友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

温莎的风流娘儿们-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  福德大娘
  你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。
  培琪
  没有什么人在这里面。
  夏禄
  福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。
  爱文斯
  福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法。
  福德
  好,他没有躲在这里面。
  培琪
  除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。)
  福德
  帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。
  福德大娘
  喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。
  福德
  老太太!哪里来的老太太?
  福德大娘
  就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。
  福德
  哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!
  福德大娘
  不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。
  培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。
  培琪大娘
  来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。
  福德
  我要“泼辣辣”地揍她一顿呢。——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。
  (福斯塔夫下。)
  培琪大娘
  你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。
  福德大娘
  欺负一个苦老太婆,真有你的!
  福德
  该死的妖妇!
  爱文斯
  我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。
  福德
  列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。
  培琪
  咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下。)
  培琪大娘
  他把他打得真可怜。
  福德大娘
  这一顿打才打得痛快呢。
  培琪大娘
  我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。
  福德大娘
  我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?
  培琪大娘
  他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。
  福德大娘
  我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?
  培琪大娘
  很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖爵士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。
  福德大娘
  我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。
  培琪大娘
  好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的。(同下。)
  第三场  嘉德饭店中一室
  店主及巴道夫上。
  巴道夫
  老板,那几个德国人要问您借三匹马;公爵明天要上朝来了,他们要去迎接他。
  店主
  什么公爵来得这样秘密?我不曾在宫廷里听见人家说起。让我去跟那几个客人谈谈。他们会说英国话吗?
  巴道夫
  会说的,老板;我去叫他们来。
  店主
  马可以借给他们,可是我不能让他们白骑,世上没有这样便宜的事情。他们已经住了我的房子一个星期了,我已经为了他们回绝了多少别的客人;我可不能跟他们客气,这笔损失是一定要叫他们赔偿的。来。(同下。)
  第四场 福德家中一室
  培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及爱文斯上。
  爱文斯
  女人家有这样的心思,难得难得!
  培琪
  他是同时寄信给你们两个人的吗?
  培琪大娘
  我们在一刻钟内同时接到。
  福德
  娘子,请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了热力,不愿疑心你有不贞的行为。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了。
  培琪
  好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也不对。我们还是来商量计策吧;让我们的妻子为了给大家解解闷,再跟这个胖老头子约好一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿。
  福德
  她们刚才说起的那个办法,再好没有了。
  培琪
  怎么?约他在半夜里到林苑里去相会吗?嘿!他再也不会来的。
  爱文斯
  你们说他已经给丢在河里,还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想他一定吓怕了,不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了。
  培琪
  我也这样想。
  福德大娘
  你们只要商量商量等他来了怎样对付他,我们两人自会想法子叫他来的。
  培琪大娘
  有一个古老的传说,说是曾经在这儿温莎地方做过管林子的猎夫赫恩,鬼魂常常在冬天的深夜里出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的角,手里摇着一串链子,发出怕人的声音;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害病,乳牛的乳汁会变成血液。这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里流传下来,就好像真有这回事一样,你们各位也都听见过的。
  培琪
  是呀,有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢。可是你为什么要提起它呢?
  福德大娘
  这就是我们的计策:我们要叫福斯塔夫头上装了两只大角,扮做赫恩的样子,在那橡树的旁边等着我们。
  培琪
  好,就算他听着你们这样打扮着来了,你们预备把他怎么样呢?你有什么妙计呢?
