友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世说新语译注1-第40章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




帝为东海王,立简文帝,接着又降封东海王为海西县公。王元琳:王殉,字元琳。桓元子,桓温的字。 

     ②箕子、比干:商代纣王的两个叔父。纣王无道,箕子进谏,不被采纳。就披发佯狂,降为奴 

隶。比干也不断进谏,被纣王杀死。这两个人做法不同。而不忍看到纣王的残暴和国家的危亡这点心 

思却是相同的。孔子曾称他们是仁人(参看《论语·微子》)。 

     ③管仲:春秋时代齐桓公的宰相,帮助齐桓公称霸诸侯,孔子也称赞过他的仁德(参看《论语·宪 

问》)。 

       【译文】 
     还没有罢黜海西公的时候,王元琳问桓元子说:“箕子和比于两人,行 
事不同,用心一样,不知道您肯定谁、否走谁?”桓元子说:“如果都一样 
称为仁人,那么我宁愿做管仲。” 
       (42)刘丹阳、王长史在瓦官寺集,桓护军亦在坐,共商略西朝及江左 
                                                                                  ① 
人物。或问:“社弘治何如卫虎?”桓答曰:“弘治肤清,卫虎奔奔神令。” 
王。刘善其言。 
       【注释】 

     ①肤清:指外表情丽。奕奕:同“奕奕”,精神焕发。神令:精神美好。按:卫玠小名叫虎。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔和司徒左长史王濛在瓦官寺聚会,护军将军桓伊也在座,一 
道评价西晋和江南有声望的人士。有人问:“杜弘治和卫虎相比,哪个好?” 
桓伊回答说:“弘治外表清丽,卫虎神采奕奕。”王濛和刘惔认为他的评论 
很好。 
                                  ①                                ② 
       (43)刘尹抚王长史背曰 :“阿奴比丞相,但有都长。” 
       【注释】 

     ①“刘尹”句:刘惔和王濛很要好,而且名星相同,刘惔和丞相王导却不相投。 

     ②阿奴:对王濛的爱称。都长 (zháng):指容貌漂亮、本性淳厚。 

       【译文】 
     丹阳尹刘谈拍着长史王濛的背说:“你和王丞相相比,只不过比他漂亮、 
淳厚。” 
       (44)刘尹、王长史同坐,长史酒酣起舞。刘尹曰:“阿奴今日不复减 
        ① 
向子期 。” 
       【注释】 

     ①向子期:向秀,字子期。这里指玉檬有向秀超尘脱俗的韵味。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔和长史王濛坐在一起,王濛喝酒喝到痛快的时候就跳起舞 
来。刘惔说:“你今天赶上向子期了。” 
                                                       ① 
       (45)桓公问孔西阳:“安石何如仲文?”孔思未对,反问公曰:“何 
                                                          ② 
如?”答曰:“安石居然不可陵践其处,故乃胜也 。” 
       【注释】 

…  88…

     ①孔西阳:孔严,字彭祖,历任丹阳尹。尚书,封西阳侯。仲文:指桓温之婿殷仲文。 

     ②陵践:欺压。处:决断;处理。 

       【译文】 
     桓温问西阳侯孔严:“安石和仲文相比,谁强些?”孔严考虑着没有回 
答,反问桓温:“您以为怎么样?”桓温回答说:“安石显然使人不能压制 
他的决断,自然就是胜一筹了。” 
                                                        ① 
       (46)谢公与时贤共赏说,遏。胡儿并在坐 。公问李弘度曰:“卿家 
                ②                          ③                                  ④ 
平阳何如乐令 ?”于是李潜然流涕曰 :“赵王篡逆,乐令亲授玺绶;亡 
                                 ⑤ 
伯雅正,耻处乱朝,遂至仰药 。恐难以相比!此自显干事实,非私亲之言。” 
谢公语胡儿曰:“有识者果不异人意。 
       【注释】 

