友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
86读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈-第10章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



用,所以不管讲故事的是谁,总是值得用心听一听的。

    且说,在塞浦路斯岛第一个国王统治下,圣地已由戈弗雷·德·布永光复,这时加斯科
涅地方有一位太太朝拜圣地回来,在塞浦路斯遇见一群歹徒,遭到了奸污,虽然向官方申
诉,却一无动静;她想,要出这口怨气,只有去求国王作主;不过她又听人说,求国王也是
白费力气;原来国王是个没出息的窝囊废,不但别人受了冤曲,他不能替人主持公道,就连
自己遭受了数不尽的侮辱,也因秉性懦弱,情愿丢脸,所以逢到有谁对这位国王不乐意的时
候,就破口大骂,而国王也毫不介意。

    那位太太听到国王是这么一个人物,死了这条报仇雪耻的心,可是她想,去把这种不成
材的人奚落一番,出口气,也是好的;她就哭哭啼啼地来到国王跟前,说道:

    “陛下,我不是来求你替我报仇出气,只是因为听说你也受到别人的侮辱,所以特地来
求你教教我,你是怎样把许多侮辱忍受下来的?那么我也许可以效法一下;受了别的人的糟
蹋,也会心平气和地忍受下来。天主明鉴,我是多么乐于把我身受的侮辱让给你呀,因为你
的涵养功夫是太好了呀。”

    这个一向昏庸软弱的国王,听了她这番话,就象大梦初醒,顿时振作起来,他首先严办
了那一群歹徒,替这位太太报了仇,从此凡是有敢亵渎国王的尊严的,都遭到了他的严厉的
惩罚。



    …
    

上一页  故事第十            

    亚尔培多大爷单恋着一个俏丽的寡妇,寡妇想取笑他,结果反而被他用婉转的言辞取笑
了一番,使她感到惭愧。

    爱莉莎讲完,只差女王还没讲了。女王带着女性的优美风度,开始讲道:

    高贵的小姐们,繁星装饰着清明的晚空,春花点缀着碧绿的草地,在社交的场合中,也
是这样,俏皮的话给文雅的举止、愉快的谈话添上了光彩。俏皮话因为精悍短小,所以出于
女人的口里,特别适合。女人是不能象男人那样一开口就滔滔不绝的,尤其在可以把话头说
得短一点的时候。说来也是我们做女人的羞辱,目前很少再有女人懂得俏皮话的意义了,或
者就是懂得了,跟人对答的时候也不知道该怎样运用。从前的女人注重修养,现在的女人却
只知道注重衣饰。她们还以为只要穿上花里胡梢的衣裳。戴满了头面首饰,就比旁的女人身
价高,理当比旁的女人受到更大的尊敬了;其实她们忘了想一想,要是把一头驴子装扮起
来,它的身上可以堆叠更多的东西呢,可是人家到底还是只把它看作一头驴子罢了。

    我这样说,心里是很惭愧的,因为我批评别的女人就等于批评了我自己。这些盛装艳
服、抹粉涂胭脂的女人,不是象尊大理石的雕像似的,站在那儿。默无一言,无知无觉,就
是答非所问,说了还不如不说好。她们还要你相信,她们所以不善于在正式的交际场合中应
酬,是由于天性老实、心地纯朴的缘故。实际上她们是把迟钝称做文静;仿佛只有跟那班使
女、洗衣妇、面包师的老婆谈天的才配称做“文静的”女人。如果造化也听信了她们的话,
那一定不允许她们扯淡起来却这样有劲。

    真的,我们说一句话,就象干一件事,必须考虑到时间、地点和谈话的对象。往往有些
男女,想说些聪明话来挖苦人家,可是就因为没有把自己和别人的能耐好好估计一下,结果
弄得面红耳赤的不是别人、正是自己。所以我们说话应该随时注意这等地方。免得印证了一
句俗话,说什么“女人向来做不出好事”,这就是今天我讲这最后的一个故事的一点用意,
也是为了要让大家明白,既然我们的心灵比旁的女人高贵,我们的举止谈吐就该比旁的女人
端庄。