  培琪大娘
  那我们也已经想好了:我们先叫我的女儿安和我的小儿子,还有三四个跟他们差不多大的孩子,大家打扮成一队精灵的样子,穿着绿色的和白色的衣服,各人头上顶着一圈蜡烛,手里拿着响铃,埋伏在树旁的土坑里;等福斯塔夫跟我们相会的时候,他们就一拥而出,嘴里唱着各色各样的歌儿;我们一看见他们出来,就假装吃惊逃走了,然后让他们把他团团围住,把这龌龊的爵士你拧一把,我刺一下,还要质问他为什么在这仙人们游戏的时候,胆敢装扮做那种秽恶的形状,闯进神圣的地方来。
  福德大娘
  这些假扮的精灵们要把他拧得遍体鳞伤,还用蜡烛烫他的皮肤,直等他招认一切为止。
  培琪大娘
  等他招认以后,我们大家就一起出来,捽下他的角,把他一路取笑着回家。
  福德
  孩子们倒要叫他们练习得熟一点,否则会露出破绽来的。
  爱文斯
  我可以教这些孩子们怎样做;我自己也要扮做一个猴崽子,用蜡烛去烫这爵士哩。
  福德
  那好极啦。我去替他们买些面具来。
  培琪大娘
  我的小安要扮做一个仙后,穿着很漂亮的白袍子。
  培琪
  我去买缎子来给她做衣服。(旁的)到了那个时候,我可以叫斯兰德把安偷走,到伊登去跟她结婚。——你们马上就派人到福斯塔夫那里去吧。
  福德
  不,我还要用白罗克的名字去见他一次,他会把什么话都告诉我。他一定会来的。
  培琪大娘
  不怕他不来。我们这些精灵们的一切应用的东西和饰物,也该赶快预备起来了。
  爱文斯
  我们就去办起来吧;这是个很好玩的玩意儿,而且也是光明正大的恶作剧。(培琪、福德、爱文斯同下。)
  培琪大娘
  福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那里去,探探他的意思。(福德大娘下)我现在要到卡厄斯大夫那里去,他是我看中的人,除了他谁也不能娶我的小安。那个斯兰德虽然有家私,却是一个呆子,我的丈夫偏偏喜欢他。这医生又有钱,他的朋友在宫廷里又有势力,只有他才配做她的丈夫,即使有二万个更了不得的人来向她求婚,我也不给他们。(下。)
  第五场 嘉德饭店中一室
  店主及辛普儿上。
  店主
  你要干吗,乡下佬,蠢东西?说吧,讲吧,干干脆脆的。
  辛普儿
  呃,老板,我是斯兰德少爷叫我来跟约翰·福斯塔夫爵士说话的。
  店主
  那边就是他的房间、他的公馆、他的床铺,你瞧门上新画着浪子回家故事的就是。只要你去敲敲门,喊他一声,他就会跟你胡说八道。去敲他的门吧。
  辛普儿
  刚才有一个胖大的老妇人跑进他的房间里去,请您让我在这儿等她下来吧;我本来是要跟她说话的。
  店主
  哈!一个胖女人!也许是来偷东西的,让我叫他一声。喂,骑士!好爵爷!你在房间里吗?使劲回答我,你的店主东——你的老朋友在叫你哪。
  福斯塔夫
  (在上)什么事,老板?
  店主
  这儿有一个流浪的鞑靼人等着你的胖婆娘下来。叫她下来,好家伙,叫她下来;我的屋子是干干净净的,不能让你们干那些鬼鬼祟祟的勾当。哼,不要脸!
  福斯塔夫上。
  福斯塔夫
  老板,刚才是有一个胖老婆子在我这儿,可是现在她已经走了。
  辛普儿
  请问一声,爵爷,她就是勃伦府那个算命的女人吗?
  福斯塔夫
  对啦,螺蛳精;你问她干吗?
  辛普儿
  爵爷,我家主人斯兰德少爷因为瞧见她在街上走过,所以叫我来问问她,他有一串链子给一个叫做尼姆的骗去了,不知道那链子还在不在那尼姆的手里。
  福斯塔夫
  我已经跟那老婆子讲起过这件事了。
  辛普儿
  请问爵爷,她怎么说呢?
