么?  
路西奥  是的,亏得我发誓说没有这样的事,否则他们就要叫我跟那个烂婊子结婚了。  
公爵  你不是个老实人,再见。  
路西奥  不,我一定要陪你走完这条小巷。你要是不欢喜听那种下流话,我就不说好了。师傅,我就像是一根芒刺一样,钉住了人不肯放松。(同下。)  

第四场 安哲鲁府中一室
       安哲鲁及爱斯卡勒斯上。  
爱斯卡勒斯  他每一次来信,都跟上回所说的不同。  
安哲鲁  他的话说得颠颠倒倒。他的行动也真有点疯头疯脑的。求上天保佑他不要真的疯了才好!他为什么要我们在城门外迎接他,就在那边把我们的政权交还他呢?  
爱斯卡勒斯  我猜不透他的意思。  
安哲鲁  他为什么又要我们在他进城以前的一小时内,向全体人民宣告,倘有什么冤枉的事,可以让他们拦道告状呢?  
爱斯卡勒斯  他的理由大概是他以为这么一来,人家有不满意我们的可以当场控诉,当场发落,免得在我们归政之后,再有谁想来暗中算计我们。  
安哲鲁  好,那么就请你这样宣布出去吧。明天一早我就到你家里来,各色人等需要他们一同去迎接的,都请你通告他们一声。  
爱斯卡勒斯  是,大人,下官失陪了。  
安哲鲁  再见。(爱斯卡勒斯下)这件事情害得我心神无主,作事也变成毫无头脑。一个失去贞操的女子,奸污她的却是禁止他人奸污的堂堂执法大吏!倘不是因为她不好意思当众承认她的失身,她将会怎样到处宣扬我的罪恶!可是她知道这样做是不聪明的,因为我的地位威权得人信仰,不是任何诽谤所能摇动;攻击我的人,不过自取其辱罢了。我本来可以让他活命,可是我怕他年轻气盛,假如知道他自己的生命是用耻辱换来的,一定会图谋报复。现在我倒希望他尚在人世!唉!我们一旦把羞耻放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的;又要这么做,又要那么做,结果总是一无是处。(下。)  

第五场 郊 外
       公爵作本来装束及彼得神父同上。  
公爵  这几封信给我在适当的时候送出去。(以信交彼得神父)我们的计划,狱官是知道的。事情一着手以后,你就紧记我的吩咐做去,虽然有时看着情形的需要,你自己也可以变通一下。现在你先去看弗来维厄斯,告诉他我耽搁在什么地方;然后你再去通知伐伦提纳斯、罗兰特和克拉苏,叫他们把喇叭手召集起来,在城门口集合。可是你先去叫弗来维厄斯来。  
彼得  是,我马上就去。(下。)  
       凡里厄斯上。  
公爵  谢谢你,凡里厄斯,你来得很快。来,我们一路走去吧,还有别的朋友们就会来迎接我。(同下。)  

第六场 城门附近的街道
       依莎贝拉及玛利安娜上。  
依莎贝拉  我喜欢说老实话,要我这样绕圈子说话可真有点不高兴。可是他这样吩咐我,说是事实的真相必须暂时隐瞒,方才可以达到全部的目的。他要叫你告发安哲鲁所干的事。  
玛利安娜  你就听他的话吧。  
依莎贝拉  而且他还对我说,假如他有时对我说话不客气,仿佛站在反对的一方,那也不用惊疑,因为良药的味道总是苦的。  
玛利安娜  我希望彼得神父——  
依莎贝拉  啊,别吵!神父来了。  
       彼得神父上。  
彼得  来,我已经给你们找到一处很好的站立的地方,公爵经过那里的时候,一定会看见你们。喇叭已经响了两次了;有身分的士绅们都已恭立在城门口,公爵就要进来了;快去吧。(同下。)  