    不多年以前,彼伦涅地方出了一位可说举世闻名的高医,说不定到现在还活着。他名叫
亚尔培多,论他的年纪已经是将近七十岁的老大爷,却依然精神矍铄;他虽然体力衰退了,
心头的一点爱情的火焰却还没熄灭。有一次,他在一处晚会上遇见一位漂亮的寡妇,据说叫
做玛格丽达·特·基索莉爱莉太太。他一见钟情,为她燃烧起爱情的火焰来,竟跟风流多情
的小伙子一样,倘若白天没有看见他那美人儿的娇容,晚上就睡也睡不安稳。

    为了想看他的美人,他老是借着机会,在她的屋前来回走过,有时步行,有时骑马。到
后来,那寡妇和她的女伴得知了他老是这么在她宅前来回走动的真情,觉得象他这样上了年
纪、明白事理的人竟然也会堕入情网,真是好笑,所以私下常拿他来取笑,仿佛照她们看
来,那柔情蜜意只容许存在于年青人的轻浮的头脑里似的。

    他就这样继续在那寡妇的屋前来回走动。有一天,正是节日,寡妇和她的女伴坐在门
前,望见亚尔培多先生正远远走来,她们一起商量好了,要请他进去,还要郑重其事地款待
他一番,然后取笑他的痴情。等他行近的时候,她们当真站了起来迎接他,请他进去坐坐,
把他领到了一个荫凉的院子里,拿出上等的美酒和糖果来款待他,最后,她们带着一半恭敬
一半开玩笑的口气问他道,既然他明知有这么多英俊活泼的小伙子包围着她,怎么还会把她
爱上呢。

    那位大夫没提防遭到这样“有礼貌的”讥刺,就笑容满面地回答道:

    “太太,明事理的人决不会对我的爱情有什么惊异——尤其因为我爱的是你——这样一
位值得人家爱慕的人儿。我虽然年纪老了,受着自然的限制,谈情说爱总是心有余而力不
足,不过一个老年人还是懂得应该爱谁,懂得怎样专心爱一个人。实际上,一个老头儿比一
个小伙子有经验、有见识得多呢。许多年青小伙子都来追求你,而我。一个老头儿,也痴心
妄想地爱上了你,那是因为这一个缘故:我时常看见娘儿们吃饭的时候,吃着扁豆和韭菜;
韭菜并不是什么好吃的东西,不过它的根倒是没有辛辣的味儿,还不难吃。现在你们这几位
太太小姐,却另有着嗜好,手里紧抓着韭莱的根,把韭莱的叶瓣儿嚼得津津有味,其实那叶
瓣儿又辣又有气味、有什么好吃的?太太,我怎么能够说,我准知道你挑选你的爱人不是采
用这个办法呢?如果这样,1那么中选的必定是我,而其余的追求者全都要碰壁了。”

    那位寡妇(以及她的女伴们)听了他这番话,很觉羞惭,说道:“大夫,我们太狂妄
了,竞冒犯了你,理应受到你的责备;但是你十分留情,只是轻轻说了我们几句。我很珍重
你的爱情,一位才德兼备的君子的爱情总是值得珍重的。从今以后,我的心向着你,只除了
跟我名誉有关的事以外,其余的一切,都唯命是听。”

    那大夫离席而起(其余的宾客也跟着站了起来),谢了那主妇的盛情,笑吟吟、喜洋洋
地告辞而去。

    那位太太只因为没有认清对象,想要取笑别人,反而给别人取笑了去。所以倘使我们是
聪明的女人,就应该千万小心,不要自己做出这种事来才好。

    七位小姐和三个青年讲完了故事,已经夕阳西下、暑气全消了。女王很愉快地说道:

