友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

盖普眼中的世界-第26章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “我连她名字都不知道,老兄。”那小子哀鸣道。
  “也不准再叫我‘老兄’。”盖普道。
   
11劳夫太太(4)
“好啦,老兄。”那小子道。盖普觉得喉咙里涌起一股愉悦的干燥感,他知道这是他想揍人的前兆,但他克制了这股冲动。
  “请你离开。”盖普道。
  一条街以外,那小子喊道:“再见,老兄!”盖普知道自己很快就可以追上去;接下来可能上演的喜剧令他跃跃欲试,但要是那小子不怕,可就叫人大失所望了,盖普也没有伤害他的意愿。他挥挥手,那小子竖起中指,走开了,可笑的袍子拖在地上——一个早期的基督徒迷失在郊区。
  当心狮子,盖普想道,他祝福这孩子能臻于完美。他知道,再过几年,丹肯就是他的年纪;盖普只希望跟丹肯沟通会容易点。
  回到屋里,劳夫太太在哭。盖普听见她在跟狗说话。“喔,比尔,”她啜泣道,“真抱歉我虐待你,比尔。你那么好。”

()好看的txt电子书
  “再见!”盖普从楼梯口喊道,“你的朋友走了,我也要走了。”
  “无胆鼠辈!”劳夫太太吼道,“你怎么可以这样丢下我?”她的哭声变响亮;盖普想到,狗很快就会开始嗥叫了。
  “我能做什么?”盖普朝着楼梯喊。
  “你起码可以留下来,陪我说说话!”劳夫太太叫道,“你这个假道学的无胆鼠辈,真叫作孽!”
  作孽是什么意思?盖普边想边爬上楼去。
  “你大概以为我经常做这种事。”劳夫太太不修边幅地躺在水床上。她坐起身,系紧了浴袍,比尔的大脑袋搁在她腿上。
  盖普确实这么想,不过他摇摇头。
  “我可不是从羞辱自己当中找乐子的那种人,你知道。”劳夫太太说,“看老天分上,坐下。”她把盖普拉到摇晃的床上。“这该死的东西水不够了,”她解释道,“我老公一直得给它加水,它会漏水。”
  “抱歉。”盖普道。现在他是婚姻顾问。
  “我希望你永远不要遗弃你妻子,”劳夫太太对盖普说。她拉起他的手,放在自己腿上;狗舔他的手指。“男人做这种事最可恶。”劳夫太太说。“他竟然告诉我说,他对我感兴趣都是假装的,‘这么多年来!’他说。然后他说,几乎所有其他女人,不分老少,在他眼里都比我高明。说这种话真不是人,是吧?”劳夫太太问盖普。
  “没错,不是人。”盖普同意道。
  “请相信我,他离开我以前,我从来没跟人乱搞过。”劳夫太太告诉他。
  “我相信你。”盖普道。
  “这对女人的自信是很大的打击。”劳夫太太说,“我为什么不自己找点乐子?”
  “应该的。”盖普道。
  “可是我真不高明!”劳夫太太坦承,她用手捂住眼睛,在水床上摇晃。狗试图舔她的脸,但盖普把它推开;狗以为盖普要跟它玩耍,向前一扑,躺在劳夫太太大腿上。盖普一记打中狗鼻——出手太重——那可怜的畜生哀嚎着躲开。“不准你伤害比尔!”劳夫太太大声道。
  “我只是想帮助你。”盖普说。
  “你伤害比尔帮不了我,”劳夫太太说,“耶稣,每个人都疯了吗?”
