友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈-第74章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



口。他压抑着满怀的激情,不流露出来,可是他尽管国政繁冗,日理万机,却忘不了美人儿
金妮芙拉,而且心里还同时在爱着那位和她面貌相似的姐妹;他为这些儿女私情弄得神魂颠
倒,简直想不到别的事情上去。他编造了各色各样的借口,和纳瑞过从甚密,常常去参观他
的花园,目的是要看看金妮芙拉。

    最后,他再也受不住这相思的熬煎。又没有别的办法可以平息自己的情火,而且觉得一
位小姐还不够,要把那两位小姐同时娶来,于是就向葛伯爵说明了自己的相思和打算。伯爵
原是个正派人,听了这话就说道:

    “主公,我听了你这番话,非常惊异;尤其因为我是从小跟你在一起长大的,比谁都了
解你的为人。在你年青的时候。爱情本当更容易缠住你,你却从来不曾为儿女之情烦过神;
如今你老也老了,倒反而为这种事情神魂颠倒,我觉得真算得是一个奇迹。

    我实在有责任向你进一句逆耳的忠言:你现在处在一个刚刚征服的国土中,干戈甫定,
民情陌生,阴谋叛变,防不胜防,国家大事处处要你烦心,连安安稳稳坐下来透口气的时间
也没有,哪里抽得出闲空工夫去谈情说爱呢?

    “这不是一个英明的君王应做的事,而是糊涂后生的轻薄行径。那位老先生在他自己家
里想尽办法款待你,还叫那一对双生女儿几乎裸着身子在你面前出现,向你表示尊敬,这足
以说明他的一片忠心,把你看作一个人君,而不是看作一只贪心的狼,不料你却要把那两姐
妹双双娶来,这成什么体统?再说,难道你一下子就忘了,不正是因为曼夫莱荒淫无度,才
使你有机会趁虚而入,攻破这个国家吗?纳瑞先生尽心侍候你,而你却反过来夺去了他的荣
誉、希望和安慰,那真可算是忘恩负义到极点了。你若对他忘恩负义,岂不是永生永世都要
受到人们的指责吗?你若果真做出这种事情来,人家会把你看成怎样的一个君王?也许你还
会振振有辞地为自己辩护道:‘我所以这样做,只因为他是个保皇党人。’我试问你:不管
他是哪一个党派的人,既然逃到你的领域里来求你保护,你却这样欺凌他,这也能算是帝王
之道吗?陛下,请听我再进一言:你征服了曼夫莱,固然是一件无上光荣的伟业,可是,你
若能征服你自己,那才是更大的光荣;你身为人君,若是自身不正,哪能正人?所以你首先
必须克制这种邪念,不要使光荣的事业上留下这样一个污点。”

    这一席话叫国王听得良心上很是过意不去,觉得句句都是良言,因此益发难受;他长叹
了几声,说道:

    “伯爵,你说得对极了:一个经过锻炼的战士制敌取胜,实在不是什么难事,难倒难在
克制自己的邪念;不过,纵使这种克制功夫需要百折不挠的毅力,艰难万分,但是多亏你一
席话点化了我,保管不出数日,我就能象征服敌人似的征服我自己,空口无凭,你等着看我
的行动好了。”

    国王说过这话,没有几天,就回到那不勒斯去。他这次离去,一方面是为了让自己没有
机会做出不光彩的事情来,另方面也是为了报答纳瑞的厚谊,把他的两个女儿当作自己的女
儿一般许配出去,尽管他热恋着这两位小姐,实在舍不得让人占去。他先征得纳瑞的同意,
给了他两个女儿豪华的嫁妆,把美人儿金妮芙拉许配于马费奥·达·帕利济,把金发伊淑塔
许配于圭列摩·台拉·马尼亚,两位都是高贵的骑士,而且都是男爵。国王办完这件事之
后,就无限伤心地动身到阿普利亚去,留下功夫克制自己的情欲,斩断千丝万缕的情丝,清
心寡欲地过了一辈子。

    也许有人会说,一个堂堂的君王把两位小姐嫁出去,原算不得一回事,我也赞同这种说
法。可是我觉得,一个堕入了情网的国王,能够把自己心爱的姑娘许配于人,连她的花儿叶
儿碰都不碰一下,这实在是件了不起的事。这样看来,这位慷慨大度的国王既堂皇地报答了
纳瑞,又光明正大地对他自己心爱的姑娘表示了敬意,而且毅然决然地克服了自己的情欲。



