按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
涅斯正在心中盘 算,姑娘两脚如飞,在他面前跑过。他虽然佩服她跑得比一支箭还快,但是 他却更为赞赏她的美。而她在跑的时候,显得特别美。她齐到脚面的长袍迎 着风向后飘荡,头发披在雪白的肩上,光彩夺目的腰带在膝盖前飘舞,在那 洁白的少女的身体上泛出红晕,正像太阳透过紫红帘幕照在白玉的大厅上的 颜色一样。他正在注意观看这一切的时候,竞赛的人已经到了终点,阿塔兰 塔已经戴上胜利者的花冠。那些输了的青年唉声叹气地如约受到惩罚。
“这些人的前车之鉴并没有能够阻挡希波墨涅斯,他站出人丛,眼望着 姑娘,说道:‘战胜这些笨手笨脚的青年又算得什么光荣?和我比比吧!如 果命运注定我胜,那么你败在我这样一个人手中也不算羞辱。我的父亲是翁 刻斯托斯城的墨伽柔斯,他的祖父是海神涅普图努斯,因此我就是海上之王 的曾孙。我的勇气也不亚于我的出身。假如我输了,那么你把希波墨涅斯战 败,必然会得到不朽的大名。’他说这话的时候,斯科纽斯的女儿眼睛望着 他,面上露出柔情,不晓得还是赢他好呢,还是让他赢了去好。于是她说道: ‘不知哪位天神嫉妒美少年,要毁灭这位少年,让他冒生命的危险来向我求 婚。若叫我评判,我是不值这么大的代价的。我也并非被他的俊美的仪表所 感动——虽然这确也足以感动我——而是我看他还不过是个孩子。他本人并 没有使我动摇,是他那小小年纪使我动摇了。此外,他又如此勇敢,如此不 怕死;据他说,他又是海神的第四代后裔;他又爱我,认为和我结婚即使命 运不允因而丧生也是值得——这些也都是使我动摇的原因。外乡人,趁现在 还不晚,赶快走吧,你要避免这桩流血的婚姻才是。和我结婚是有性命危险 的。别家姑娘没有会拒绝和你结婚的,很可能哪位有才智的姑娘会选中你呢。 ——但是已经有这么许多人死在我手,又何必怜恤你一个呢?他爱怎样便怎 样。他既然不以那些求婚者的死当作前车之鉴,他既然不爱惜生命,那就让 他死吧。——但是只因为他愿意和我一起生活,就非让他死不可吗?就非让 他受到不应得的处罚吗?我即使胜利,也会受人唾骂。但这过错也不在我。 我衷心希望你放弃了吧,但是你既然丧失理性到了这样的程度,我但愿你比 我跑得快。他那男孩子的脸多像小姑娘!可怜的希波墨涅斯,你要是从没有 见过我的面多好!你是应该生活的。但是如果我的命不这样苦,如果严厉的 命运之神不禁止我结婚,你是我唯一愿意同床共榻的人。’姑娘说完,也没 有人教导她,她就第一次感觉到了爱情的冲动,她也不知道是怎么回事,在 不知不觉之中堕入了情网。
这时,大家和她的父亲都催促赶快照常举行比赛。海神的后裔希波墨涅 斯就向我发出请求的呼声,他说道:‘我求求库忒拉岛的女神来帮助我完成 这桩冒险的事业,完成她对我表示的爱情吧。’一阵和风把他低声吐诉的祷 告吹到我耳朵里,老实说,我很感动。但是情况紧迫,必须赶快去帮他。在 我这里有一片田野,本地人把它叫作塔玛索斯,是塞浦路斯岛上最肥沃的一 块土地,在古时候人们特意把它划出来献给我,用来供奉我的庙宇。在这片 田野上有一棵树,树叶是黄金的,果子也是灿烂的黄金,沉甸甸的压得树枝 直响。我正从这里来,恰巧手里拿着三个刚摘下来的金苹果。我就单向他显 相,别人都看不见,走到他面前,教他如何使用这苹果。