友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈-第65章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



下子花在女人身上,不过当已经上了,也不去说它了。且来想想补救的办法吧。”

    他本是个精明人,马上就想出了一条妙计,说给萨拉巴托听,萨拉巴托一听大喜,决定
照计行事。他身上本来还剩下一些钱,卡尼姜诺又借了些给他,于是他就买来了好多捆紧缚
牢的苎麻,又买了二十来只油桶,桶里盛满了水,用船运往帕勒摩。到得那里,将一应货物
的品名价格,填具清单,交给海关,以他自己的名义登入账册,存进仓库,说是暂时不准备
出售,要等另外一批货物来了,一同出售。

    姜考费奥利夫人不久就听到这项消息,又听说他这次带来的货物,价值在两千块金币以
上,还有一批将到的货物则要值三千。于是她想,上次从他手里弄到的钱实在太少了,决定
把那五百还给他,然后设法把他现有的五千捞进一大半来。主意打定了,她就派人去请萨拉
巴托,萨拉巴托将计就将,欣然前往。那女人只装做完全不知道他这次带来了些什么货物,
只是亲亲热热的说道:

    “上次到期应当还你的钱,没有还你,如果你生气的话……”

    萨拉巴托连忙岔断她的话,笑着说道:

    “夫人,我的确有些不高兴;为了讨你欢喜,我把心挖给你都情愿,现在就请你听我
讲,我是多么地气恼你:为了爱你,我变卖了大部分产业,买了两千多块金币的货物运到这
里来,还有三千多块的货物马上就会从西方运到。我打算在这里开家商号,再也不回去了。
我和你朝朝相处,比跟任何情人在一起都要幸福得多。”

    那女人说:“瞧你,萨拉巴托,我爱你甚于爱我自己的生命,凡是对你有利的事情,我
莫不满心欢喜。你回到这里来,而且打算再也不离开这里,真叫我高兴极了,因为我也想和
你多处几年呢。可是我先得向你道歉一下,因为在你刚要离开这儿的时候,有几次你要到这
儿来没有来成,有时候你来了,我又没有好好地招待你。最抱歉的是,我失了信,没有及时
还你的钱。

    “你要知道,我当时正是悲痛欲绝。不论是谁,处在那样的境地,也没有心情去侍候她
心爱的人,不管她爱那个人爱到什么地步,也不管她心里依旧是怎样想讨他的欢喜。你也应
当知道,一个女人家要去张罗一千块金币,有多么困难。欠我钱的人,都不讲信用,到时候
不归还我,因此我迫不得已,只好在别人面前失了信用。所以我没有能及时还你的钱,也就
是受了别人的累,并不是我存心赖债。谁想到你走了不久,我的债就收齐了,正要还你,又
不知道寄到什么地方去是好,因此只得把这笔钱保存在这里。”

    说着,她就拿出了一个钱袋,里面装着他当初给她的那五百块金币,交到他手里,说
道:

    “请你数一数看,是不是五百。”

    萨拉巴托喜出望外,接过钱来一数,正是五百。

    “夫人,”他说,“我知道你说的都是真话,你这种做法更证明了你对我的一片真心。
凭着你这一份信用,凭着我对你的爱情,你今后不论需要多少钱用,不妨随时向我说明,我
无有不遵命道理。反正我以后一直待在这里不走,我是不是说到做到,你等着瞧吧。”

    萨拉巴托就这样和她言归于好,重新和她来往,她自然又象从前一样,对他殷勤备至,
装出对他有说不尽的恩爱。可是萨拉巴托这一回早已胸有成竹,一定要一报还一报,非得作
弄她一下不可。有一天,那女人邀他去吃饭度夜,他显得满面忧愁,仿佛是性命难保的样
子。那女人抱他,吻他,问他为什么这样愁眉不展。沉吟了半晌,他才吞吞吐吐他说:

    “我这一下可真是倾家荡产了,因为我日夜指望着那批货物赶快运到这里来,谁想到给
我带货的那条船,中途被摩纳哥的海盗劫走了,他们索取一万金币作为赎金,我名下得出一
千,可是我眼前一文钱的现款也拿不出来。你还给我的那五百,我早已汇到那不勒斯去买布
运到这儿来卖。现在市面上的行情又不好,这里的一批货物如果急于脱手,那还不是三文不
值两文地卖掉。我在这里人地生疏,借贷无门,真叫我一无办法。如果缴不出赎金,那批货
物马上就会给运到摩纳哥去,那就一辈子也运不回来了。”

    那女人听了这话,很是焦急,唯恐前功尽弃,一点油水也捞不到。她便竭力盘算,如何
才能使这些货物不至于给劫运到摩纳哥去。想了半晌,她就说道:

    “天知道,我这般爱你,如今听到你遭到这样的不幸,心里是多么难受!可是,光是悲
伤又有什么用呢?如果我有钱,我马上就借给你,只可惜我没有。我倒想到这里有个放高利
贷的人,上次我短少五百块金币,就是向他借的。只是他要的利息太高,非三角息不借。而
且,你要是向他借钱,他还要你拿出东西来做抵押。我愿意拿我的人,我的东西,给他当作
一部分抵押,可是其余的部分你拿什么作抵押呢?”