    …
    

上一页  故事第七            

    国王彼得听得一个民间少女热爱他,连忙去安慰哪位害相思的姑娘,把她许配给一个高
贵的青年,自己只在她额上吻了一下,终生做她的骑士。

    菲亚美达的故事讲完了,人人都连声赞美国王查理的自制和慷慨,只有一位小姐,因为
是个保皇党,所以没有赞扬他。接下去是潘比妮亚遵照国王的吩咐,讲述故事:

    可敬的小姐们,你们对于国王查理的赞扬,凡是明白事理的人都不会提出异议,除非有
人为了别的原因,对他怀有恶感,那又当别论。我现在想起了一个故事,说的是国王查理的
一个敌人对待我们佛罗伦萨一位小姐的恩德;这故事也和刚才那个一样值得赞扬,所以我很
高兴讲给大家听听。

    当法国人被逐出西西里岛的时候,帕勒摩地方住着一个佛罗伦萨籍的药剂师,他名叫贝
那多·普契尼,家道富裕。他有一个独生女儿,长得很美,已到了出嫁的年龄。那时阿拉贡
的彼得做了那个岛上的君主,和他的臣僚在帕勒摩举行欢宴,并且照着卡达鲁尼亚的风习竞
技比武,凑巧贝那多的女儿丽莎这天正和几位姐妹在窗口闲眺,猛见国王在赛马场上驰骋,
不由得对他十分倾心,一双眼睛便舍不得离开他身上。君臣们宴罢人散之后,丽莎待在家
里,一心只想着这位伟大崇高的“情人”。最使她苦恼的是,自己出身微贱,万难获得圆满
的结局。尽管如此,她心里依然在爱着那位国王,只不过为了怕招来更大的烦恼,把满怀的
柔情闷在心里不讲出来罢了。

    国王对这件事一点也不知情,心里根本没有她这个人。所以她越发痛苦不堪。这位美丽
的姑娘,相思一日深似一日,痛苦也有增无减,终于撑持不住,卧病不起,一天比一天消
瘦,好象积雪在阳光下融化一般。她父母见了她的病情,都万分焦急,待她格外温柔疼爱,
让她振作起精神来,一面又想尽办法,替她延医诊治,都不见效;她为了自己的一片痴情无
从如愿,失望到极点,只想一死了之。

    有一天,她父亲答应她,不论她要什么,尽管说出来,他一定让她如愿。因此她转念何
不在辞别人世之前,想个办法,让国王知道她的这片相思;便请求她父亲把敏奴丘·达雷佐
请来。这位敏奴丘原是当时的一位大音乐家和歌手,很受国王的器重。贝那多只当作女儿丽
莎想要听他唱歌奏乐,立即派人去请他。那敏奴丘原是个很随和的人,听得有请,立即去
了。他先用一些好言好语叫那位姑娘开心,就拿起那随身带来的“维琐尔”,拉了一两文小
调给她听,又为她唱了几支歌。他唱这些歌的用意,本是为了安慰她,谁料不唱则已,一唱
反而把这位姑娘的爱情的火焰煽动得愈加炽热。姑娘立即跟他说,她想要单独和他说几句
话;大家都走出去后,她于是说道:

    “敏奴丘,我把你当作一个最可靠的人。打算告诉你一件心事,希望你除了一人之外,
千万不要说给别人听,至于这一个人,我马上就告诉你,还希望你多多帮忙。亲爱的敏奴
丘,不瞒你说,在我们的国王彼得举行即位典礼的那天,竞技比武,给我瞥见了,我对他一
见生情,以致今日病到这般地步,这是你亲眼看见的。我知道自己高攀不上一位国王,实在
是痴心妄想,可是我这一片爱情别想压得下去,更不要说是一刀割断了;我苦恼得再也受不
住了,只想一死干净,总比活着受罪强一些。

    “当然,如果就这样死去,我这一片痴情不让他知道,那我死也不会瞑目的。但要把我
这番光景转告他,除了托付你以外,再也找不出第二个适当的人了。我特地拜托你,请你无
论如何不要推托;你去转告他之后,再来给我一个回音,那么,我也死而无怨了。”说到这
里,她已泣不成声。

    敏奴丘对这位小姐的伟大的心灵,同时也对她打定的狠主意,感到惊异,也为她担心;
接着,他就想到可以用正当的办法帮她一下忙,便说道:

    “丽莎,我向你担保,决不会拿你的事当儿戏;你爱上了这样一位伟大的国王,实在是
心比天高,值得赞扬,我存心给你帮忙。只要你能安心静待,我包你在三天之内给你带来最
满意的消息。好吧,不要浪费时间,我马上就去为你设法。”

