友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

布拉热洛纳子爵-第27章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   “我在这里,陛下,”老将军应声说。
   查理急步向他走去,热情友好地握住他的手。
   “将军,”国王高声说,“我刚签署了您的爵位证书,您现在是阿尔比马尔公爵了,我希望在这个王国里没有人能在权力和财产上与您匹敌,除了高贵的蒙特罗斯①,没有人能在忠诚、勇敢和才智方面与您相比。先生们,公爵是我们海军、陆军的统领,请以这个身分向他表示敬意。”
   大家都争先恐后地向将军献殷勤,将军和往常一样镇定自若地接受者所有这些敬意。这时达尔大尼央对阿多斯说:
   “谁会想到这位公爵大人,这位海陆军的统领,一句话,所有这些荣誉,都曾在一个六尺长三尺宽的箱子里待过!”


① 蒙特罗斯:见第77页注


   “朋友,“阿多斯接上说,“更高的荣誉被关在一些比这更小的箱子里;它们永远被关闭着······”
  蒙克突然发现了站在一旁等待人流退走的两位绅士。他在人丛中挤着向他们走来,在他们正在进行哲理性的思考时出其不意地出现在他们面前。
  “你们在讲我,“他微笑着说。
  “爵爷,”阿多斯回答,“我们也在讲天主。”
  蒙克思索片刻,接着又高兴地说:
  “先生们,请让我们也讲讲国王吧,因为我相信,陛下要召见你们。”
  “九点,”阿多斯说。
  “十点,”达尔大尼央说。
  “我们马上到这个房间里去吧,”蒙克回答,一面示意请他的两位同伴走在他前面,而他们俩对此谁也不愿同意。
   正当他们在进行这场完全是法国式的争论时,国王回到了长廊中心。
  “噢,我的两位法国人,”他说,声调愉快而无忧无虑,尽管他经过许多磨难也还没有失去这种声调。“法国人,我的安慰!”
   阿多斯和达尔大尼央鞠躬行礼。
  “公爵,领这两位先生到我的小书房去。我是属于你们的,先生们,”他用法语补充道。
  为了回到他称作两位法国人的身边,他匆匆把身边的奉承者打发走了。
  “达尔大尼央先生,”他走进书房说,“我很高兴又见到了您。”
  “陛下,我非常愉快地在陛下的圣詹姆斯宫向您致意。”
  “先生,您为我立下了大功,我应该感谢您。如果我不怕侵犯我们总指挥的权力,我将在我手下给您安排一个配得上您的职位。”
  “陛下,”达尔大尼央说,“我离开法国国王时,曾向我的君王保证,不为任何国王服务。”
  “噢,”查理说,“这样我真是太不幸了,我原来想好好报答您的,我喜欢您。”
  “陛下······”
  “瞧,”查理微笑着说,“我能对您食言吗?公爵,帮帮我。如果任命您,也就是说如果是我向您提出,我任命您当我的火枪手统领呢?”
  达尔大尼央比第一次更深深地鞠了一躬,说道:
  “我遗憾地拒绝高贵的陛下提供给我的一切,一个绅士的话高于一切,而这句话,我已经荣幸地告诉过陛下,我是对法国国王说的。”
  “那么我们别再说下去了,”国王说,一面转向阿多斯。
  他让达尔大尼央陷入了最最剧烈的失望的痛苦之中。
  “啊!我不是说过了嘛!”火枪手喃喃自语道,“言语,只不过是宫中的圣水!做国王的总是有一种杰出的才能,把他们知道我们不会接受的东西送给我们,假装慷慨,惠而不费。傻瓜!······我还存过一线希望,我真是个大傻瓜!”
  在这期间,查理握住阿多斯的手对他说:
  “伯爵,您是我的再生父亲,您为我尽的力是永远偿还不了的,可是我想报答您。我父亲颁发给您嘉德勋章;这是欧洲所有国王都没有得到过的一枚勋章;摄政王颁发给您圣神骑士勋章,这同样也是一枚显赫的勋章;我再加上这枚法国国王送给我的金羊毛勋章,这是他的岳父,西班牙国王,在他结婚时送给他的两枚中的一枚;但是作为您对我的回报,我要请您帮个忙。”
  “陛下,”阿多斯含糊不清地说,“给我金羊毛勋章!可是在我的祖国,法国国王是唯一享有这种荣誉的人!”
  “我希望在您的国家和别的地方,您和所有受帝王们恩宠的人不相上下,”查理说着从脖子上取下链子,“我可以肯定,伯爵,我父亲在坟墓里向我微笑。”
  “不过这的确不可思议,”达尔大尼央心想,这时他的朋友正跪着在接受国王授予他的贵重的勋章,“不过这的确使人难以置信,我老是看到幸运的雨点落在我所有的人头上,可从来没有一滴落在我的头上!如果我是一个嫉妒的人,这可真叫我要扯自己的头发了,我以我的名誉担保!”
  阿多斯重新站起来,查理亲切地拥抱了他。
  “将军,”他对蒙克说。
  接着,他停了一下,微微一笑。
  “对不起,我想说的是公爵,您瞧,如果我弄错了的话,那是因为公爵两个字对我来说还太短······我一直在寻找一个更长一些的尊称······我喜欢看到您在我的宝座近旁,这样我可以对您说话,就象我对路易十四说:‘我的兄弟’一般。噢!有了,您几乎就是我的兄弟,因为我封您做爱尔兰和苏格兰的副王,我亲爱的伯爵······这样,从今以后我就不会再搞错了。”