这时号角吹出了信 号。他们两个赠在地上,从起点像两支箭似地直向前蹿,飞跑的脚就像不沾 地似的。你简直会相信如果他们在海面上跑,脚都不会沾湿,在秋熟的麦田 上跑,脚都碰不着麦穗。观众又是喊叫又是鼓掌,给希波墨涅斯喝采,他们 向他喊道:‘希波墨涅斯,不要错过时机,快跑啊,快跑啊。赶快。用足了 气力啊。不要耽误时候,你一定会赢的。’究竟是墨伽柔斯的英雄儿子听了 这些话更高兴呢,还是斯科纽斯的女儿听了更高兴,这倒很值得怀疑。当她 本可以越过他去的时候,她却屡次迟迟不前,用很长的时间望着他的脸,看 了半天才无可奈何地把他超过。这时他有些疲倦了,喉咙里又是喘气又觉得 干燥,而终点还很远呢。最后,他就把三只金苹果中的一只丢了出去。姑娘 一见,显出赞赏的神情,很想拾起这灿烂的果子,于是就离开跑道,在地上 拾起那还在滚转的金球。希波墨涅斯这回跑在她前面了,观众大声欢呼。她 加快速度,弥补耽搁和损失的时间,又把希波墨涅斯丢在后面了。第二只苹 果又掷出来,她又停下,又追赶他,又把他超过。现在到了竞赛的最后一段 了。他说道:‘女神啊,你赏了我金苹果,现在来帮助我吧!’说罢他用足 气力把最后一只灿烂的金苹果向田野里斜掷出去,她若去拾,再回来,就会 耽误很多时间。姑娘好像犹豫了一会,不能决定是去拾呢还是不拾。我就逼 着她去捡起来。并且增加了果子的重量,因此既增重她的负担又使她拖延了 时间。好了,不要让我的故事说得比赛跑的时间还长吧,姑娘落在了后面, 胜利者把胜利品带了回去。
“阿多尼斯,难道我不应当受到感谢,不应当受到他的香烟供奉么?但 是他却忘恩负义,既不谢我,也不给我烧香。那我就立刻大怒,感到这是极 大的侮辱,决心以后再不轻易叫人这样侮辱我,决定惩罚他们两个,以儆效 尤。有一次他们两人正走过树林深处一座庙宇,这座庙是古时候著名英雄厄 喀翁为了还愿建造的,供奉的是众神之母库柏勒。他们走了半天路,需要休 息。这时由于我的鼓动,希波墨涅斯忽然情欲大发。在庙旁不远有一块像山 洞似的凹进去的地方,上面有无生的海绵石遮盖,光线幽暗,自古以来就是 个敬神的地方,里面有祭司们供着的许多木雕神像。他就进入这里,作出了 不应作的事,沾污了圣地。那些圣像都把眼睛避开,头戴堡垒冠的众神之母 几乎要把这对罪人投入地府的迷津,但是又觉这样的惩罚太便宜他们了。因 此她就在他们光润的颈项上盖上黄色的鬃毛,他们的手指变成了兽爪,手臂 变成了兽腿,全身的重量大部分集中在胸部,他们的尾巴拖到地面的沙土上。 他们的脸上带着怒气,他们一说话就发出吼叫的声音,他们的新婚洞房没有 了,只在草莽中徘徊。他们变成狮子之后,固然可以恐吓别人,但却老老实 实地衔着环替库柏勒拉车。这种野兽,以及任何见人不避反而挺出胸膛和人 厮斗的野兽,好孩子,为了我,你千万要躲避,不要逞英勇,害了我们两人。”