  福斯塔夫
  呃,她说,那个从斯兰德手里把那链子骗去的人,就是偷他链子的人。
  辛普儿
  我希望我能够当面跟她谈谈;我家少爷还叫我问她别的事情哩。
  福斯塔夫
  什么事情?说出来听听看。
  店主
  对了,快说。
  辛普儿
  爵爷,我家少爷吩咐我要保守秘密呢。
  店主
  你要是不说出来,就叫你死。
  辛普儿
  啊,实在没有什么事情,不过是关于培琪家小姐的事情,我家少爷叫我来问问看,他命里能不能娶她做妻子。
  福斯塔夫
  那可要看他的命运怎样了。
  辛普儿
  您怎么说?
  福斯塔夫
  娶得到是他的命,娶不到也是他的命。你回去告诉主人,就说那老妇人这样对我说的。
  辛普儿
  我可以这样告诉他吗?
  福斯塔夫
  是的,乡下佬,你尽管这样说好了。
  辛普儿
  多谢爵爷;我家少爷听见了这样的消息,一定会十分高兴的。(下。)
  店主
  你真聪明,爵爷,你真聪明。真有一个算命的婆子在你房间里吗?
  福斯塔夫
  是的,老板,她刚才还在我这儿;她教给我许多我一生从来没有学过的智慧,我不但没有花半个钱的学费,而且她反倒给我酬劳呢。
  巴道夫上。
  巴道夫
  嗳哟,老板,不好了!又是骗子,尽是些骗子!
  店主
  我的马呢?蠢奴才,好好地对我说。
  巴道夫
  都跟着那些骗子们跑掉啦;一过了伊登,他们就把我从马上推下来,把我丢在一个烂泥潭里,他们就像三个德国鬼子似的,策马加鞭,飞也似的去了。
  店主
  狗才,他们是去迎接公爵去的。别说他们逃走,德国人都是规规矩矩的。
  爱文斯上。
  爱文斯
  老板在哪儿?
  店主
  师傅,什么事?
  爱文斯
  留心你的客人。我有一个朋友到城里来,他告诉我有三个德国骗子,一路上骗人家的马匹金钱;里亭、梅登海、科白路,各家旅店都上了他们的当。我是一片好心来通知你,你当心些吧;你是个很乖巧的人,专爱开人家的玩笑,要是你也被人家骗了,那未免太笑话啦。再见。(下。)
  卡厄斯上。
  卡厄斯
  店主东呢?
  店主
  卡厄斯大夫,我正在这儿心乱如麻呢。
  卡尼斯
  我不懂你的意思;可是人家告诉我,你正在准备着隆重地招待一个德国的公爵,可是我不骗你,我在宫廷里就不知道有什么公爵要来。我是一片好心来通知你。再见。(下。)
  店主
  狗才,快去喊人去捉贼!骑士,帮帮我忙,我这回可完了!狗才,快跑,捉贼!完了!完了!(店主及巴道夫下。)
  福斯塔夫
  我但愿全世界的人都受骗,因为我自己也受了骗,而且还挨了打。要是宫廷里的人听见了我怎样一次次的化身,给人当衣服洗,用棍子打,他们一定会把我身上的油一滴一滴溶下来,去擦渔夫的靴子;他们一定会用俏皮话把我挖苦得像一只干瘪的梨一样丧气。自从那一次赖了赌债以后,我一直交着坏运。好,要是我在临终以前还来得及念祷告,我一定要忏悔。
  快嘴桂嫂上。
  福斯塔夫
  啊,又是谁叫你来的?
  桂嫂
  除了那两个人还有谁?
  福斯塔夫
  让魔鬼跟他的老娘把那两个人抓了去吧!趁早把她们这样打发了吧。我已经为了她们吃过多少苦,男人本来是容易变心的,谁受得了这样的欺负!