  公爵抓住国王的手,但是如同他做其他一切是一样,既没有热情,也没有快乐。然而他的心却被这最后的恩宠弄得七上八下。查理巧妙地安排了他赐给人的恩宠,给公爵留下时间去想······尽管公爵没有想到别人会给他这么许多。
  “见鬼!”达尔大尼央嘟哝着说,“又是倾盆大雨。噢!真可叫人冲昏了头脑。”
  他转过身来,神色极其尴尬又很滑稽可笑,国王忍不住笑了。这时蒙克准备离开国王的书房,他向查理告辞。
  “嗯,怎么!我忠实的朋友,”国王对公爵说,“您走吗?”
  “如果陛下乐意的话;事实上我很疲倦······紧张的一天弄得我筋疲力尽;我需要休息。”
  “不过,”国王说,“我希望达尔大尼央不走的话你也走不了!”
  “为什么,陛下?”老军人说。
  “您完全知道,这是为什么,”国王说。
  蒙克吃惊地瞧着查理。
  “我请求陛下原谅,”他说,“我不知道······陛下想说些什么。”
  “噢!这有可能;不过您忘了的话,达尔大尼央先生可没有忘。”
  火枪手的脸上流露出惊讶的神色。
  “喏,公爵,”国王说,“您不是和达尔大尼央住在一起吗?”
  “是的,我荣幸地提供个达尔大尼央先生一个住处,陛下。”
  “这个主意是您一个人想出来的吗?”
  “是的,是我一个人想出来的。”
  “是啊!也只能是这样······囚犯总得和他的战胜者住在一起。”
  轮到蒙克的脸涨得通红。
  “啊!的确,”他说,“我是达尔大尼央的囚犯。”
  “当然喽,蒙克,既然您没有付赎金。不过您别担心,是我从达尔大尼央先生那里把您要过来的,我会付赎金的。”
  达尔大尼央的眼睛重新放射出愉快的光芒;加斯科尼人开始明白了。查理向他走去。
  “将军不富裕,”他说,“他付不起他的身价。我,我当然比他富有;但是现在这位公爵,如果他不是国王,至少也等于是国王,他值得数目也许付不出。喂,达尔大尼央先生,请宽容一些,我应该付给您多少钱?”
  事情的发展趋势使达尔大尼央感到十分高兴,但他尽量克制自己,不动声色地回答说:
  “陛下,陛下用不着不安。在我有幸绑架蒙克大人时,他只是位将军;因为应该给我的只是一位将军的赎金。但是将军如果同意把他的剑给我,那么我认为他不欠我了,因为世界上唯有将军的剑才和将军的价值相等。”
  “odds…fish!①象我父亲说的那样,”查理二世大声说道,“这是一句高尚文雅的话,又是一个高尚文雅的人,不是吗,公爵?”
  “以我的名誉担保!”公爵回答,“是的,陛下。”
  于是他抽出他的剑。
  “先生,”他对达尔大尼央说,“这就是您要求的。许多人的剑比我的好,尽管我这把剑是多么平凡,可我从来没有把它交给过任何人。”
  达尔大尼央骄傲地接过这把剑,它刚刚使一位国王登上王位。
  “噢!噢!”查理二世大声说,“什么!一把使我重登王位的剑将被带出我的王国?难道英国将失去这样一件贵重的珍宝吗?不,以我灵魂的名义!这不行!达尔大尼央队长,这把剑我给二十万利弗尔,太少的话,请告诉我。”
  “这太少了,陛下,”达尔大尼央带着无法模仿的严肃模样接着说,“首先我根本不愿卖掉它,但是陛下的希望就是命令。我服从,但是我对这位在听我讲话的著名将军非常尊敬,这种尊敬要求我对我的胜利的估价增加二分之一。我就要求拿三十万利弗尔来换这把剑吧,否则我把它无偿地奉献给陛下。”
  于是他拿住剑尖,把它呈献给国王。
① 英语:怪人!
  查理二世哈哈大笑起来。
  “高贵文雅的人,愉快的伙伴!Odds…fish!不是吗,公爵?”不是吗,伯爵?他使我高兴,我很喜欢他。拿去,达尔大尼央骑士,”他说,“把这个拿去。”
  接着他走向一张桌子,拿起一支羽笔写了一张到他的财务官处支取三十万利弗尔的领款单。
  达尔大尼央拿着它严肃地转向蒙克说:
  “我要得还太少,我知道,不过请相信我,公爵先生,要我变得象个贪财的人,我宁愿去死。”
  国王象他王国里最幸福的伦敦佬一样又笑了起来。
  “您走之前再来看看我,骑士,”他说,“我要留下一些美的回忆,现在我的法国人可以走了。”
  “啊!陛下,快乐跟公爵的剑可不一眼,我将无偿地把它奉献给陛下,”达尔大尼央兴高采烈地说。
  “而您,伯爵,”查理转向阿多斯,补充道,“请您也来,我有一件重要的事情要托付给您。伸出您的手,公爵。”
  蒙克握住国王的手。
  “再见,先生们,”查理说,一面向两个法国人每人伸过一只手去,他们把它贴在各自的嘴唇上。
  “喂!”他们一走到外面,阿多斯就说,“您满意了吗?”
  “轻点,”达尔大尼央激动万分地说,“我还没有到财务官家去呢······我头上还要下一场倾盆大雨呢。”