     ①遏、胡儿:谢玄,小名遏;谢朗,小名胡儿。是谢安的侄儿。 

     ②平阳:李重,字茂曾,任平阳太守。后来赵王司马伦任相国,调他做相国左司马,他知司马 

伦有篡位意图,忧愤成病而死。 

     ③潸然:流泪的样子。 

     ④“赵王”句:晋惠帝永康元年(公元300年),赵王司马伦起兵谋反,废贾后,杀司空张华 

等,自为相国。次年,又以惠帝为大上皇,自称皇帝,由司隶校尉满奋和尚书令乐广等捧着皇帝的印 

绶进献可马伦,以表示惠帝让位。不久齐玉等起兵杀了司马伦,惠帝复位。玺绶,皇帝的印和拴印的 

带子。 

     ⑤仰药:服毒。按: 《晋书·李重传)只说李重”以忧逼成疾而卒”,《晋诸公赞》也只说他 

有病不治,终于病死。 

       【译文】 
     谢安和当时贤达一起赞赏、评论人物,谢玄和谢朗都在座。谢安问李弘 
度:“你家平阳和乐令相比,怎么样?”这时李弘度泪流不止他说:“赵王 
叛逆篡位时,乐令亲自奉献玺绶;亡伯为人正直,耻于在叛逆的朝廷中做官, 
终至于服毒身死。两人恐怕难以相比!这自有事实来表明,并不是偏袒亲人 
的话。”谢安于是对谢朗说:“有识之士果然和人们的心愿相同。” 
                                                                ① 
       (47)王脩龄问王长史:“我家临川何如卿家宛陵?”长史未答,脩 
龄曰:“临川誉贵。”长史曰:“宛陵未为不贵。” 
       【注释】 

     ①临川:王羲之,曾任临川太守。宛凌:王述,曾任宛陵县令。 

       【译文】 
     王脩龄问长史王濛说:“我家的临川和你家的宛陵相比,谁强些?”王 
濛还没有回答;王脩龄又说:“临川名声好,而且尊贵。”王濛说:“宛陵 
也不算不尊贵。” 
                                                                     ① 
       (48)刘尹至王长史许清言,时苟子年十三,倚床边听 。既去,问父 
                        ②                                                       ③ 
曰:“刘尹语何如尊?”长史曰:“韶音令辞不如我,往辄破的胜我。” 
       【注释】 

     ①苟子:王脩的小名,是王濛的儿子。 

     ②尊:对父亲的称呼。 

     ③韶音令辞:美音美辞。破的:射中箭靶,指谈论中理,能说明要旨。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔到长史王濛那里清谈,这时苟子十三岁,靠在坐床边听。刘 
惔走后,苟子问他父亲:“刘尹的谈论和父亲相比怎么样?”王濛说:“要 

…  89…

论音调的抑扬顿挫,言辞的优美,他不如我,至于一谈就能切中玄理,这点 
却比我强。” 
                            ① 
       (49)谢万寿春败后 ,简文问郗超:“万自可败,那得乃尔失士卒情?” 
超曰:“伊以率任之性,欲区别智勇。” 
      【注释】 

     ①“谢万”句:晋穆帝升平三年(公元359年),谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄做 

自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈单归,大片土地相继被燕国 

攻占,因此被废为庶人。 

      【译文】 
     谢万在寿春县失败后,简文帝问郗超:“谢万自然可能打败,可是怎么 
竟会如此失掉士兵们的爱戴之情?”郗超说:“他凭着任性放纵的性格,想 
把智谋和勇敢区分开。” 
                                                               ① 
       (50)刘尹谓谢仁祖曰:“自吾有四友,门人加亲。”谓许玄度曰: 
 “自吾有由,恶言不及于耳。”二人皆受而不恨。 
      【注释】 

     ①“自吾”句:其中的“四友”疑是,‘回”字的错写。《尚书大传》说:“孔子曰‘文王有 

四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!……自吾得由也,恶言不入于耳,是非御侮邪!…这里 

的“回、由”指孔子的学生颜回和仲由(字子路)。刘恢把谢仁祖看成颜回,在下文把许玄度肴成仲 

由,是把对弟子说的话用来对待同辈。 

      【译文】 
     丹阳尹刘谈对谢仁祖说:“自从我有了颜回,学生就更加亲密。”又对 
许玄度说:“自从我有了仲由,不满的话就再也听不到了。”两个人都容忍 
了他的说法而没有怨言。 
       (51)世目殷中军:“思纬淹通,比羊叔子。” 
      【译文】 
     世人评论中军将军殷浩:“思路宽广通畅,可以和羊叔子并列。” 
                                                                    ① 
       (52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停欲言 ,中悔,曰: 
 “卿喜传人语,不能复语卿。” 
      【注释】 