她警诫他一番之后,驾起天鹅车,驰向天空去了。但是青年阿多尼斯凭 自己勇气,哪里把她的劝告放在心上。正巧他的一群猎犬追着了一头野猪, 把它从窠里赶了出来,正当它要从树林里窜出去,他一枪投中了它的腰部。 凶恶的野猪用嘴把血淋淋的标枪拔出,立刻来追赶阿多尼斯,他这时心慌了, 死命逃跑。野猪的长牙一下扎进了他的腰里,他就躺在黄沙地上,奄奄一息。 维纳斯驾着轻车,由飞翔的天鹅托着,正走在天空中央,还没有到达塞浦路 斯,远远听见阿多尼斯垂死的叹息,立刻勒转天鹅,回头奔来。等到她在半 空中看见他躺在血泊中,已经死了,她立刻跳下车来,撕破衣裳,扯散头发, 捶胸大恸。她一面埋怨命运女神,一面哭道:“我不能让你们什么都管。阿 多尼斯,我一定永远用我的悲痛来纪念你,每一年我一定让人们来纪念你的 死,像我一样地哀悼你。我一定要把你的鲜血变成一朵花。珀耳塞福涅,据 说以前你曾得到允许,把一个女仙变成薄荷花,如此说来,我就不能把我的 青年英雄变成一朵花么?就着她便用芬香的仙露洒在他的鲜血上,鲜血沾着 仙露,就像黄泥中的水泡一样膨胀起来。不消一点钟的时光,地上就开出一 朵血红的花,就像硬皮小包着榴子的石榴花那样红。但是这花一开就谢;只 要轻风一吹,脆弱的花朵就很容易落下。这花的名字就是风的名字。
(杨周翰 译)
俄狄浦斯的故事
俄狄浦斯的出生,他的童年, 他的逃亡和对于父亲的杀害卡德摩斯的后 人拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是忒拜的国王。他和城里的贵族墨诺扣斯的女 儿伊俄卡斯忒结婚,许多年她没有为他生过一个孩子。由于渴求于嗣,他到 得尔福请求阿波罗的神谕,但所得到的答复是:“拉布达科斯的儿子拉伊俄 斯,你渴望一个儿于。好的,你将有一个儿子。但命运女神规定你将死在他 的手里。这也是克洛诺斯之子宙斯的意愿,因他听到珀罗普斯的诅咒,说你 过去曾劫去他的儿子。”拉伊俄斯在年轻时候犯过这个错误,当时他被迫逃 离本国,投靠珀罗普斯国王,结果却以怨报德,在涅墨亚赛会时劫去珀罗普 斯的美丽的儿子克律西波斯。
拉伊俄斯深知自己过去所作的事情,相信神谕,所以长时期和妻子分住。 但由于两人的极端相爱,虽然得到警告,仍又彼此同居,结果伊俄卡斯忒为 她的丈夫生了一个儿子。当孩子摆在他们眼前时,他们想起了神谕,为了逃 脱命运的规定,他们决定将新生的孩子两脚脚踝刺穿,并用皮带捆着,放置 在喀泰戎的山地上。但奉命执行这残酷命令的牧人怜悯这无辜的婴儿,将他 交给另一个在同一山坡上为国王波吕玻斯牧羊的牧人。然后他回去,假言已 遵命将婴儿遗弃在荒山上。国王和他的妻子伊俄卡斯忒都确信这孩子必死于 饥渴或饱野兽的馋吻,阿波罗的神谕当不会实现。他们用这样的想法来安慰 自己,认为牺牲儿子可使他免犯杀父之罪。他们仍然很快活地过着日子。
同时波吕玻斯的牧人得到这个婴儿,解开他的束缚,但不知道他是谁, 也不知道他是那里来的,因为他的脚踝受伤,故称他为俄狄浦斯,意即“肿 疼的脚”。随后他将他送给他的主人科任托斯国王。国王很同情这个弃儿, 因嘱他的妻子墨洛珀好生抚养如同自己亲生的儿子一样,宫里和全国的人也 真的这样看待他。后来他成长为一个青年王子,从不怀疑他是波吕玻斯的儿 子和嗣王,而国王除他以外也没有别的儿子。但一次偶然的事件却粉碎了他 这种快乐的自信。一次在宴会上,一个纯粹由于嫉妒而对他怀恨的科任托斯 公民,因为酒醉,大声叫着坐在他对面的俄狄浦斯,说他不是国王的真儿子。 这辱骂使他痛苦,几致不能终席。他一整天暗自怀疑着,第二天清早,他向 国王和王后询问这事情的究竟。波吕玻斯和他的妻子对于胆敢说出这话的恶 棍很愤怒,并且遁词安慰这个青年。