  盖普仰天倒在水床上,紧闭双眼;床摇晃得像一片小海洋,他不禁呻吟出声。“我不知道该怎么帮助你,”他坦承相告,“我对你面临的困难很抱歉,但我真的没什么可做的,不是吗?如果你想告诉我什么,尽管说吧!”他道,眼睛仍紧紧闭着。“但你的心情别人帮不上忙。”
  “说这种话真能给人家打气,”劳夫太太道。比尔在盖普的头发上呼吸。有谁在试图舔他的耳朵。盖普很好奇:是劳夫太太还是比尔?然后他觉得她的手在内裤里握住他的###。他冷静地想着:如果我真的不要她这么做,我干嘛仰天躺下。
  “请不要那么做。”他道。她当然发现他没兴趣,于是放开了他。她躺在他身旁,然后又翻过身,背对着他。比尔试图硬挤到他们中间,床猛烈地摇晃,但劳夫太太用力在它肉厚的肋骨上顶了一下,狗咳嗽着弃床而就地板。
   电子书 分享网站
11劳夫太太(5)
“可怜的比尔,我对不起你。”劳夫太太说,她轻声啜泣。比尔坚硬的尾巴拍打着地板。劳夫太太好像要完成自我羞辱的过程似的放了个屁。她的哭声很稳定,像盖普知道的可以下一整天那种雨。婚姻顾问盖普不知道怎样可以让这女人有点自信。
  “劳夫太太。”盖普道——然后试图吞回他的话。
  “什么?”她道,“你说什么?”她用手肘撑起上半身,转头瞪着他。她听见了,他知道。“你刚说‘劳夫太太’?”她问。“老天爷,‘劳夫太太’!”她喊道,“你连我名字都不知道!”
  盖普在床沿坐起身;他很想加入比尔躺地板。“我认为你很动人,”他对劳夫太太喃喃道,但他面对的是比尔。“我真的认为。”
  “证明给我看,”劳夫太太说,“你他妈的骗子。证明!”
  “我无法证明,”盖普说,“但不是因为我觉得你不动人。”
  “我甚至不能让你勃起,”劳夫太太尖叫道,“我半裸躺在你旁边——在我他妈的床上——你连起码硬一下的样子都没有。”

()免费电子书下载
  “那是因为我故意要在你面前掩饰这种事。”盖普道。
  “你很成功,”劳夫太太说,“我叫什么名字?”
  盖普从来没这么强烈地感觉到自己最糟糕的弱点:他多么需要赢得别人的欢心,多么渴望人家喜欢他。他知道,每多说一个字,麻烦就陷得更深,谎就撒得更大。现在他知道她所谓作孽是什么意思了。
  “你丈夫一定疯了,”盖普道,“我看你比大多数女人好。”
  “啊,拜托别再说下去了,”劳夫太太说,“你一定有病。”
  一定。盖普同意,但他说:“你应该对自己的性魅力有自信,相信我。更重要的是,你应该培养其他方面的自信。”
  “从来就没有其他方面,”劳夫太太承认,“除了性,我从来没对其他事情热衷过,现在我连性上头也不吃香了。”
  “可是你还在读书。”盖普探索地说。
  “我真的不明白为什么,”劳夫太太道,“这就是你所谓培养其他方面的自信吗?”盖普眯起眼睛,希望自己昏倒;他听见水床发出冲浪的声音,觉得危险,才睁开眼睛。劳夫太太脱光了衣服,伸开四肢躺在床上。小小的波浪仍在她身下回荡,风骚肉感的身体迎向盖普,像一艘结实的划艇停泊在波涛起伏的水上。“勃起给我看,你就可以走人,”她道,“给我看你勃起,我就相信你喜欢我。”
  盖普试着用想象勃起;为了做到这一点,他闭上眼睛,想象别人。
  “你这王八蛋。”劳夫太太说,但盖普发现自己已经硬起来了;完全不像他想象的那么困难。他张开眼睛,被迫承认劳夫太太不是完全没有魅力。他拉下短裤,亮给她看。这动作本身让他更坚硬;他发觉自己喜欢她湿润蜷曲的荫毛。但劳夫太太对他的展示既不失望,也不兴奋;她已经习惯于失望。她耸耸肩膀,翻个身,大圆屁股朝着盖普。
  “好啦,你真的硬得起来,”她对他说,“谢谢你。你可以回家了。”
  盖普很想摸摸她。他觉得尴尬无比,他觉得光是看着她就可以达到高潮。他跌跌撞撞走出门,下了那诡谲的楼梯。今晚这女人的自虐是否已告一段落?他不知道。丹肯安全吗?