    萨拉巴托立即看破了她这样慷慨替他想办法的动机,而且明白了借这笔钱给他的,并不
是别人,正是她自己,这正合了他的心意,马上连声称谢;又说,既是出于不得已,再高的
利息也得借。接着他又说,他可以把海关里的存货作为抵押,把它过户换名,不过堆栈的钥
匙仍由他保管,债权人要看货时,可由他领着去,这样又可以免得别人掉换偷窃。

    夫人说,他这话说得好,抵押品也很好。第二天早上。她就请了个心腹掮客来,把这件
事的原委都告诉了他,交给了他一千金币。掮客把这笔款于交给萨拉巴托,一面又把萨拉巴
托存放在海关里的货物过了户,然后双方交换了收据和借据,一切手续办妥以后,方才分
手。

    萨拉巴托到手了一千五百块金币。立即驾了一条小船,回到那不勒斯的彼特罗·台
罗·卡尼姜诺那里去了。到了那里,他就把应该汇给东家的布款全都汇了去,又还清了欠彼
特罗和其他所有人的债务,然后和彼特罗两个拿这个西西里女骗子受骗的事接连取笑了好几
天;从此以后,他再也不打算做生意了,就到弗拉拉去度日。

    再说姜考费奥利夫人那边,听到萨拉巴托已经离开了帕勒摩,先是吃惊,继而开始怀
疑。等了他两个月,还不见他回来,知道他是一去不回了,便叫那个掮客去打开仓库。他们
先打开那些油桶,满以为里面装的都是油,谁知里面却是装满了海水,只是水面上浮着一层
油。再解开那一捆捆的货物,只见里面全是些苎麻,只有一两捆布料。总而言之,全部货物
不过值两百金币。

    她这才知道自己受了骗,非但把那到手了的五百金币还了他,而且另外还赔了一千,不
禁伤心痛哭了好久,以后逢人就说:“佛罗伦萨人真不是好惹的,你同他们打起交道来,千
万不能有一点马虎!”这一次她费尽心机,只落得受人愚弄,蚀了大本,从此她才算知道强
中还有强中手。

    *

    第奥纽讲完了故事,女王知道自己任期已满,便赞美了一番卡尼姜诺的手腕高明,又赞
美萨拉巴托为人精明,能够照计行事,然后就摘下王冠,把它戴在爱米莉亚头上,温柔地说
道:

    “小姐,你做了我们的女王,风趣如何,我还不敢断言,不过,你至少是一位美丽的女
王。但愿你的德政能和你的容貌媲美。”

    说完以后,她就回到座位上。爱米莉亚觉得有些羞怯,她的脸蛋儿红得简直象是朝阳中
刚刚开放的玫瑰,这倒不是因为当选了女王,而是因为人家当众称赞她的美貌——而女人家
本来就最喜欢人家称赞她美貌呀。她先低垂了一下眼睛,等脸上的红晕消褪了,方才和总管
商量明天大家饮食起居方面的事情。接着,她又说道:

    “可爱的小姐们,大家都知道,一头牛劳动了大半天,也要给它解下颈箍,让它自由自
在地休息一会儿,随意在树林里拣一块最喜欢的草地吃吃草。我们这里多的是绿树成荫的花
园,比起那单调的橡树林子来,自然要美丽得多。这几天来,我们讲的故事,都是受着题目
的限制,所以我看不妨松动一下,闲散闲散,这对于我们,象对于一个用劳力换饭吃的工人
一样。不光是有好处,而且是必要的,我们养精蓄锐一番,然后重新套上颈箍,就不会觉得
过分疲劳了。

    “所以,明天诸位讲故事,不必拘泥于某一个题目范围,希望每个人随意讲一个自己喜
爱的故事,因为我深信,听着多种多样的故事,会使人耳目一新,比限定一个题目更加有
趣。假定这一点能够办得到,那么以后比我贤能的人继承了我的王位,执行起严格的国法
来,一定就会更加顺利了。”