     ①停:正要。 

      【译文】 
     有人向桓温问起谢安石和王但之两人的优劣。桓温正要说,中途后悔了, 
便说:“你喜欢传别人的话,不能再告诉你。” 
                                                       ① 
       (53)王中郎尝问刘长沙曰:“我何如苟子?”刘答曰:“卿才乃当 
                          ② 
不胜苟子,然会名处多 。”王笑曰:“痴!” 
      【注释】 

     ①苟子:王脩的小名。 

     ②会名:融会贯通名理。按:谈名理是魏晋时代清谈的一个内容。 

      【译文】 
     北中郎将王坦之曾经问长沙相刘姡В骸拔液凸蹲酉啾龋趺囱俊绷鯅' 
回答说:“你的才学本来是不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。” 
王坦之笑说:“傻话!” 
                                                  ① 
       (54)支道林问孙兴公:“君何如许掾?”孙曰:“高情远致,弟子 
          ②                          ③ 
蚤已服膺 ;一吟一咏,许将北面 。” 

…  90…

       【注释】 

     ①许掾:许询,字玄度,曾被召为司徒椽。参看 《言语)第69则注①。 

     ②高情远致:高远的情趣。弟子:因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。服膺:铭记在心; 

衷心信服。 

     ③一吟一咏:指写诗作文。按: 《晋书·孙绰传》载,孙绰(字兴公)博学,很有才华,擅长 

写文章,曾作《遂初赋)《天台山赋)等。 

       【译文】 
     支道林问孙兴公:“您和许椽相比,怎么样?”孙兴公说:“要论情趣 
高远,弟子对他早已心悦诚服;说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。” 
                                                       ① 
       (55)王右军问许玄度:“卿自言何如安石?”许未答,王因曰:“安 
                                   ② 
石故相为雄,阿万当裂眼争邪 !” 
       【注释】 

     ①安石:一本作安、万,即指谢安、谢万,这是对的,下文也同时谈及这两人。 

     ②相为:指向你,对你。一本作相与。裂眼:指睁大眼睛,形容愤怒的状态。 

       【译文】 
     右军将军王羲之问许玄度:“你自己说说你和安石、万石相比,谁强些?” 
许玄度还没有回答,王羲之便说:“安石自然对你称雄,阿万可要和你怒目 
相争吧!” 
                                                             ① 
       (56)刘尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯。” 
       【注释】 

     ①江虨 (bān):字思玄,历任长山令、长史、吏部尚书、尚书左仆射。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔说:“人们谈论江虨像农家子,土气,江虨其实是在村庄里 
 自营田地,房舍,自种自收。” 
                                              ① 
       (57)谢公云:“金谷中苏绍最胜。”绍是石崇姊夫、苏则孙。愉子 
也。 
       【注释】 

     ①“金谷”句:金谷,园名,是晋人石崇在洛阳城外金谷涧修建的。石崇是富豪,官至荆州刺 

史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗,不赋诗的罚酒三杯。事后写成《金谷诗叙》记载其 

事,附录其诗。三十人中,苏绍,年五十,为首。 

       【译文】 
     谢安说:“在金谷园的聚会中苏绍的诗最优秀。”苏绍是石崇的姊夫。 
苏则的孙子。苏愉的儿子。 
                                                                           ① 
       (58)刘尹目庾中郎:“虽言不情情似道,突兀差可以拟道。” 
       【注释】 

     ①愔愔 (yīn yīn):静寂无声的样子。道:道家哲学体系的核心,指声生 

天地万物的本源。突兀:高耸突出。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔评论从事中郎庾■说:“虽然他的言谈不像道那样寂静无为, 
但是其中突出之处大体能和道相比拟。” 
                                                           ① 
       (59)孙承公云:“谢公清于无奕,润于林道。” 
       【注释】 