他们所说的话充满热爱,使他暂时平静, 但怀疑仍不时地在心中咬啮着,因他的敌人所说的话已给他一个很深的印 象。他决定俏悄地离开宫殿,不让养育他的父母知道,去祈求得尔福的神谕, 并希望太阳神证明他所听到的话是假的。但阿波罗并没有回答他的询问,相 反地,他预言一个新的更为可怕的不幸。“你将杀害你的父亲,”这神谕说。 “你将娶你的生母为妻,并生下可恶的子孙留传在世上。”俄狄浦斯听到这 神谕非常震恐,因为他仍然想着波吕玻斯和墨洛珀是他的生身父母,因此不 敢转回家去,恐怕命运女神会指使他的手杀害他的父亲,同时神祇会使他这 样疯狂,以致邪恶地娶了他的母亲。
他离开神坛取道向玻俄提亚去。当他正走到得尔福与道利亚城中间的十 字路上,他看见一辆车子向他驶来。在车上坐着一个他从来没有见过的老人, 有一个使者,一个御者和两个仆人。老人和御者焦急地推挤着在狭道上步行 的人。俄狄浦斯本来容易生气,他冲到御者的面前,这时老人挥起马鞭狠狠 地打在这个傲慢青年的头上。这激起俄狄浦斯的暴怒。他生平第一次尽所有 的力量举起行杖,向老人打去,老人向后仰翻,跌下车来。因此发生一场恶 斗。这青年为了自卫不能不招架着三个人。但他究竟是比他们年轻,有力量。 结果两个人被杀死,一个人逃跑。俄狄浦斯继续前进。
他作梦也没有想到这有什么特别,以为只不过是几个普通的福喀亚人或 玻俄提亚人企图伤害他,他向他们报复罢了。因为并没有任何表征足以显示 这老人的尊严和高贵的出身。但实际上他正是拉伊俄斯,是他的父亲,即忒 拜的国王,他是想到皮提亚神殿去的。就这样,命运女神实现了她所给与父 子双方,而双方都十分用心地规避着的预言。一个从普拉泰亚来的汉子达玛 西斯特拉托斯发现几具尸体狼藉在地上,激起心中的怜悯,将他们一一安葬。 几百年后,旅行的人还可以看见这茔墓:十字路口的一大堆石头。
俄狄浦斯在忒拜城
不久,一个可怕的怪物在忒拜城外出现,一个有芬克斯,她有美女的头, 狮子的身子。她是巨人堤丰与妖蛇厄喀德那所生的诸女儿之一。这多产的妖 蛇曾生了许多怪物,如冥上的三头狗刻耳柏洛斯,勒耳的九头蛇许德拉和喷 火的喀迈拉。斯芬克斯蹲在一座悬岩上面,询问忒拜人民以智慧女神缪斯所 教给她的各种的隐谜。假使过路的人不能猜中她的谜底,她就将他撕成粉碎 并将他吞食。这怪物的出现,正是全城悲悼国王在路上为一个不知道来历的 人所杀害的时候。现在王后伊俄卡斯忒的兄弟克瑞翁继他为国王。斯芬克斯 是这样大胆,甚至也吞食了克瑞翁国王自己的儿子,因他经过时未能解答她 所提出的隐谜。这最后的打击迫使国王号召全国:无论谁为忒拜城斩除这个 恶怪,就可以获得王国并娶他的姊姊为妻。正在这个时候,俄狄浦斯来到忒 拜城。危险与锦标两者都在向他挑战,此外他也并不看重他自己为不祥的预 言所苦恼着的生命。他爬上斯芬克斯所蹲踞的悬岩,自愿解答隐谜。这怪物 决定以一个她以为不可能解答的隐谜来为难这个勇敢的外乡人。她说:“在 早晨用四只脚走路,当午两只脚走路,晚间三只脚走路。在一切生物中这是 唯一的用不同数目的脚走路的生物。脚最多的时候,正是速度和力量最小的 时候。”