  他考虑把守夜的工作延长到令人安心的黎明初曙。他踢到掉落的煎锅,它撞到炉子锵啷作响。他没听见劳夫太太的声息,只有比尔的呻吟。要是孩子们醒来,有什么需求,他确信劳夫太太不会听见。
  凌晨三点半,劳夫太太终于安静下来的房子里,盖普决定整理厨房,打发时间直到黎明。他熟悉家庭主妇的工作,把水槽装满水,开始洗盘子。
  电话铃响,盖普知道准是海伦打来的。他这才忽然想起——她可能会产生很多可怕的念头。
  “哈啰!”盖普道。
  “拜托告诉我你在搞什么鬼,好吗?”海伦问。盖普知道她一定醒了好久。现在是凌晨四点钟。
  书包 网 87book。com 想看书来
11劳夫太太(6)
“什么鬼也没搞,海伦,”盖普道,“这儿有点小麻烦,我不想离开丹肯。”
  “那个女人在哪儿?”海伦问。
  “在床上,”盖普说,“她昏死过去了。”
  “为什么?”海伦问。
  “她在喝酒,”盖普道,“这儿本来有个年轻男人,跟她在一起,她要我把他弄走。”
  “然后你就跟她独处了?”海伦问。
  “时间不是很久,”盖普道,“她睡着了。”
  “我看也不需要很久,”海伦道,“跟她——”
  盖普听任沉默持续。他有一段时间没经验海伦的妒忌了,但他立刻忆起那种出乎意料之外的尖锐。
  “没事的,海伦。”盖普道。


  “告诉我,你在做什么,要非常精确,就是现在。”海伦道。
  “我在洗碗。”盖普告诉她。他听见她很自制地吸进一口长气。
  “我不懂你为什么还待在那儿。”海伦道。
  “我不想离开丹肯。”盖普道。
  “我觉得你该把丹肯带回家,”海伦道,“马上。”
  “海伦,”盖普道,“我很规矩的。”听起来像在分辩,连盖普也这么觉得;同时,他也知道自己其实不尽然那么规矩。“什么事也没有发生。”他补了一句,他对这句话的真实性比较有把握。
  “我懒得问你干嘛洗她家的脏盘子。”海伦道。
  “为了打发时间。”盖普道。
  但事实是,截至目前,他都没有思考过自己在做什么。一切似乎很没有目标——等待黎明,好像只有天黑时才会有意外发生。“我在等丹肯醒来。”他道,但话才出口,他就发现这也毫无意义。
  “为什么不叫醒他?”海伦问。
  “我很会洗盘子。”盖普说,试图让气氛轻松一点。
  “我知道你很会做那些事。”海伦道,语气尖刻,不能当笑话等闲视之。
  “你这样想,会搞得自己生病的。”盖普道,“海伦,真的,不要这样了。我没做任何不应该的事。”但盖普像清教徒般,对于劳夫太太使他勃起一事耿耿于怀。
  “我已经搞得自己生病了,”海伦道,但她声音软化了。“拜托你马上回家,”她道。
  “丢下丹肯?”盖普道。
  “看在老天分上,叫醒他!”她道,“要不然把他背回来。”
  “我马上回家,”盖普说,“别担心,不要想你在想的那种事。我会把经过全部告诉你。你说不定爱死了这个故事。”但他知道,要是真的把全盘经过告诉她,他就麻烦大了,他得仔细想想,该省略哪些部分。
  “我觉得好多了,”海伦道,“我等你,快点。拜托不要再洗盘子了。”然后她挂了电话,盖普把厨房查看一遍。他觉得辛苦了半个钟头,劳夫太太的厨房并没有太大改变。甚至劳夫太太恐怕不会发现,有人曾经着手清理这片瓦砾堆。