     ①无奕:谢奕,字无奕,是谢安 (即这里说的谢公)的哥哥。林道:“陈逵,字林道,任西中 

郎将,兼梁、淮南二郡太守。 

…  91…

       【译文】 
     孙承公说:“谢公比无奕高洁、比林道温和宽厚。” 
                                              ①                                   ② 
       (60)或问林公:“司州何如二谢?”林公曰:“故当攀安提万。” 
       【注释】 

     ①司州:王胡之,字脩龄,曾召为司州刺史。参看 《言语)第81则注①。 

     ②攀安提万:仰攀谢安,提携谢万。指介于两人之间,不及谢安,超过谢万。 

       【译文】 
     有人问支道林:“司州和谢家两兄弟相比,怎么样?”支道林说:“当 
然是仰攀谢安,提携谢万。” 
                                                                               ① 
       (61)孙兴公、许玄度皆一时名流。或重许高情,则鄙孙秽行 ;或爱 
孙才藻,而无取于许。 
       【注释】 

     ①“或重”句:《续晋阳秋》说:“绰(按:即孙兴公)虽有文才,而诞纵多秽行,时人鄙之。” 

 《晋书·孙绰传》说孙兴公博学善属文,和许询俱有高尚之志,但是喜欢讥讽嘲笑别人。按:这一则 

可以和上文第54则互相参考。 

       【译文】 
     孙兴公、许玄度都是当时的名流。有人看重许玄度的高远情趣,就鄙视 
孙兴公的丑恶行为;有人喜欢孙兴公的才华,就认为许玄度无可取之处。 
                                                                    ① 
       (62)郗嘉宾道谢公:“造膝虽不深彻,而缠绵纶至。”又曰:“右 
           ②                                                     ③ 
军诣嘉宾 。”嘉宾闻之云:“不得称诣,政得谓之朋耳。”谢公以嘉宾言 
为得。 
       【注释】 

     ①造膝:指促膝交谈。缠绵纶至:指谓意最为深厚。 

     ②“又曰”句:并非承接上文而来,而是指有此一说。又,通“有”。诣,指造诣深。“诣嘉 

宾”中的“嘉宾”疑是衍文。这一则是讲王羲之和谢安对名理的造诣。与郗嘉宾无涉。 

     ③政:同“正”,只,仅仅。朋:同等。 

       【译文】 
     郗嘉宾评论谢安说:“议论虽然不很深透,可是情意特别深厚。”有人 
说:“右军造诣根深。”嘉宾听到后说:“不能说造诣很深,只能说两人不 
相上下罢了。”谢安认为嘉宾的话说对了。 
                        ①                             ② 
       (63)质道季云 :“思理伦和,吾愧康伯;志力强正,吾愧文度。自 
                      ③ 
此以还,吾皆百之 。” 
       【注释】 

     ①庾道季:庾和,字道季。 《晋书》说他“好学,有文章。”名重当时,常称扬韩康伯和王文 

度。 

     ②伦和:条理和谐。 

     ③百:一百倍,作动词用。 

       【译文】 
     庾道季说:“要论思路条理清楚,我自愧不如康伯;要论志气坚强不屈, 
我自愧不如文度。除此以外的人,我都超过他们一百倍。” 
                              ①                                              ② 
       (64)王僧恩轻林公 ,蓝田曰:“勿学汝兄,汝兄自不如伊。” 
       【注释】 

     ①王僧恩:王袆之的小名,是王蓝田 (王述)的儿子。 

     ②汝兄:指王但之 (王文度)。坦之与支道林合不来,所以蓝田告诉僧息“勿学汝兄。” 

…  92…

       【译文】 
     王僧恩轻视支道林,蓝田侯王述告诉他:“不要学你哥哥,你哥哥本来 
比不上他。” 
       (65)简文问孙兴公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不负其才,知之 
             ① 
者无取其体 。” 
       【注释】 

     ①体:根本,这里指道德品质。按:孙兴公意指袁羊有才而无德。 

       【译文】 
     简文帝问孙兴公:“袁羊这个人怎么样?”孙兴公回答说:“不了解他 
的人不会看不到他的才能,了解他的人瞧不起他的品德。” 
                                                 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!