    丽莎听了这话,再三拜托,同时答应她一定安心等待,于是和他说了再会。敏奴丘辞别
了她,去到当代一个名诗人米可·达·西埃纳那里,说了不少好话,求他编写了下面一支歌
谣:

           爱神,你快快飞去见我的君王
           告诉他,我为他相思苦难当;
           相思苦难当,不敢与君言,
           还是一死了却心念。

           爱神,请受我深深一拜,
           请你发慈悲,去到君王的宫殿。
           告诉他,我对他多爱慕,多想念,
           我的心儿为他燃起爱情的烈焰。
           啊,这片火焰烧着了我遍体通身
           我怕它会把我这条命烧成灰烬,
           叫我一辈子受苦,终身抱恨。
           想着他,我又是羞渐,又是害怕,
           啊,请你看在天主面上。
           把我这满腹的相思告诉他。

           爱神,自从我对他一见钟情,
           你从没有让我鼓起半点儿勇气,
           去向我那君王吐露我的情意,
           我只落得为他黯然伤神;
           叫我就这样死去,我哪里甘心?
           风流的君王他若知道我这般相思,
           未必对我毫不动情,干吗你总不肯
           鼓舞我去向他把心意表明?

           啊,爱情,都怪你不肯把我的心意
           去向君王表明,我才得了这相思病,
           你不肯为我捎信,不让我眉目传情;
           现在只求你可怜我,去到他身边,
           提醒他,只为了他举行盛典的那天,
           看见他在骑士中间,带盾持枪,英豪无双,
           我从此日夜相思,病人膏盲,
           憔悴得不象个人样!

    敏奴丘立即把这首诗配上曲调,衷婉幽怨,情景贴切;第三天就去到宫殿里,这时国王
彼得正在用膳,见他来了,就请他和着他的“维琐尔”唱几支歌曲听听。于是他就唱起那支
歌来,真是哀婉动人,王宫里没有哪一个不是聚精会神地静听着,听得出了神,站在那里动
也不动一下,国王尤其是这样。敏奴丘唱完了,国王就问这支歌是哪里来的,他从来也没有
听见过。这位歌手回答道:“陛下,这支歌编成歌词,谱成曲调,一共还不到三天呢。”

    国王又问,这支歌是为谁而作的;敏织丘回答道:“这事情除了王上一人之外,我不敢
对任何人泄露。”

    国王很想知道其中的底蕴,等到用完饭,就把敏奴丘召进内室,敏奴丘把丽莎的话从头
到尾都讲给他听了,国王说不尽的欢喜,连声赞扬那位小姐,说他非常同情这位高贵的小
姐,又吩咐敏奴丘赶快去代他安慰她一番,告诉她说,国王在当天晚祷时分一定亲自去看
她。

    敏奴丘得了这个好消息,欢天喜地,连忙收拾了他的“维琐尔”等什物,去到小姐那
里,把一切情形都悄悄跟她说了,然后又和着“维琐尔”,把那支歌唱给她听。小姐喜出望
外,病情立即有了起色,只盼晚祷时分,君王驾到;这事情她家里一个人也不知情,甚至没
有看出一点形迹。

    国王原是个豪爽多情的君主,听敏奴丘说了这件事,在脑子里也不知想了多少次;加上
他早已听说那位小姐的美貌,不禁加倍怜惜起她来。到了晚祷时分,他骑上了马,只说出去
随便溜达溜达,便直奔那个药剂师的宅子,要求参观那药剂师家的美丽的花园。他在花园里
下了马谈了几句话,就问贝那多,他女儿可好,是否已经出嫁。

    贝那多回答道:“王上,她还没有出嫁;害病害了好久,到现在还没有起床呢,不过说
也奇怪,从今天中午起,就大大好转了。”

    国王一听心里明白,那位小姐为什么会好转得这样快,就说道:

    “天啊,这样美丽的一位姑娘,如果有个三长两短,那真是太可惜了。我一定要去看看
她。”

    过了一会儿,他只带了两个侍从,跟着贝那多一块儿去到她房间里,走近她的床前,只
见她正提起精神,望眼欲穿地等待着,国王立即拉住她的手说:

    “小姐,你这是何苦呢?象你这样一位年纪轻轻的姑娘,应该去安慰安慰别的人,怎么
你自己倒先害起病来呢?我劝你看在我份上,把心情放得开朗些,振作起精神来,那你的病
马上就会好了。”

    那位小姐给她最心爱的人握着手,虽然有些害羞,心里却欢喜得好象进了乐园一样,竭
力打起精神来说:

    “王上,我怯弱的身子经不起过度的忧烦。所以才病倒了。谢谢你的好意,你不久就可
以看到我好起来了。”