    “亲爱的伴侣们,现在,我一天的使命已经完毕,只剩下给你们推举一位女王,好由她
来筹划我们明天的生活和游乐的程序。本来,我的统治权要到今天晚上才算告终,不过继任
的人如果事先没有什么准备,就会措手不及。所以我想明天的新王,应该在这个时候接任才
对,好让她把明天的事预先安排起来。因此,为了对那把生命赐给万物的天主表示敬意,也
为了我们全体的利益着想,现在我推举一位最有见地的姑娘菲罗美娜来做我们王国里的明天
的女王。”

    她说到这里,站起身来,把自己的花冠脱下,恭恭敬敬地加在菲罗美娜的头上。就首先
向她行了一个敬礼,于是那许多青年男女也跟着向她行礼,表示热烈拥护她的统治。

    菲罗美娜没想到那顶王冠会加在自己头上,腮帮子上不由得泛起了娇羞的红晕, 不过
她想起了方才潘比妮亚所说的那一番话,就克制了慌张,鼓起勇气来执掌国政。她首先
追认了潘比妮亚所颁发的一切命令,接着宣布大家明天仍留在这里,又布置了明天的日程和
当天的晚餐,于是说道:

    “最亲爱的伴侣们,承蒙潘比妮亚立我做你们的女王,这并不是我有什么可取的地方,
实在是她的厚爱。所以,在安排我们的共同生活方面,我不打算独断独行,还得征求大家的
意见。我现在把我的打算简单地说一说,不妥当的地方,可以由大家提出意见来补充或是修
改。”

    “照我看来,潘比妮亚今日所安排的程序,十分出色,使我们今天这一天过得十分愉
快。假使大家并不以为再过一天这样的生活有些讨厌,或者另有反对的理由,那么我认为这
程序没有变更的必要。”

    “等我们把这回事办好之后,大家就可以离开此地,各自去找消遣。等到太阳下山了,
我们就在凉快的晚风里吃饭,饭后,大家就唱几首歌,玩一阵子,然后睡觉。明天,我们清
早起来,各人可以随意散一会步,到时候,就象今天一样,大家回来一起吃饭,饭后,我们
跳一会舞,然后午睡,等睡醒之后,也象今天这样,大家回到这儿来开始讲故事——讲故
事,我觉得是挺有趣、也是挺有益处的玩意儿了。

    “潘比妮亚在匆促中给推选为女王,来不及给大家指定一个讲故事的范围;我想,好在
我们现在有着充分的时间,我不妨出一个题目,让大家可以预先在这范围内,想好一个出色
的故事。我想,自从开天辟地以来,人类始终受着命运的支配,将来一定还是这样,直到世
界的末日;所以这故事的主题,要是各位没有意见,我想这样规定:每人都讲一个起初饱经
忧患、后来又逢凶化吉、喜出望外的故事。”

    在场的青年男女一致拥护这个规定,表示愿意遵守;但是等大伙儿都静下来以后,忽然
听得第奥纽说道:

    “女王,大家所说的话也就是我想说的话,我觉得你定下的办法很值得赞美,会提高我
们的兴趣,只是我想请求你一个特殊的恩典(我而且希望,在我们一起欢聚的这段时间内,
一直能享受这一恩典),那就是说,我可不受你这法令的束缚,非得在题目的范围内讲一个
故事不可;倘使我高兴,我就可以随意讲一个我所喜爱讲的故事。为了免得大家以为我提出
这样的请求,是因为肚里故事不多的缘故,以后我愿意总是在最后一个讲故事。”

    女王知道他是一个富于风趣的人,也了解他提出这个请求,也有他的用心,那就是说,
如果遇到大家听着同一个主题的故事听得有些厌倦了,他就可以另外讲一个有趣的故事来作
为调剂;所以在征求得大家的同意后,女王就准许了他这个特权。