  盖普在一堆堆扔在起居室里、令人望而生畏的衣物当中,搜寻丹肯的衣服。他知道丹肯穿什么衣服,但到处都找不到;他想起丹肯跟仓鼠一样,喜欢把东西藏在睡袋里,然后钻进去跟它们窝在一块儿。丹肯体重约八十磅,再加上睡袋和他的垃圾,但盖普自信能把这孩子背回家;丹肯可以过几天再来取他的脚踏车。盖普打定主意,他无论如何都不要在劳夫家叫醒丹肯。可能会大闹一场;丹肯回家前会吵闹一番。说不定会吵醒劳夫太太。
  然后盖普想起了劳夫太太。他很气自己,他知道自己想看最后一眼;突如其来的再度勃起提醒他,他还想看一次她丰腴、裸露的身体。他快步走到后楼梯。光靠嗅觉他就能找到她臭熏熏的房间。
  他直接盯着她的荫部、她奇形怪状扭曲的肚脐、她相当小的奶头(相对于那么巨大的Ru房而言)。但他应该先看她的眼睛;那他就会知道她非常清醒,而且正回望着他。
  “盘子洗完了吗?”劳夫太太问,“来告别的吗?”
  
11劳夫太太(7)
“我想看看你是否没问题。”他告诉她。
  “狗屁,”她道,“你就是要再看一眼。”
  “没错,”他承认;他转过头说:“抱歉。”
  “不必,”她道,“我很乐。”盖普试着微笑。
  “你总是太爱‘抱歉’,”劳夫太太道,“你真是个抱歉大王。只除了你老婆。”她说:“你从来不跟她说抱歉。”
  水床旁边有具电话。盖普觉得他从来没有误解任何人像误解劳夫太太这么严重。她忽然间不比比尔更醉;或她奇迹似的酒醒了,或她就是能够在不省人事和宿醉之间清醒半小时——盖普曾经读到有人是这样的,但他一直以为那只是神话,另一种幻觉。

()好看的txt电子书
  “我要带丹肯回家。”盖普告诉她。她点点头。
  “如果我是你,”她道,“我也会带他回家。”
  盖普硬生生吞回一句“抱歉”。他挣扎一番才克制住自己。
  “帮我一个忙,”劳夫太太说。盖普看着她;她无所谓。“不要告诉你太太有关我的每件事,好不好?不要把我说成那么一头猪。也许你描述我时可以用一点同情心。”
  “我很有同情心。”盖普嘟哝道。
  “你也有根不错的小棍子,”劳夫太太看着盖普顶起来的短裤,“你可不要把它带回家。”盖普没讲话。清教徒盖普觉得自己该被修理几下。“你老婆真会关心你,是不是?”劳夫太太说,“我猜你不是一直都很乖的。你知道我老公怎么说你这种人?”她道,“他会说你怕老婆。”
  “你老公是个混蛋。”盖普道。他觉得当初以为这个女人没大脑,真是愚不可及。
  劳夫太太下了床,站在盖普面前。她的奶头碰到他胸膛;盖普很担心自己的勃起会碰到她。“你会回来的,”劳夫太太说,“要打赌吗?”盖普一言不发地离开了她。
  他走出劳夫太太的房子还不到两条街——丹肯塞在睡袋里,在盖普背上扭来扭去——就有辆巡逻车在路边停下,车上的警告灯在他身上闪烁,他被逮着了。一个鬼鬼祟祟、身体半裸的绑匪,扛着一个色彩鲜艳的包裹,装满偷来的货物、偷来的窥伺——还有个偷来的小孩。
  “那里头是啥,老兄?”警察问他。巡逻车里有两名警察,后座还有个人看不清楚。
  “我儿子。”盖普道。两名警察都下了车。
  “你要带他去哪里?”一名警察问。“他还好吗?”他用手电筒照丹肯的脸。丹肯还想睡,他眯起眼睛避开光线。
  “他到朋友家过夜。”盖普道,“结果不成功。我要带他回家。”警察照盖普——跑步装扮:短裤、跑鞋、没穿上衣。