    这姑娘的弦外之音,只有国王一个人心里明白,国王于是更加敬重她,只是咒骂命运之
神不该让她生在这样微贱的一个人家。他又安慰了她一番以后,就告辞了。

    国王的仁爱心肠,受到臣民的称颂,都认为这是那个药剂师父女的无上的光荣。那女儿
受了这番恩宠,心里非常欢喜,对人生重新产生了希望,因此不到几天工夫,病体就复原
了,而且出落得比往常更加娇艳。等到她完全恢复健康以后,国王和王后商量了一下,应该
如何报答这位少女的一片真情。有一天,他就骑了马,带了许多贵族,来到那药剂师家里,
进了花园,把贝那多父女请来;一会儿,王后也带着许多宫女们来了,接见了丽莎,她们都
十分欢喜。一会儿,国王和王后把丽莎叫到一旁,由国王对她说道:

    “高贵的小姐,你对我满怀着深挚的爱。我应该报答你一下,希望你能够满意。我看你
已经到了结婚的年龄,打算给你选个丈夫,以后我还是做你的骑士。我只要吻你一下,此外
再没有别的要求。”

    姑娘立刻羞得涨红了脸。顺着国王的心意,低声回答道:

    “王上,我也知道,如果人家晓得我爱上了你,一定会认为我发了疯,忘了我和你的身
分悬殊;只有天主才看得透人心,知道我自从爱上你的一刹那起,我就晓得你是国王,而我
不过是药剂师贝那多的女儿,不应当这样高攀。但是我想你一定比我了解得更清楚,天下男
女相爱,并没有慎重考虑到双方是否适合,而只是从欲望和喜爱出发。我曾经几次三番地克
制自己,不让自己犯这种通病,无奈怎样克制也没有用处,所以我才爱上了你,现在依然爱
你,将来还要永远爱你。

    “可是,自从我爱上了你,我就打定主意,处处要以你的意志为意志;所以,我不仅乐
意遵从你的命令,接受你赐给我的丈夫,好好地爱他,因为这是我的本份,我的荣誉;而
且,你即使叫我赴汤蹈火,只要能叫你快慰,我也在所不惜。你知道,有了你这样的一位国
王做我的骑士,我感到多大的荣幸,也用不着我多说了。至于你只要求我给你一吻,作为我
对你的爱情的标志,那只有得到了王后的允许,我才办得到。你和王后都待我这般仁慈,我
一辈子也报答不尽,但愿天主替我感谢你,报答你吧。”说完这话,她就住了口。

    王后很满意她这番回答,觉得这个姑娘果真象国王所说的那么贤慧。国王彼得立即把她
父母请来,向他们说明了自己的用意,他们都非常高兴。于是他就召来了一位家境贫寒、出
身高贵的青年,名叫培第康,当场给他几个戒指,把丽莎许配于他。国王和王后又给了那位
小姐许多珍宝首饰,这还不算,另外又把塞法罗和卡拉塔贝罗塔两个富庶的采地赐给培第
康,对他说道:

    “这两个采地赐给你,算是小姐给你的陪嫁。我们赠送你这件陪嫁的用意,日后你自会
明白。”

    接着,国王又转过身去对小姐说:

    “现在我要向你索取你对我的爱情的果实了。”于是他双手捧住小姐的头。在她的前额
上吻了一下。

    培第康、丽莎的父母、以及丽莎本人,都高兴异常;不久他们俩就备办了豪华的喜筵,
欢欢喜喜地结为夫妻。

    据许多人说,国王对那位小姐一直信守诺言,终身以她的骑士自居。每次出去竞技比
武,总是只佩带着那位小姐送给他的纪念品。

    他这种做法深得人心,给他的臣民们立了榜样。也给自己赢来了永久的名声。但是当今
大多数的君王都变成了残酷的暴君,很少有人体会到这些事了。



    …
    

上一页  故事第八            

    吉西帕斯将末婚妻让与好友第图斯,让他们双双回到罗马。后来吉西帕斯穷了,去到罗
马,误以为第图斯瞧不起他,气忿之下,但求一死,便将一件命案拉到自己头上。第图斯为
了救他,和他争相供认杀人罪,后来真凶自首,案情大白。第图斯将胞妹嫁给他,并与他分
享家产。

    潘比妮亚讲完了,大家都盛赞国王彼得,尤其是那位保皇党人赞扬得最热烈。一会儿,
菲罗美娜听了国王的吩咐,接下去讲故事:

    高贵的小姐们:谁都知道,帝王们只要高兴,天大的事都可以办到,尤其是别人祈求他
们的恩典的时候。这样看来,随便什么人,做好一件他自己力量做得到的事,只
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!