    于是各人离席而起,缓步来到一道清泉边,泉水从一个小山头上流下来,经过巉岩乱
石、青苔绿荫,又流入树木障天的山谷里去。他们都光着臂、赤着足,踏进水里,闹着玩
着,直到快要吃晚饭的时候,才一起回去,于是就高高兴兴地一起用饭。

    晚饭后,女王吩咐取出乐器,又教劳丽达领舞,爱米莉亚唱歌,由第奥纽弹着琵琶伴
奏。在劳丽达婆娑起舞的时候,爱米莉亚果然在旁边献展歌喉,莺声呖呖,唱着下面的歌
词:我爱上了我自己的美貌,我的热情只为着自己燃烧。我不懂得除此以外的爱情——爱
情,除此以外,我也不想要。我从镜子里注视着自己的娇颜,我的娇颜引起我无限的爱怜,
眼前的光景,往昔的思绪——这一切都不能夺去我这乐趣;天下还有什么可爱的东西,能在
我的心里唤起一种从未有过的柔情蜜意?每逢我记挂我那倩影,它总是立即出现在我眼前;
它从不曾叫我失望伤心,它总是笑吟吟,脉脉含情,累得我没法把我的欢喜说清,除非啊,
你跟我怀着一样的爱怜,你永远不会知道这片情意的深浅。我越是注视着这可爱的娇容,爱
情的火焰越是燃烧着我的心胸。我把我自己整个人献给了它,换来的将是无穷快乐的代价,
未来的欢乐比现在更要强烈几倍,可是谁又曾怀着过这样强烈的爱!

    劳丽达3在唱着这支歌曲的时候,大家都一齐起劲地跟着她唱,有几个人还把歌词
玩味了一番。大家又跳了一会舞,时间已经不早,夏天的夜晚原很短促,所以女王下令这第
一天的程序到此结束。仆人点起火炬,女王吩咐大家好好休息一夜,于是大伙儿各自回卧室
去了。

'第一天终'




    …
    

上一页  
十日谈——第二日



序   
故事第一     马台利诺扮作跛子,假装接触了圣阿里古的遗体,病状顿失。他的 
诡计给人识破,遭了一顿毒打,被押送官府,险些儿给送上绞刑架,最 
后终于逃了命。  
故事第二     林那多旅途被劫,冒着风雪,来到居利莫城堡,亏得有位寡妇收留 
了他;第二天追回失物,安然回乡。  
故事第三     三个兄弟,任意挥霍,弄得倾家荡产。他们的侄儿失意回来,在途 
中遇到一位年青的院长。这位院长原来是英国的公主,她招他做驸马, 
还帮助他的几个叔父恢复旧业。  
故事第四     兰多福经商失败,流为海盗,后来给热那亚人捉去,押上商船;忽 
然遭到暴风雨的袭击。商船沉没,他抓住一个箱子,漂流到科孚,给人 
救起,又发现箱里全是珍宝,重回故里,成为巨富。  
故事第五     马贩安德罗乔来到那不勒斯买马,一夜之间三次遇险,结果一一逃 
出险境,还带了一枚宝石戒指回家。  
故事第六     法国人进占西西里鸟,白莉朵拉夫人带着孩子仓皇出逃,又遭到劫 
掠,独个儿流落荒岛,和一对羔羊同住,后来遇救,隐居在龙尼基那。 
她的孩子长大成人,也来到那里充当仆役,和主人的女儿私恋,事情败 
露,被下在狱里。后来西西里政变,母子相认,两个孩子都娶了媳妇, 
全家团圆。  
故事第七     埃及的苏丹遣嫁公主,她乘船到加坡国完婚,中途遇到风暴,船只 
失事,公主在异乡漂泊了四年,前后落在九个男子的手里,后来回到本 
国,父亲竟当她还是处女,依然把她嫁给加坡国王。  
故事第八     安特卫普伯爵无辜被诬,畏罪出逃,把两个子女丢在英国,分散两 
地,十多年后,扮作乞丐回来,看见子女都很富贵,就跟英军回到法国, 
充当马夫,后来冤情大白,重又恢复爵位。  
故事第九     贝纳卜受了恶徒的骗,输去赌金,叫人杀害他无辜的妻子。她幸而 
逃脱,女扮男装,在苏丹手下做了官。后来她遇见那个恶徒,派人把丈 
夫从热那亚带了来,三面对质。结果真相大白。恶徒受到惩罚,她恢复 
女装,载着一船财货,和丈夫同回家乡。  
故事第十     海盗帕加尼奴把法官理查的妻子劫了去,那丈夫打听到她的下落, 
便去恳求海盗放她回去。他答应不加留难,可是她偏不肯跟丈夫回去; 
后来等他一死,就跟海盗做了夫妻。 