俄狄浦斯听到这隐谜微笑着,好像全不觉得为难。“这是人呀!”他回 答。“在生命的早晨,人是软弱而无助的孩子,他用两脚两手爬行。在生命 的当午,他成为壮年,用两脚走路。但到了老年,临到生命的迟暮,他需要 扶持,因此拄着拐杖,作为第三只脚。”这是正确的解答。斯芬克斯因失败 而感到羞愧。她气极,从悬岩上跳下摔死。克瑞翁为了实践他的诺言,将忒 拜王国给与俄狄秋浦斯,并将他的母亲伊俄卡斯忒给他为妻。她为他生了四 个孩子:最先是双生的两个男孩厄忒俄克勒斯和波吕尼刻斯,其次则是两个 女儿,大的叫安提戈涅,小的叫伊斯墨涅。这四个人不仅是他的子女,且也 是他的兄弟和姊妹。
发觉
多少年以后这可怕的秘密仍然没有揭露。俄狄浦斯虽然有着罪过,却是 一个纯良而正直的国王,他与伊俄卡斯忒共同治理忒拜,很得到人民的爱戴 和尊敬。但后来神祇在国内降下瘟疫,这使人民受害,且无法可以施救。忒 拜人以为这种灾害是神降的惩罚,认为国王是为神祇所宠爱的,所以都向他 要求庇护。大队的男女老少为祭司们率领着,手中持着橄榄枝,涌到宫殿来, 坐在宫门外神坛的周围和台阶上,要求谒见国王。俄狄浦斯听到人声喧哗, 走出来询问原因,并问为何全城都缭绕着献祭的熏烟,到处都听到人民的悲 泣。年纪最大的祭司代表众人回答国王。“啊,主人哟,你可亲眼看见,” 他说,“我们遭受着怎样的灾祸。干旱和炎热烧焦了田野和山林,瘟疫流行 到我们每一个人的家宅。血海和悲惨使这城池抬不起头来。所以我们特来求 你庇护,啊,敬爱的国王哟!你曾经使我们免于斯芬克斯的灾难,这一定有 神力在冥冥中帮助你。所以我们相信你,相信通过神力或人力你可以再一次 救援我们。”
“我的可怜的孩子们,”俄狄浦斯说,“我明白你们的祈求。我知道你 们正陷于疾病。我的心情比你们更悲痛,因为我不是为一两人悲哀,而是为 全城悲哀。你们来这里对于我并不是突然的,因为我并没有熟睡!我深虑你 们的忧患,正设法补救,我想我终于找到了办法。我已派遣我的内弟克瑞翁 到得尔福去请求阿波罗的神谕,问问这城要如何才可以得救!”
俄狄浦斯正说着,克瑞翁在人丛中出现,当着所有的人民向国王报告阿 波罗的神谕。但那神谕并不能使人民十分安心。“神谕吩咐我们抉除正藏匿 在国内的一桩罪恶,”克瑞翁说,“别姑息它,因它不是净罪可救赎的。杀 害国王拉伊俄斯的血腥的罪恶使全国陷于沉渝。”国王俄狄浦斯再也想不到 正是由于他杀死了那个老人,神祇才迁怒于他的人民的。他要他们告诉他这 谋杀的故事,但听完之后,他的心里仍然不明白这事实的真象。他宣布由他 亲自负责来处理这个问题,并遣散集合着的人民。然后他向全国宣告,无论 谁,只要知道杀害国王拉伊俄斯的凶手的情形,都应尽其所知前来报告,假 使是别国的人来报告,忒拜城将给以感谢和重赏,但如为袒护朋友而沉默, 或隐匿同谋,则将拒绝其参加各种宗教仪式,不得享受圣餐,并不许与国人 交往。对于谋杀者本人,他要用恶毒的诅咒咒骂他,使他一生困苦不幸,得 到悲惨的结局。即使他隐藏在王宫里,也不能逃脱毁灭。此外俄狄浦斯又派 遣两个使者去邀请盲目的预言家忒瑞西阿斯,他预测未来和见所未见的能力 差不多可以和阿波罗媲美。即刻这年老的预言家来到国王和围集着的人民的 面前。一个孩子牵着他的手为他领路。俄狄浦斯告诉他全国人民所遭到的灾 祸,并请他用他的神异的能力帮助找出杀害国王拉伊俄斯的凶手。
但忒瑞西阿斯悲叹着,并向国王伸开两手,好像要挡开一种可怕的东西 似的。他大声呼叫:“这种知识是恐怖的!它带给那个知道它的人悲痛!让 我回去罢!啊,国王