  桂嫂
  您以为她们没有吃苦吗?说来才叫人伤心哪,尤其是那位福德娘子,天可怜见的,给她的汉子打得身上一块青一块黑的,简直找不出一处白净的地方。
  福斯塔夫
  什么一块青一块黑的,我自己给他打得五颜六色,浑身挂彩呢;我还差一点给他们当做勃伦府的妖妇抓了去。要不是我急中生智,把一个老太婆的举动装扮得活龙活现,我早已给混蛋官差们锁上脚镣,办我一个妖言惑众的罪名了。
  桂嫂
  爵爷,让我到您房间里去跟您说话,您就会明白一切,而且包在我身上,一定会叫您满意的。这儿有一封信,您看了就知道了。天哪!把你们拉拢在一起,真麻烦死了!你们中间一定有谁得罪了天,所以才这样颠颠倒倒的。
  福斯塔夫
  那么你跟我上楼,到我的房间里来吧。(同下)
  第六场 嘉德饭店中另一室
  范顿及店主上。
  店主
  范顿大爷,别跟我说话,我一肚子都是闷气,我想索性这桩生意也不做了。
  范顿
  可是你听我说。我要你帮我做一件事,事成之后,我不但赔偿你的全部损失,而且还愿意送给你黄金百镑,作为酬谢。
  店主
  好,范顿大爷,您说吧。我不知道我能不能帮您的忙,可是至少我不会泄漏秘密。
  范顿
  我曾经屡次告诉你我对于培琪家安小姐的深切的爱情;她对我也已经表示默许了,要是她自己作得了主,我一定可以如愿以偿的。刚才我收到了她一封信,信里所说起的事情,你要是知道了,一定会拍手称奇;原来她给我出了个好主意,而这主意又是跟一个笑料分不开的,要说到我们的事儿,就得提到那个笑料,要给你讲那个笑料,就得说一说我们的事儿。那胖骑士福斯塔夫不免要给他们捉弄,受一番惊吓了;究竟要开什么玩笑,我一五一十都跟你说了吧。(指信)听着,我的好老板,今夜十二点钟到一点钟之间,在赫恩橡树的近旁,我的亲爱的小安要扮成仙后的样子,为什么要这样打扮,这儿写得很明白。她父亲叫她趁着大家开玩笑开得乱哄哄的时候,就穿着这身服装,跟斯兰德悄悄地溜到伊登去结婚,她已经答应他了。可是她母亲竭力反对她嫁给斯兰德,决意把她嫁给卡厄斯,她也已经约好那个医生,叫他也趁着人家忙得不留心的时候,用同样的方式把她带到教长家里去,请一个牧师替他们立刻成婚;她对于她母亲的这个计策,也已经假装服从的样子,答应了那医生了。他们的计划是这样的:她的父亲要她全身穿着白的衣服,以便认识,斯兰德看准了时机,就搀着她的手,叫她跟着走,她就跟着他走;她的母亲为了让那医生容易辨认起见,——因为他们大家都是戴着面具的——却叫她穿着宽大的浅绿色的袍子,头上系着飘扬的丝带,那医生一看有了下手的机会,便上去把她的手捏一把,这一个暗号便是叫她跟着他走的。
  店主
  她预备欺骗她的父亲呢,还是欺骗她的母亲?
  范顿
  我的好老板,她要把他们两人一起骗了,跟我一块儿溜走。所以我要请你费心去替我找一个牧师,十二点钟到一点钟之间在教堂里等着我,为我们举行正式的婚礼。
  店主
  好,您去实行您的计划吧,我一定给您找牧师去。只要把那位姑娘带来,牧师是不成问题的。
  范顿
  多谢多谢,我一定永远记住你的恩德,而且我马上就会报答你的。(同下。)
  
  第五幕
  第一场 嘉德饭店中一室
  福斯塔夫及快嘴桂嫂上。
  福斯塔夫
  请你别再噜哩噜苏了,去吧,我一定不失约就是了。这已经是第三次啦,我希望单数是吉利的。去吧,去吧!人家说单数是用来占卜生、死、机缘的。去吧!
  桂嫂
  我去给您弄一根链子来,再去设法找一对角来。
  福斯塔夫
  好,去吧;别耽搁时间了。抬起你的头来,扭扭屁股走吧。(桂嫂下。)
  福德上。
  福斯塔夫
  啊,白罗克大爷!白罗克大爷,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。请您在半夜时候,到赫恩橡树那儿去,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!