第三四章 钱财带来的烦恼

  达尔大尼央一刻也没耽误,一等到事情安排妥当,便去拜访陛下的财务官大人。
  他对一张上面写了很拙劣的字体的纸,能够换来上面轧有查理二世陛下优美的头像的大量埃居感到很满意。
  达尔大尼央很快地使自己镇定下来;可是,在当时情况下,他当然非常高兴。自他出生以来,还从未见过这么多一枚枚、一叠叠排列得整整齐齐、使人赏心悦目的金币,读者对他不太苛求的话,也许能理解他这种喜悦之情。
  财务官把一叠叠钱币装进一只只口袋,盖上了一个有英国纹章的印记,封住了每个口袋,这种恩惠财务官是不肯随便给人的
  接下来他带着对一个受到国王青睐的人所应有的、恰如其分的礼貌,沉着地对达尔大尼央说:
  “把您的钱拿走吧,先生。”
  您的钱!这句话振动了达尔大尼央根根心弦,这是他从未感受过的。
  他把所有的钱放在一辆小四轮运货马车上,心事重重地回到了家。一个拥有三十万利弗尔的人额头上不可能光溜溜的,每十万利弗尔一条皱纹,这也不算太多。
  达尔大尼央把自己关在房里,不进晚餐,不让任何人进他的房门。他点亮灯,把装上子弹的手枪放在桌上,通宵守护着,思索着有什么办法,不让这些从国王的银箱进入他的银箱的漂亮的埃居,从他的银箱进入强盗的口袋。加斯科尼人找到的最好办法,就是把他的财富暂时用锁锁好,这些锁要相当坚固,没有一只手腕能拧开,这把锁要相当复杂,没有一把普通的钥匙能打开。
  达尔大尼央想起英国人在机械方面和在与贮藏和保管有关的工业方面一向被誉为能工巧匠;他决定明天就去找一位机械师,向他购买一只保险箱。
  他并没走多远。住在皮卡蒂利广场的威尔。乔布森先生听了他的说明,知道他的难处,一口答应为他制作一把保险锁,以解除他的后顾之忧。
  “我将给您装上一个全新的装置,”他说,“谁要真相在您这把锁上搞什么名堂,一块看不见的板会自己打开,一个同样看不见的小枪管就会射出一颗重一马克①的漂亮的铜弹头,把那个笨手笨脚的人撂倒,声音也不太响,您认为这事怎么样?”
  “我说这的确很妙,”达尔大尼央大声说,“那颗小小的铜弹头确实使我喜欢。好,机械师先生,条件呢?”
  “制作这把锁要半个月,价格是一万五千利弗尔,一手交钱,一手交货。”这个手艺人回答。
  达尔大尼央皱皱眉头。半个月足够伦敦所有的小偷使他家里不再需要保险箱。至于一万五千利弗尔,用来支付也许不能给他带来任何好处的一点点警戒设备未免太昂贵了。
  “我再考虑考虑,”他说,“谢谢,先生。”
  于是他跑步回家,还没有人动过他的宝藏。