  “有身份证件吧?”警察问。盖普轻轻把丹肯和睡袋放在人家的草坪上。
  “当然没有,”盖普道,“如果你载我回家,我可以拿给你看。”两名警察互望。几个小时前,他们被叫到这一区来,因为一个年轻女子报案说,有个暴露狂——或裸奔者——企图接近她。可能是强Jian未遂。她说她骑脚踏车逃脱了。
  “你出来很久了吗?”一名警察问盖普。
  坐在警车后座的第三个人,从车窗伸出头来探望发生了什么事。他看见盖普就说:“喂,老兄,你好吗?”丹肯开始要醒了。
  “劳夫。”丹肯道。
  一名警察跪在丹肯身旁,手电筒对准盖普。“这是你父亲吗?”他问丹肯。孩子瞪大眼睛;他从父亲看到警察,又看向巡逻车上闪烁的蓝灯。
  另一名警察走到巡逻车后座那个人旁边。是那个穿紫色长袍的小子。警察在附近搜索暴露狂时把他给逮了。他说不出住在哪儿——因为他事实上哪儿也不住。“你认识那边那个带小孩的男人吗?”警察问他。
  “是啊,他真是个狠角色。”那小子道。
  “没事了,丹肯。”盖普道,“别怕。我只不过带你回家。”
  “孩子,”警察问丹肯,“这是你父亲吗?”
  “你吓着他了。”盖普对警察说。
   电子书 分享网站
11劳夫太太(8)
“我没被吓,”丹肯道,“你干嘛要带我回家?”他问父亲。似乎每个人都想问这个问题。
  “劳夫的妈妈不开心。”盖普道;他希望这么说就够了,但警车上那个被拒的情人开始哈哈大笑。警察拿手电筒照着那个小子,问盖普是否认识他。盖普想道:这下子可没完了。
  “我名叫盖普,”盖普闷闷不乐道,“盖普。已婚,有两个小孩。其中一个——这个,名叫丹肯,是长子——到朋友家过夜。我认为这位朋友的母亲不适合照顾我儿子。我到他们家去,带我儿子回家。至少,我试图回家。”
  “至于这个男孩,”盖普指着警车说,“我过去的时候,他在我儿子的朋友家,算是他母亲的客人。那位母亲希望他——这个男孩——离开,”盖普再度指着警车上的男孩,“后来他就离开了。”

()免费TXT小说下载
  “这位母亲叫什么名字?”一位警察问;他想把所有数据抄写在一个很大的本子上。经过一段沉默,警察抬头看盖普。
  “丹肯,”盖普问儿子,“劳夫姓什么?”
  “嗯,已经改了,”丹肯道,“本来他跟爸爸姓,可是他妈妈要改过来。”
  “好,那他爸爸姓什么?”盖普道。
  “劳夫。”丹肯道。盖普闭上眼睛。
  “劳夫·劳夫?”捧着本子的警察说。
  “不对,丹肯,拜托你想想,”盖普道,“劳夫姓什么?”
  “嗯,就是姓改掉了嘛!”丹肯道。
  “丹肯,原来是什么?”盖普问。
  “你可以问劳夫。”丹肯建议道。盖普真想尖叫。
  “你姓盖普?”一位警察问。
  “是的。”盖普承认。
  “名字缩写是?”警察问。盖普知道接下来会发生什么事。他觉得很疲倦。
  “是没错,”他道,“就只是。”
  “喂,硬大便ugh Shit,译注:这两个字的缩写也是)!”车上的小子高声喊道,笑得不可自抑,倒在座位上。
  “第一个字代表什么,盖普先生?”警察问。
  “什么也不代表。”盖普道。
  “什么也不代表?
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!