    说过以后,她就叫大家随意游乐,等到吃晚饭时碰头。男男女女都赞美女王这一席话说
得有道理,一起站起身来,各自游乐去了。小姐们都去编花圈或是做别的游戏,少爷们打牌
的打牌,唱歌的唱歌。玩到吃晚饭的时候,大家聚集在美丽的喷水池旁边,愉快地吃了一顿
晚饭,然后照着惯例唱歌跳舞。最后,大家随意唱了好几支歌,女王为了遵守历来君王的制
度,吩咐潘菲洛唱一支歌,潘菲洛立即开始唱道:

            啊,伟大的爱神,
            你赐给我的欢乐说也说不尽,
            在你的火焰中燃烧真是幸运。
            我心里充满着无比的喜悦,
            充满着无比的幸福,
            这都是因为沐浴了你的恩泽。
            这无边的喜悦,无涯的幸福,
            冲破了我灵魂的疆界,
            向四面奔流泛滥,
            叫我脸上闪亮着欢乐。
            因为陶醉在崇高的爱情中,
            我再不怕你的火焰烧得我粉身碎骨。
            啊,爱神,我怎么样歌唱,
            也唱不出我的心花怒放,
            纵使那生花妙笔,
            也不用把我的喜悦形容于万一;
            即使歌能抒情,画能写意,
            我也要把它在心头藏起,
            否则让别人知道了,
            我便欢喜不成,反要痛哭流涕,
            何况我这千丝万缕的情怀,
            若要以笔墨形容,全是枉费心机!
            谁也猜想不到我这两条臂膀,
            曾经把她的身子搂抱,
            我的脸儿曾和她的脸儿贴牢,
            这才叫做福从天降,
            任你哪个也想象不到!
            啊,我要永远把这份幸福藏在心头,
            让爱情的火焰把我通身燃烧,
            烧到海枯石烂,天荒地老!

    潘菲洛在大家的合唱声中唱完了这支歌,没有哪一个不是聚精会神地听着他的歌词,并
且纷纷揣测,他歌词中所谓要保守秘密,而不能唱出来的,究竟是怎么一回事。尽管大家东
猜西想,却没有哪一个猜中的。女王看见潘菲洛已经唱完,小姐少爷们也都要休息了,便吩
咐大家各自就寝。

    '第八天终'



    …
    

上一页  十日谈第九日
  
作者:卜伽丘  


序   
故事第一     两个男子同时追求法兰切丝卡夫人,她却一个也不中意,故意叫他 
们一个躺在坟里装死,另一个到坟里去盗尸;两人都不能完成任务,她 
就有了借口,再不理睬他们。 
故事第二     女修道院长捉住一个犯了奸情的修女,正要把她严办,不想那修女 
指出她头上戴的是一条裤子,不是头巾;女院长只得侥恕她,从此大开 
方使之门,再不和她为难了。 
故事第三     勃鲁诺和他的两个朋友,串通医生,叫卡拉德林相信他自己怀了孕。 
卡拉德林急坏了,连忙出钱请他们买阉鸡和药料,总算药到病除,不曾 
生产孩子。 
故事第四     福塔利戈和人赌博,输得只剩一件衬衫,又把主人的钱也输了。主 
人骑马赶路,他在后面追,高嚷捉贼。路旁的农民帮着他把主人的衣裳 
和马都夺了过来,主人反而落得穿着衬衫走路。 
故事第五     卡拉德林爱上一个娘儿,勃鲁诺给他一道符咒,说是只消拿去碰她 
一下,她就会跟着他走,让他如愿以偿。谁知刚要行乐,忽然自己的老 
婆赶来,把他当场捉住,叫他吃足苦头。 
故事第六     两个青年在小客店过夜,半夜里,一个青年去和主人的女儿同睡, 
主妇又错把另一青年当做自己的丈夫,后来那第一个青年又睡上了主人 
的床,险些闹出事来,幸亏主妇聪明机灵,轻轻一句话,就把母女俩的 
羞辱遮盖过去。 
故事第七     泰拉诺梦见恶狼咬烂了他妻子的喉头和面孔,因此叮嘱妻子不要到 
林子里去,她偏不肯听。果然遭了殃。 
故事第八     比翁德洛作弄恰科,谎说谁家请客,叫他上当。恰科用计报复,叫 
他挨了一顿毒打。 
故事第九     两个青年请教所罗门王;一个问他怎样可以得到人家的爱,另一个 
问他怎样可以制服悍妻。所罗门对第一个说:“爱”,对第二个说:“ 
到鹅桥去。” 
故事第十     彼得请求詹尼神父把自己的老婆变做一匹母马,正当神父念念有词, 
替母马装尾巴时,彼得在旁边喊道:“我不要装尾巴!”法术就此破坏。 