① 马克:古重量单位,每马克等于八英两


阿多斯当天就来拜访他的朋友,发现他的朋友愁眉不展,十分惊讶。
“怎么!您那么想我······现在您富了却不高兴!”他说。
 “我的朋友,人们不习惯的高兴比已经习惯了的忧愁更折磨人,请给我出个主意。您一向有钱,我可以问问您这个:一个人有了钱,拿它干什么呢?”
  “这要看情况。”
  “象您这样既不使自己成为一个吝啬鬼,又不使自己成为一个浪荡子,您的钱是怎么花的呢?因为吝啬会使心肠冷酷,挥霍会使人心沉沦······不是吗?”
  “法布里西乌斯①也不会说得更正确了。不过事实上,我的钱从来没折磨过我。”
       “噢,您把它存起来拿利息?”
       “不,您知道我有一所相当漂亮的房子,是我财产中最美好的一部分。”
       “这我知道。”
       “因此您将和我一样富有,只要您愿意,用这种方法甚至会比我更富。”
       “那么收入呢,您把它们都放在箱子里吗?”
       “不。”
       “您认为在一堵实心墙中留下一个小小的藏东西的地方怎么样?”
       “我从来没使用过。”
       “那您有一个可信赖的人,一个可靠的代理人,而他以一个合理的利率付您利息。”


① 法布里西乌斯:公元三世纪罗马政治家,以廉洁著名。


“没有的事。”
“我的天主!那您是怎样安排的?”
“我有多少钱就花多少钱,我只有在花的钱,我亲爱的达尔大尼央。”
       “啊!原来如此,不过您有点象以为君王,一万五千到一万六千的收入到您手里就没有了;接着又是各种开销、排场。”
       “我看您不比我差,也是个大老爷,而您的钱也正够您花的。”
       “三十万利弗尔!多了三分之二。”
       “对不起,不过我觉得您曾对我说起过······我以为听到过······总之······我好象觉得您有一个合伙人······”
       “啊!该死!不错!”达尔大尼央脸涨得通红,大声说道,“是布朗舍。我把布朗舍忘了,我混蛋!······好吧,我这十万埃居要拆散了······多可惜,一个整数,叮当作响的······不错,阿多斯,我富不了啦。您的记性可真好!”
       “相当好,是的,感谢天主!”
       “这个正直的布朗舍,”达尔大尼央嘟哝着,“他没有在那儿做恶梦,多妙的投机,该死!总之,说话要算数。”
       “您给他多少?”
       “噢!”达尔大尼央说,“这小伙子不坏,我和他的事总是可以解决的;我吃过苦,您看,还有各种开销,这一切都应算在账上。”
       “我亲爱的,我相信您,”阿多斯安静地说,“我不为善良的布朗舍担心;他的利息在您手里比在他手里要好得多,不过现在您在这里已经无事可做,如果您信赖我,我们走吧。您去感谢陛下,问他有什么吩咐。十天以后我们就可以看见圣母院的钟楼了。”
       “我的朋友,其实我恨不得立即出发,我马上去向国王表示我的敬意。”
       “我,”阿多斯说,“我去向城里的一些人致意,然后我再来为您效劳。”
       “您愿意把格力磨借给我吗?”
       “完全乐意······您打算要他干什么?”
       “一件非常简单的事,也不会累着他的,我请他看住我的手枪,它放在桌上那只保险箱的旁边。”
       “很好,”阿多斯沉着地说。
       “他不会走开吗?”
       “不会比手枪走得更远。”
       “那么,我到陛下那里去,再见。”
       达尔大尼央真的来到了圣詹姆斯宫,查理二世在写信,让他在侯见厅等了整整一个小时。
       当达尔大尼央在长廊里踱来踱去,从门口走到窗口,从窗口走到门口时,他以为看到一件象阿多斯披的一样的披风穿过了前厅;可是正在他去证实这件事的时候,掌门管吩咐他到国王房间里去。
       查理二世在接受我们这位朋友的感谢时,满意地搓了搓手。
       “骑士,”他说,“您用不着感谢我;为了您把这位勇敢的将军放在箱子里这一件事,我付您的钱连四分之一也不到······我想说的是这位著名的阿尔比马尔公爵。”
       说完国王哈哈大笑起来。
       达尔大尼央认为不应该打断陛下的兴致,他谦卑地弯下身子。
       “对啦,”查理继续道,“他,我亲爱的蒙克,真的原谅您了吗?”
       “原谅!不过我希望是这样,陛下。”
       “唉!······这个玩笑开得也太过分了······odds fish!竟把英国革命的第一
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!