序            

    《十日谈》的第二天由此开始,菲罗美娜担任女王,大家讲述起初饱经忧患、后来又逢
凶化吉、喜出望外的故事。

    朝阳的光芒带来了新的一天,小鸟在青绿的枝头唱着动听的歌曲,一声声送进人们的耳
朵,象是在报晓。别墅里的小姐们和三位青年,在这时候起了身,不约而同地来到花园里。
他们在缀着露珠的草地上,信步漫游,又来拾花草、编成一顶顶美丽的花冠;玩了好一会
儿,就跟上一天一样,十分快乐逍遥。他们在绿荫下吃了早饭,跳了一会舞,就睡到中午;
午后起身,大家遵照女王的命令,一齐来到凉快的草坪上,围着女王坐下来。

    女王戴上花冠,真是艳丽动人,她先把众人一一看了一下,于是命令妮菲尔带头讲一个
故事。妮菲尔并不推托,高高兴兴地开始讲述。



    …
    

上一页  故事第一            

    马台利诺扮作跛子,假装接触了圣阿里古的遗体,病状顿失。他的诡计给人识破,遭了
一顿毒打,被押送官府,险些儿给送上绞刑架,最后终于逃了命。

    最亲爱的姐姐,一个人嘲弄别人,往往自取其辱,尤其是理应尊敬的事物,你也拿来跟
人开玩笑,那难免还要自讨苦吃。我现在遵照着女王的意旨,开一个头,用一个故事来说明
她指定的命题——我想给大家讲一个本地人士的遭遇,他起初怎么样吃尽苦头,后来却又怎
样逢凶化吉,连自己都没想到。

    不久以前,特莱维索地方住着一个日耳曼人,叫做阿里古。十分清贫,给人家当脚夫为
生;只因他为人正直,洁身自好,人们十分敬重他,把他看做一个圣洁的人。也不知这话是
真是假,据当地的人发誓说,当他临终的时候,特莱维索大教堂里那许多大钟小钟,没有人
敲打。竟一齐响了起来。

    这件事,大家认为是个奇迹,因此断定这个阿里古就是天主派来的圣徒。全城的人一下
子都涌到他家里,把他的尸体抬了出来,按照对待圣徒应有的隆重仪式,直抬到了大教堂。
于是大家又忙着去把那些跛脚的、疯瘫的、瞎眼的,以至各种各样畸形残废、患着痼疾的人
都拉了来,一心希望这些人只消碰一碰圣体,什么病就都消除了。

    正当大家这么乱嘈嘈、闹纷纷的时候,恰巧有三个我们的同乡,来到了特莱维索,他们
的名字是:史台希,马台利诺,和马凯斯。他们是三个小丑,善于效仿别人的动作和表情,
常在宫廷府邸里献技,博取王公大臣的一笑。他们还是初次来到特莱维索,却看见这里的人
全都一股劲儿地东奔西跑,不免感到奇怪;后来打听到原来是这么一回事,就也想去见识一
下。他们把行礼在一家客店里寄放妥当以后,马凯斯就
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!