序            

    《十日谈》的第九天由此开始,爱米莉亚担任女王,大家各自随意讲一个故事。

    晨光灿烂,黑夜早已消逝得无影无踪,黑黝黝的八重天已变成了一片淡蓝,田野间的小
花渐渐抬起头来;这时候,爱米莉亚已经起床,把女伴男友都叫醒了。女王领着大家走出别
墅,向附近一个林子缓步走去;林子里有许多小羊、麋鹿和其他野兽,看见人来,也不逃
走,好象已经驯服了似的,这也许是因为人类遭了瘟疫,它们再也不必害怕猎人来射击它们
了吧。这群男女一会儿走近这只羊,一会儿想去摸摸那只鹿,赶得它们东奔西跳,煞是有
趣。

    一会儿,太阳已经升得很高,大家觉得该回去了。他们一路行来,头上戴着橡树叶编的
花冠,手里拿着一束束鲜花和香草。假使当时有谁看见他们这种情景,一定会说:“这些人
一定是长生不老的,至少到死还是快快乐乐的!”

    他们沿路唱歌、戏谑、欢笑,慢慢回到别墅,这时候仆从已经把一切都布置好了,眉开
眼笑地迎接他们。他们没有立即入席,先休息了一会儿,几个青年和小姐又唱了六支歌曲,
都是喜气洋溢,一曲胜过一曲。唱罢,大家洗手,由总管依遵女王的意旨,引导入座。席上
谈笑风生,十分欢乐。餐毕离席,他们又跳舞唱歌,直到女王下令停止,大家这才回房休
息。

    到了时候,大家都集合到一向讲故事的地点。女王回头看着菲罗美娜,叫她第一个讲;
她微微一笑,便开始讲下面的一个故事。



    …
    

上一页  故事第一            

    两个男子同时追求法兰切丝卡夫人,她却一个也不中意,故意叫他们一个躺在坟里装
死,另一个到坟里去盗尸;两人都不能完成任务,她就有了借口,再不理睬他们。

    陛下,承蒙你吩咐,叫我在今天带头讲一个故事,使我感到十分荣幸,要是我能够把故
事讲好,那么无疑的,继我而来的一定会讲得更好。

    各位好姐姐,我们已经讲了许多故事,都是表明爱情的力量有多么伟大。可是我不相信
在这方面我们已经讲个透彻,我看哪怕我们不讲别的,专讲爱情,讲它整整一年,也没法讲
个穷尽的。现在我打算给大家讲一个故事,让大家知道爱情的力量有多么伟大,它不但能叫
情人甘心交出自己的生命,而且能叫情人走进墓窟,把死尸拖出来;你们还可以看到,一个
聪明的女人怎样略施妙计,就摆脱了两个追求者的缠绕。

    从前在皮斯托亚城里,住着一位漂亮的寡妇;有两个被放逐的佛罗伦萨人,一个叫做林
奴乔·帕莱米尼,另一个叫做阿莱桑德·基亚蒙台西,都爱上这位寡妇,不过彼此之间并不
知道;两人都私下用尽种种办法,想要得到寡妇的爱情。

    那寡妇名叫法兰切丝卡·德·拉扎利,经常不是接到这一位、就是那一位的情书,不时
有人上门,替这一位或是那一位说好话,因此。给他们二人纠绵个不休。起初她也未免随和
了些,到后来要想轻易摆脱他们的纠缠已办不到了。她决计要把他们打发掉,终于想出了一
个主意,要求他们做一件不是轻易就能做到的难事,要是他们不出所料,果然没法办到,她
就可以振振有词,从此不许他们再派人上门送信传话了。

    在她这样打定主意后,恰好那一天,皮斯托亚城死了一个人,论他的出身,倒也是大户
人家的子弟,却是无恶不作,别说在皮斯托亚,就是走遍天下,也难找出这样一个无赖。他
的相貌长得尤其丑恶,凡是不认识他的人,初次看到他,免不了要给他吓个一大跳;他的尸
体已经被埋葬在圣方济各会教堂的坟地上。那娘儿觉得这正是实行她计划的一个好机会,就
对贴身使女说:

    “你知道,我每天给那两个佛罗伦萨人——林奴乔和阿莱桑德纠缠得好苦。这两人我一
个也看不中,越早摆脱他们越好。我想到他们口口声声说是为了我赴汤蹈火都情愿,现在我
倒要难他们一难,叫他们各人做一件他们怎么也不敢做的事,把他们难倒之后,就可以免得
他们再来纠缠了。你听好我的计划是怎样安排的:

    “你知道,今天早晨,史卡那迪奥(这就是我们方才提到的那个恶汉的名
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!