第五幕



第一场 城门附近的广场
       玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。  
公爵  贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。  
安 哲 鲁
爱斯卡勒斯  殿下安然归来,臣等不胜雀跃!  
公爵  多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。  
安哲鲁  蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。  
公爵  啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇,正可以反映出发自中心的眷宠。来,爱斯卡勒斯,你也应当在我的身旁一块儿走,你们都是我的良好的辅弼。  
       彼得神父及依莎贝拉上前。  
彼得  现在你的时候已经到了,快去跪在他的面前,话说得响一些。  
依莎贝拉  公爵殿下伸冤啊!请您低下头来看一个受屈含冤的——唉,我本来还想说,处女!尊贵的殿下!请您先不要瞻顾任何其他事务,直到您听我说完我没有半句谎言的哀诉,给我主持公道,主持公道啊!  
公爵  你有什么冤枉?谁欺侮了你?简简单单地说出来吧。安哲鲁大人可以给你主持公道,你只要向他诉说好了。  
依莎贝拉  嗳哟殿下,您这是要我向魔鬼求救了!请您自己听我说,因为我所要说的话,也许会因为不能见信而使我受到责罚,也许殿下会使我伸雪奇冤。求求您,就在这儿听着我吧!  
安哲鲁  殿下,我看她有点儿疯头疯脑的;她曾经替她的兄弟来向我求情,她那个兄弟是依法处决的——  
依莎贝拉  依法处决的!  
安哲鲁  所以她怀恨在心,一定会说出些荒谬奇怪的话来。  
依莎贝拉  我要说的话听起来很奇怪,可是的的确确是事实。安哲鲁是一个背盟毁约的人,这不奇怪吗?安哲鲁是一个杀人的凶手,这不奇怪吗?安哲鲁是一个淫贼,一个伪君子,一个蹂躏女性的家伙,这不是奇之又奇的事情吗?  
公爵  呣,那真是太奇怪了。  
依莎贝拉  奇怪虽然奇怪,真实却是真实,正像他是安哲鲁一样无法抵赖。真理是永远蒙蔽不了的。  
公爵  把她撵走了吧!可怜的东西,她因为失去了理智才说出这样的话来。  
依莎贝拉  啊!殿下,假使您希望来世能得到超度,请不要以为我是个疯子而不理我。似乎不会有的事,不一定不可能。世上最恶的坏人,也许瞧上去就像安哲鲁那样拘谨严肃,正直无私;安哲鲁在庄严的外表、清正的名声、崇高的位阶的重重掩饰下,也许就是一个罪大恶极的凶徒。相信我,殿下,我决不是诬蔑他,要是我有更坏的字眼可以用来形容他,也决不会把他形容得过分。  
公爵  她一定是个疯子,可是她疯得这样有头有脑,倒是奇怪得很。  
依莎贝拉  啊!殿下,请您别那么想,不要为了枉法而驱除理智。请殿下明察秋毫,别让虚伪掩盖了真实。  
公爵  有许多不疯的人,也不像她那样说得头头是道。你有些什么话要说?  
依莎贝拉  我是克劳狄奥的姊姊,他因为犯了奸淫,被安哲鲁判决死刑。立愿修道、尚未受戒的我,从一位路西奥的嘴里知道了这个消息——  
路西奥  禀殿下,我就是路西奥,克劳狄奥叫我向她报信,请她设法运动安哲鲁大人,宽恕她弟弟的死刑。  
公爵  我没有叫你说话。  
路西奥  是,殿下,可是您也没有叫我不说话。  
公爵  我现在就叫你不说话。等我有事情要问到你的时候,我倒希望你能说得动听一点。  
路西奥  请您放心,绝对没错。  
公爵  这话用不着对我说;你自己当心点吧。  
依莎贝拉  这位先生已经代我说出一些情况了——  
路西奥  不错。  
公爵  她虽然不错,你不该说话而开了口,却是大错了。说下去吧。  
依莎贝拉  我就去见这个恶毒卑鄙的摄政——  
公爵  你又在说疯话了。  
依莎贝拉  原谅我,可是我说的是事实。  
公爵  好,就算是事实;那么你说下去吧。  
依莎贝拉  我怎样向他哀求恳告,怎样向他长跪泣请,他怎样拒绝我,我又怎样回答他,这些说来话长,也不必细说。最后的结果,一提起就叫人羞愤填膺,难于启口。他说我必须把我这清白的身体,供他发泄他的兽欲,方才可以释放我的弟弟。在无数次反复思忖以后,手足之情,使我顾不得什么羞耻,我终于答应了他。可是到了下一天早晨,他的目的已经达到,却下了一道命令要我可怜的弟弟的首级。  
公爵  哪会有这等事!  
依莎贝拉  啊,那是千真万确的!  
公爵  无知的贱人!你不知道你自己在说些什么话,也许你受了什么人的指使,有意破坏安哲鲁大人的名誉。第一,他的为人的正直,是谁都知道的;第二,他这样急不及待地惩治自己也有的过错,在道理上是完全说不通的;要是他自己也干了那一件坏事,那么他推己及人,怎么会一定要把你的兄弟处死?一定是有人在背后指使着你,快给我从实招来,谁叫你到这儿来呼冤的?  
依莎贝拉  竟是这样吗?天上的神明啊!求你们给我忍耐吧!天理昭彰,暂时包庇起来的罪恶,总有一天会揭露出来的。愿上天保佑殿下,我只能含冤莫诉,就此告辞了。  
公爵  我知道你现在想要逃走了。来人!给我把她关起来!难道可以让这种恶意的诽谤诬蔑我所亲信的人吗?这一定是一种阴谋。是谁给你出的主意,叫你到这儿来的?  
依莎贝拉  是洛度维克神父,我希望他也在这儿。  
公爵  是一个教士吗?有谁认识这个洛度维克?  
路西奥  殿下,我认识他,他是一个爱管闲事的教士。我一见他就讨厌,要是他不是出家人,我一定要把他痛打一顿,因为他曾经在您的背后说过您的坏话。  
公爵  说过我的坏话!好一个教士!还要教唆这个坏女人来诬告我们的摄政!去把这教士找来!  
路西奥  就在昨天晚上,我看见她和那个教士都在监狱里;他是一个放肆的教士,一个下流不堪的家伙。  
彼得  上帝祝福殿下!我方才始终在旁边听着,发现他们都在欺骗您。第一,这个女人控告安哲鲁大人的话都是假的,他碰也没有碰过她的身体。  
公爵  我相信你的话。你认识他所说起的那个教士洛度维克吗?  
彼得  我认识他,他是一个道高德重的人,并不像这位先生所说的那么下贱,那么爱管闲事,我可以担保他从来没有说过殿下一句坏话。  
路西奥  殿下,相信我,他把您说得不湛入耳呢。  
彼得  好,他总会有一天给自己洗刷清楚的,可是禀殿下,他现在害着一种奇怪的毛病。他知道有人要来向您控告安哲鲁大人,所以他特意叫我前来,代他说一说他所知道的是非真相;这些话将来如果召他来,他都能宣誓证明。第一,关于这个女人对这位贵人的诬蔑之词,我可以当着她的面证明她的话完全不对,并且迫使她自己承认。  
公爵  师傅,你说吧。(差役执依莎贝拉下,玛利安娜趋前)安哲鲁,你对于这一幕戏剧觉得可笑吗?天啊,无知的人们是多么痴愚!端几张坐椅来。来,安哲鲁贤卿,我对这件案子完全处于旁观者的地位,你自己去作审判官吧。师傅,这个是证人吗?先让她露出脸来再说话。  
玛利安娜  恕我,殿下;我要得到我丈夫的准许,才敢露脸。  
公爵  啊,你是一个有夫之妇吗?  
玛利安娜  不,殿下。  
公爵  你是一个处女吗?  
玛利安娜  不,殿下。  
公爵  那么是一个寡妇吗?  
玛利安娜  也不是,殿下。  
公爵  咦,这也不是,那也不是;既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇,那么你究竟是什么?  
路西奥  殿下,她也许是个婊子,许多婊子都是既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇。  
公爵  叫那家伙闭嘴!但愿有朝一日他犯了案,那时候有他说话的份儿。  
路西奥  是,殿下。  
玛利安娜  殿下,我承认我从来没有结过婚;我也承认我已经不是处女。我曾经和我的丈夫发生过关系,可是我的丈夫却不知道他曾经和我发生过关系。  
路西奥  殿下,那时他大概喝醉了酒,不省人事。  
公爵  你要是也喝醉了酒就好了,免得总这样唠唠叨叨。  
路西奥  是,殿下。  
公爵  这妇人不能做安哲鲁大人的证人。  
玛利安娜  请殿下听我分说。刚才那个女子控告安哲鲁大人和她通奸,同时也就控告了我的丈夫;可是她说他和她幽叙的时间,他正在我的怀抱里两情缱绻呢。  
安哲鲁  她所控告的不仅是我一个人吗?  
玛利安娜  那我可不知道。  
公爵  不知道?你刚才不是说起你的丈夫吗?
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!